Himnu Nacional del Perú
El Himnu Nacional de Perú ye unu de los símbolos patrios de Perú, que la so lletra pertenez a don José de la Torre Ugarte y la música a don José Bernardo Alcedo.[1] Foi adoptáu nel añu 1821, col títulu de Marcha Nacional de Perú.
Himnu Nacional de Perú | ||
---|---|---|
Partitura del Himnu Nacional de Perú | ||
Información xeneral | ||
Himnu Nacional de | Perú | |
Nome alternativu | Somos llibres, seámoslo siempres | |
Lletra | José de la Torre Ugarte | |
Música | José Bernardo Alcedo | |
Adoptáu | 1821 | |
Multimedia | ||
Himnu Nacional de Perú (instrumental) ¿Problemes al reproducir esti ficheru? | ||
[editar datos en Wikidata] |
Historia
editarDepués de proclamar la independencia nacional, el xeneral José de San Martín convocó a un concursu públicu pa escoyer la Marcha Nacional de Perú, convocatoria que foi publicada'l 7 d'agostu de 1821, na Gaceta del Gobiernu.
Nel anunciu convocar a tolos profesores de belles lletres, a los compositores y aficionaos polo xeneral, por que dirixan les sos producciones roblaes al Ministeriu de Estáu antes del 18 de setiembre, día nel cual una comisión designaría cuál d'elles sería adoptada como la Marcha Nacional. El autor de la composición escoyida, sería retribuido pol públicu y el gobiernu cola gratitud.
Fueron siete les composiciones qu'entraron nel concursu:
- La del músicu mayor del batallón «Numancia»
- La del maestru Alcedo
- La del maestru Huapaya
- La del maestru Tena
- La del maestru Filomeno
- La del padre Aguilar, maestru de capiya de los Agustinianos.
- Otra más del maestru Alcedo, coles mesmes hermanu terciariu del Conventu de Santu Domingu.
Dichu certame realizar con toa probabilidá nel salón de don José de Riglos, onde se realizaron les pruebes per mediu auditivu, utilizándose para tal fin na clave (non clavicordiu) d'esti amigu íntimu y collaborador de San Martín. Esti postreru, al nun atopar, ente los siete obres escuchaes, una Marcha del so gustu, resolvió adoptar, provisoriamente y de facto, la presentada n'últimu términu por Alcedo, que la so guapura melódica ya impulsu dinámicu probablemente yá conocíos per San Martín en dalguna audición estraoficial recibieron ensin dulda un calor espositivo convincente al traviés de la segunda audición, animada pol proverbial fervor patrióticu del autor.
Adoptada la Marcha, procedió Alcedo a la so orquestación y ensayu pola orquesta del Teatru, que pudo asina estrenala oficialmente na nueche del 23 de setiembre de 1821, nel Teatru de Lima, nuna función a la qu'asistieron San Martín y los próceres de la independencia nacional que nesa fecha atopar na capital. La bella voz de la señora Rosa Merino foi la primera n'entonar esti cantar nacional. L'auditoriu, al escuchar la música y lletra del Himnu Nacional, respondió poniéndose de pies sugestionados por Alcedo, que dirixía la orquesta.
Les estrofes orixinales fueron compuestes pol poeta iqueño y sanmarquino de la Facultá d'Artes, don José de la Torre Ugarte. Les estrofes del himnu son un claru testimoniu del fervor patriota del poeta y de los ideales emancipatorios de los peruanos. Esto amuesa un compromisu de los peruanos pola independencia.
Diverses publicaciones del himnu fueron operando sutiles cambeos na lletra y la música, que ye restaurada y nuevamente iguada por Claudio Rebagliati en 1869, a pidíu de José Bernardo Alcedo. En 1874 presentóse una solicitú na que se pidió la convocatoria a un concursu pa reformar la lletra del Himnu Nacional, en vista de les socesives versiones que circulaben, amás de los pequeños defectos que lu atopaben. Dicha iniciativa, entá cuando foi aprobada, nun espolletó, debíu al refugu que xeneró na opinión pública pol enraigono y la reconocencia que'l tiempu diéra-y, faciendo d'ella una tradición yá consolidada.
El 8 de mayu de 1901, en Lima, apruébase la Edición Oficial restaurada del Himnu Nacional de Perú según díctase de la siguiente manera:
- "Vistu'l memorial presentáu pol profesor de música don Claudio Rebagliati, manifestando: que'l cantar nacional de Perú, compuesta pol maestru don José Bernardo Alzedo y adoptada pol Supremu Gobiernu en 1821, foi adulterada de magar, por non esistir sinón una partitura pa bandes militares, y qu'en 1869, nun pudiendo'l maestru Alzedo pola so avanzada edá escribir en forma la música del himnu, comisionó al recurrente profesor Rebagliati con esi propósitu, llogrando nel intre el trabayu d'ésti la plena aprobación d'aquél, y teniendo en considerancia:
- Que la comisión nomada pol Ministeriu de Gobiernu, en 13 d'abril de 1900, compuesta de los profesores don J. M. Valle-Riestra, don Benjamín Castañeda, don F. Francia, don S. Berriola i don Pedro López Árgoma, asegura nel informe que cuerre nestos actuaos, que la restauración del himnu fecha pol profesor Rebagliati, ye aceptable, poles varies razones qu'aduz, ente otres, la de topase ella conforme con una cartina del puñu del maestru Alzedo, Apurrida a la comisión pol profesor don Francisco Filomeno: y
- Que ye necesariu poner fin a les alteraciones caprichoses feches nel cantar nacional, por que se caltenga tal como foi iguada pol so autor;
- RESUÉLVESE:
- 1º Apruébase la restauración de la música del himnu patriu (...).
- 2º Nos actos oficiales nun va poder entonase otru himnu que l'aprobáu por esta resolución, (...).
- Rexístrese, comuníquese y publicar;
- Robla de S.Y-Zapata."[2]
Tamién en 1901 hubo un nuevu intentu reformista, esta vegada, aprobáu pol gobiernu d'Eduardo López de Romaña, quien, n'aprobando la música del Himnu restaurada por Claudio Rebagliati, dispunxo que se convocara a un concursu pa escoyer una nueva lletra por considerar la orixinal de José de la Torre Ugarte, como agresiva escontra España, teniendo en cuenta que naquellos tiempos les rellaciones ente dambos países yeren cordiales. Dichu concursu ganar el poeta José Santos Chocano, que les sos estrofes col mesmu coru llegaron a cantase nes escueles públiques y publicáronse nos cancioneros populares. Les estrofes del poeta limeñu yeren:
- I
Si Bolívar salvó los abilsos
San Martín coronó l'altitú;
y na historia d'América xúnense
como se xunen arroxu y virtú.
Pol so emblema sagráu la Patria
va tener siempres, n'altares de lluz
cual si fueren dos rayos de gloria,
dos espaes formando una cruz
- II
Remembremos a aquellos qu'un día
mandáronnos eterna lleición;
y eponderemos, non en baldíes pallabres
sinón en fechos, la Paz y la Xunión.
¡Trabayemos! Les manes sangrientes
depurar nesi llabor;
¡que la guerra ye'l filu que corta,
y el trabayu ye'l nuedu d'amor!
- III
El trabayu cinxir lloreos,
si la llucha dionos llibertá.
¡Trabayemos! ¡Abramos la tierra,
como s'abrir a la lluz la verdá;
arrinquemos l'oru a les mines;
tresformemos la selva en llar;
redimamos el fierro na industria
y poblemos de naves el mar!
- IV
A vivir apoderaos ensin gloria,
a una sola pallabra de Dios!
prefiramos morrer ensin conviciu,
qu'asina namái van ver los nuesos héroes
satisfecha la so noble ambición.
¡Somos llibres! Glayaron los pueblos;
y la Patria foi llibre a esa voz,
¡como'l Orbe salió de la Nada
Pero nun pasó enforma tiempu por que nuevamente la opinión pública reclamara l'antigua lletra, siendo tanta la presión que'l Congresu peruanu viose obligáu en 1913 mientres el gobiernu de don Guillermo Billingurst a declarar intanxible, tantu la lletra como la música del Himnu nacional.
En 1959, a pidíu de Raúl Porres Barrenechea, Chabuca Granda compunxo un reemplazu pa la primer estrofa del himnu, sicasí, ésta nun s'espublizó.
Gloria enhiesta en milenios d'historia
foi moldiando'l sentir nacional
Pa gloria de Dios.
y foi'l berru de Túpac Amaru
el que sollerta, el qu'esixe
y el qu'empuxa, escontra la llibertá.
Y el criollu y l'indiu estrechar
anhelantes d'un únicu ideal
y la entrega de la so alma y la so sangre
dio'l blancu y los colloraos
del emblema que al mundu anunció
que soberanu s'irgue'l Perú.
Mientres el gobiernu militar del xeneral Juan Velasco Alvarado intentóse modificar el segundu y tercer párrafu. De la mesma forma'l gobiernu de Francisco Morales Bermúdez dispunxo qu'en ceremonies oficiales y colexos, cantárase la última estrofa en llugar de la primera. Col entamu del segundu gobiernu de Fernando Belaúnde Terry volvió cantase l'Himnu cola primer estrofa.
El Tribunal Constitucional determinó en xunu de 2005 que la primer estrofa del himnu (Llargu tiempu ...) nun ye de l'autoría de José de la Torre Ugarte, sinón más bien frutu del folclor popular y que'l so insertamientu nel himnu espresa la voluntá del pueblu peruanu representáu nel Parllamentu Nacional por aciu la Llei Nᵘ1801; polo que merez caltenese como intanxible.[3] Sicasí, tamién verificó que s'escluyera la quinta estrofa orixinal del himnu y considerando la llexislación de los derechos d'autor y la integridá de la obra ordenó que se restituya felicidá quinta estrofa que, na versión actual del himnu, sería la sesta estrofa d'un total de siete.
En setiembre de 2009, el Gobiernu de Perú dispunxo que se cantara en ceremonies oficiales la última estrofa (Nel so visu andar sostengan...) en llugar de la primera, lo cual realizóse'l 24 de setiembre (Día de les Fuercies Armaes) y el 8 d'ochobre (Día del Combate de Angamos).
L'himnu cantar cola mano derecha sobre'l pechu, al altor del corazón. En ceremonies, al rematar d'entonalo, el celebrante pronuncia ¡Viva'l Perú! y la concurrencia respuende '¡Viva!'
Lletra
editar- Coru
- Somos llibres, seámoslo siempres
- y antes niegue les sos lluces el Sol, ::que faltemos
al votu solemne ::que la Patria al Eternu alzó.
- Estrofa I
- Llargu tiempu'l peruanu primíu ::La ominosa
cadena abasnó;
- Condergáu a una cruel servidume ::llargu tiempu en
silenciu gimió.
- Mas apenes el berru sagráu ::¡Llibertá!
nes sos mariñes oyóse, ::la indolencia d'esclavu solmena, ::la humildada cerviz llevantó.
- Estrofa II
- Yá l'estrueldu de bronques cadenes
- qu'escuchamos tres sieglos d'horror, ::de los
llibres al berru sagráu ::qu'oyó plasmáu'l mundu, cesó.
- Peruquier San Martín engafáu, ::Llibertá, llibertá, pronunció, ::y meciendo
la so base andar
- anunciar, tamién a una voz.
- Estrofa III
- Col so influxu los pueblos espierten
- y cual rayu corrió la opinión;
- dende l'istmu a les tierres del fueu ::dende'l
fueu a la xelada rexón.
- Toos xuren romper l'enllaz
- que natura a dambos mundos negó, ::Y quebrar
esi cetru qu'España, ::reclinaba arguyosa nos dos.
- Estrofa IV
- Lima, cumple'l so votu solemne ::y,
severa, el so enoxu amosó ::al tiranu impotente llanzando, ::qu'intentaba allargar el so opresión.
- Al so esfuerciu saltaron los grillos
- y los riegos qu'en sí reparó, ::tizáron-y
l'odiu y vengación
- qu'heredara del so Inca y Señor.
- Estrofa V
- Compatriotes, non más vela esclava ::Si humildada tres
siglo gimió, ::pa siempres jurémosla llibre, ::calteniendo la so propia rellumanza.
- Los nuesos brazos, hasta güei desarmaos, ::tean
siempres cebando'l cañón, ::que dalgún día les sableres d'Iberia, ::van sentir del so estrueldu'l terror.
- Estrofa VI
- Escitemos los celos d'España ::Pos
presiente con mengua y raxón
- Qu'en concursu de grandes naciones
- La nuesa patria va entrar n'comparanza.
- Na llista que d'éstes se forme ::Vamos
Enllenar primero'l renglón, ::Que'l tiranu ambiciosu Iberino, ::Que l'América toa afaró..
- Estrofa VII
- Nel so visu andar sostengan
- la bandera o pendón bicolor, ::qu'a los
sieglos anuncie l'esfuerciu ::que ser llibres, per siempres dionos.
- A la so solombra vivamos seles, ::y al
nacer polos sos cumes el Sol, ::anovemos el gran xuramentu ::que rindimos al Dios de Jacob.[4]
Interpretación
editarMagar l'Himnu Nacional de Perú consta d'un coru y siete estrofes, estes nun s'interpreten ce por be. Mientres enforma tiempu, interpretóse la primer estrofa y el coru, pero, a partir de setiembre de 2009, a instancies del ministru de defensa Rafael Rei y por solicitú de les fuercies armaes, decidióse que, d'equí p'arriba, entonárase'l coru y l'última estrofa. L'Himnu Nacional tamién tien ciertes peculiaridaes nel momentu de la so interpretación, especialmente repeticiones, y ye cantáu polo xeneral de la siguiente manera:
Coru: Somos li...bres, seá...mos...lo siempres, / seámoslo siempres / y antes nie...gue... los sos lu...ce...s, / les sos lluces, les sos lluces el Sol / que faltemos al vo-oto solemne / que la Patria al Ete-erno alzó / que faltemos al vo-oto solemne / que-y la Patria al Ete-erno alzó / que faltemos al vo-oto solemne / que-y la Patria al Ete-erno alzó.Estrofa VII: Nel so visu los a-andes soste...engan / la bandera o pendó-on bicolor / qu'a los sieglos anuncie'l esfue...erzo / que ser llibres, que ser llibres, / que ser llibres per siempres dionos... / a la so solombra viva-amos seles / y al nacer polos sos cu-umbres el so-ol / anovemos el gra-an jurame...nto / que rindimos, que rindimos, / que rindimos al Dios de Jaco...b, / que-y rindimos al Dio-vos de Jacob, / al Dio-vos de Jaco...b.
Coru: Somos li...bre...s, seá...mo...slo siempres, / seámoslo siempres / y antes nie...gue... los sos lu...ce...s, / les sos lluces, les sos lluces el Sol / que faltemos al vo-oto solemne / que la Patria al Ete-erno alzó / que faltemos al vo-oto solemne / que-y la Patria al Ete-erno alzó / que faltemos al vo-oto solemne / que-y la Patria al Ete-erno alzó.
Versión en quechua
editarEl quechua ye'l segundu idioma más importante nel Perú, onde ye unu de los idiomes cooficiales. Por esa razón, l'himnu n'español foi traducíu al quechua sureñu. He equí dos distintos versiones de traducción, la primera correspuende a Demetrio Túpac Yupanqui y la segunda ye la oficial yá que pertenez a l'Academia Mayor de la Llingua Quechua.
Demetrio Tupah Yupankip t'ikrasqan
- Qhuchuntin
Qispisqañam kachkanchik
ñawpaq kananchik wiñaypaq,
ñawpaqtaraq pakachun
wach'inta Intinchik pakachun
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa (3 kuti)
Yarayma
qispiyta yallin
Achka watam piruwanu sarusqa,
qillay waskhata aysapurqan
kamallisqa millay kawsayriyman
achka watam,
unay watam
achka watam ch'inpi llakirqan
Chay chayllapim willka qaparimuy,
qispiriypi k'ancharikamun
rikch'ariymi llapapaq kamakun.
sarunchasqan, sarunchasqan
sarurchasqan qispiyta yallin
saruchasqan qispiyta yallin
Huk runap t'ikrasqan (Traducción Oficial de l'Academia Mayor de la Llingua Quechua)
- Qhuchuntin
Qispichisqan kanchis wiñaypaq, kananchis wiñaypaq
Ñaupaqtaqa k´anchanta, pakachun, k'anchanta inti
Pisisun willkachasqa munayman,
Hanaqchan llaqtanchismi wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman.
(ESTROFA)
Llaqta runan unay wata mat'isqa
Tajyachaqnin waskharta aysarqan
Wiñaychasqa usuy warma kaymanmi
Unay pacha, unay pacha
Unay pachan phutikuq ch'inllá
Willka qapariynin ñak'aymanta
qespi qocha patapi uyarikun
Ñak'ai warma kayninta chhafchirispan
K'umuchisqa, k'umuchisqa
K'umuchisqa mat'inta hoqarin
Mat'inta hoqarin
Ver tamién
editarReferencies
editarNotes
editar- ↑ Estilizado d'esta forma en munchos documentos, por casu, na Edición Oficial del Himnu Nacional de Perú de 1821.
- ↑ Rebagliati, 1901, p. 7.
- ↑ Tribunal Constitucional Plenu Xurisdiccional - Espediente Nᵘ0044-2004-AI/TC
- ↑ Rebagliati, 1901, p. 2.; Estilizado talo como apaez nel facsímil, inclúi acentos distintos y arcaísmos.
Bibliografía
editar- Alzedo, José Bernardo (orig.), Rebagliati, Claudio (rede.). Himnu Nacional de Perú: Edición Oficial, Amenorgamientu pa Cantar y Pianu. Ed; Lima: Gregorio 2º Corte S., 1901.
- Carlos Raygada (1954). Historia crítica del Himnu Nacional. Juan Mejia Baca & P. L. Villanueva
Editor * Julio César Rivera Dávalos. El mitu d'un símbolu patriu, IIPCIAL, Lima 2004.
- Julio César Rivera Dávalos. El poder d'un símbolu patriu, IIPCIAL, Lima 2008.
- Santiago Agurto Calvo (2004). Llevantando la humildada cerviz. Fondu editorial de la Universidá Wierner.
Enllaces esternos
editarYe obligatoriu indicar l'idioma de Wikisource.