God Save the Queen

cantar de Queen

God Save the Queen (Dios Salve a la Reina) ye un cantar patrióticu del Reinu Xuníu. El so autor ye'l compositor Jean Baptiste Lully, pero depués foi modificada por Georg Friedrich Händel. Úsase de forma tradicional como himnu nacional del Reinu Xuníu y les sos colonies, y como himnu real de la Familia Real Británica y de los demás países que reconocen al monarca británicu como'l so xefe d'estáu. Cuando'l monarca británicu ye varón, tresforma en God Save the King (Dios Salve al Rei), como yera cantada orixinalmente.

God Save the Queen
Datos
Tipu cantar
Idioma inglés
Xéneru música clásica
Lletrista Henry Carey
Compositor valor desconocíu y Henry Carey
País Plantía:Xeodatos Reinu de Gran Bretaña
Fecha publicación ochobre 1745
Cambiar los datos en Wikidata

CORU
I
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
II
O Lord, our God, arise,
Scatter thine (or her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
III
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
Otres estrofes en desusu por considerase vieyes y con tonu imperialista:
IV
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
V
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
VI
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!*

Lletra en francés (emplegada pola parte francófona de Canadá)

editar

Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!

Torna al asturianu

editar

I
Dios salve a la nuesa gloriosa Reina,
Llarga vida a la nuesa noble Reina,
Dios salve a la Reina;
Que la faiga victoriosa,
Feliz y gloriosa,
Que tenga una llongura reinada sobre nós:
Dios salve a la Reina.
II
Oh Señor, el nuesu Dios, surdi,
Esvalixa a los enemigos d'ella
Y fai que cayan.
Confunde les sos polítiques,
Ataya los sos trucos ardiles,
En ti, ponemos les nueses esperances,
Dios salve a toos.
III
Los meyores presentes
Les tos más estimoses ufriendes;
Que'l so reináu seya llargu;
Que defenda les nueses lleis,
Y que siempres mos dea motivu
Pa cantar con corazón y voz
Dios salve a la Reina.


The song God Save the King

editar

I
God save our gracious King,
Long live our noble King,
God save the King:
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the King.

II
Thy choicest gifts in store,
On his be pleased to pour;
Long may he reign:
May he defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the King.

Ver tamién

editar

Referencies

editar

Enllaces esternos

editar