Himnu de Galicia
El Himnu de Galicia ye unu de los símbolos de la Comunidá Autónoma de Galicia, según establezse na so Estatutu d'autonomía de Galicia y la Llei de Símbolos de Galicia.[1]
Os Pinos | ||
---|---|---|
Idioma asturianu: Los Pinos | ||
Información xeneral | ||
Himnu de | Galicia | |
Lletra | Eduardo Pondal | |
Música | Pascual Veiga | |
Adoptáu | 29 de mayu de 1984 | |
[editar datos en Wikidata] |
El títulu oficiosu del himnu gallegu ye Os Pinos. Recibe esi nome por cuenta de que'l so lletra constituyir les dos primeres partes —cuatro estrofes de los diez que tien— del poema Os Pinos. La lletra ye d'Eduardo Pondal y la música foi compuesta por Pascual Veiga.
Historia
editarEl testu del himnu ye frutu de la correspondencia que caltuvieron Eduardo Pondal y Pascual Veiga en 1890, nel que'l compositor solicitába-y al escritor un testu pa una partitura que diba presentar por cuenta de un certame nel que se diba a escoyer el meyor himnu gallegu pal casu que'l premiu resultara ermu. Dempués de delles redacciones, Pondal únvia-y un primer testu que tituló Breogán. Pascual Veiga solicíta-y dellos cambeos na acentuación p'afaelo rítmicamente a la música qu'había compuestu.
El testu definitivu publicóse yá como Os Pinos per primer vegada'l 22 de mayu de 1890 nun folletu del certame musical que convocara l'Orfeón nº4 de La Coruña pa escoyer la meyor Marcha Rexonal Gallega. El testu apaeció tamién en A Monteira de Lugo y en L'Ecu de Galicia de L'Habana. A la fin, anque hubo ensayos, l'himnu nun s'interpretó (la mayoría de les versiones de la lletra del himnu deriven del testu qu'apaeció nel númberu 18 de la revista Galicia de L'Habana en 1905; en 1935 el testu integrar na segunda edición, realizada pola Real Academia Gallega, de Queixumes dos pinos, base de les versiones modernes del testu).
Al igual qu'otros símbolos de Galicia, como la bandera, l'establecimientu del himnu gallegu foi frutu de la emigración. En 1907, Xosé Fontenla Leal encargólu a Manuel Curros Enríquez (unu de los mayores esponentes del Rexurdimento gallegu, que moraba en L'Habana) qu'escribiera la lletra, y a José Castro "Chané" la música, pero Curros nun foi capaz de componer la lletra rápido y Fontenla decidió escoyer el poema de Pondal cola música de Veiga. Estrenóse'l 20 d'avientu de 1907 nel Centru Gallego de L'Habana -güei Gran Teatru de L'Habana- y hasta 1923 foi entonáu por rexonalistes y agraristas nos sos actos, consolidándose pasu ente pasu como símbolu de Galicia. Cuándo se prohibió'l so usu mientres la dictadura de Primo de Rivera, les sociedaes gallegues d'América intensificaron el so interés pola so interpretación pública. Cola Segunda República algamó la reconocencia oficial.
Evitóse'l so usu mientres la dictadura franquista ya inclusive mientres la etapa de aperturismo del réxime namái se cantaba, seya que non, n'actos culturales y como un cantar más dientro del folclor gallegu. Sicasí, dende 1960 empieza a interpretase de manera más esplícita, anque azorronando los sos aspeutos ideolóxicos. En concretu, cantábase namái la primer parte.
En 1975, mientres teníen llugar unos actos folclóricos na fiesta del Apóstol Santiago, la xente empezó a irguise pa cantalo. Al añu siguiente, muertu yá'l dictador, instauróse esti costume de manera definitiva na Plaza de la Quintana, ratificáu tamién poles autoridaes asistentes. Los partíos non nacionalistes asumir, finalmente, na campaña de les primeres eleiciones democrátiques (1977).
Motivos
editarEl motivu central del himnu ye que Galicia espierte del so suañu y entame el camín escontra la llibertá, escuchando, pa ello, la voz de los rumorosos pinos, que simbolicen al pueblu gallegu. El nome de Galicia nun figura nel poema, como ye habitual en Pondal, y nel so llugar faen referencies metafóriques al llar y a la nación de Breogán.
Amás del celtismu y del helenismu siempres presentes na obra de Pondal, foi la so capacidá pa enfusar nos sentimientos del pueblu y espresar les sos aspiraciones fundamentales, lo que fizo posible el so ésitu.
Lletra
editarEn 1890, cuando foi escritu'l poema orixinal, inda nun esistía una norma ortográfica establecida del idioma gallegu. La lletra del himnu oficializada en 1984 siguió la normativa ortográfica (Normes ortográfiques y morfolóxicas do Idioma Galego) vixente pal idioma gallegu en dicha fecha, polo que, consecuentemente, esisten diferencies d'escritura ente la lletra del himnu y la versión orixinal del poema de Pondal.
Gallego (lletra oficial) | Gallego (lletra orixinal de 1890) |
Asturianu |
---|---|---|
Que din vos rumorosos Que din as altes copes Do teu verdor cinguido non des a esquecemento Vos bos y xenerosos
Vos tempos son chegados pois, onde quer, xigante |
¿Qué dicen los rumorosos,
Del to verdor cinxíu Nun des al olvidu Los bonos y arrogantes
Los tiempos son llegaos
|
Ver tamién
editarBibliografía
editar- Baldomero Cores Trasmonte, Los Símbolos Gallegos, Santiago de Compostela, 1986.
- Manuel Ferreiro, De Breogán aos Pinos. O testu do Himnu Galego, Santiago de Compostela, 1996.
- Xosé Filgueira Valverde, O Himnu Galego. Da "Cola do Reino de Galicia" a "Os Pinos", Pontevedra, 1991.
- Fernando López Acuña, Pascual Veiga Iglesias, Gran Enciclopedia Galega, vol. 30.
Referencies
editarEnllaces esternos
editar