Idioma español en Guatemala
El español guatemalianu ye la variante del castellán que s'utiliza en Guatemala. Fonéticamente podemos mentar que les pallabres son pronunciaes ensin camuda-yos el soníu salvu ciertes esceiciones da'l yeísmu pa la /ll/ y /y/. El seséu como un puntu de mancomún col español de Hispanoamérica, tamién se da dacuando, sobremanera nes clases populares. En Guatemala acostumar a usar el voseo, carauterística principal del país.
Español
en Guatemala | |
---|---|
Faláu en | Guatemala |
Falantes | 86,4 %[1] |
Familia | Indoeuropéu Itálicu |
Alfabetu | Alfabetu llatín |
Estatus oficial | |
Oficial en | en tol país |
Reguláu por | Academia Guatemaliana de la Llingua |
Códigos | |
ISO 639-1 | es
|
ISO 639-2 | spa
|
ISO 639-3 | spa
|
En Guatemala l'español ye oficial, pero tamién ye utilizáu como segunda o tercer llingua por munchos de los sos habitantes, yá que la so población ta compuesta por una gran variedá de grupos étnicos que conformen más del 75 % del total de la población. Esisten 24 idiomes nel país en total: 21 d'ellos son llingües mayes falaes nes árees rurales, el xinca (llingua aisllada) faláu nel suroriente del país, el garífuna (parte de les llingües arahuaques) faláu na mariña del Atlánticu y l'español na so mayoría nes árees urbanes.[2] En Guatemala, el 60 % fala español como llingua materna,[3] y en total, el 86,40 % como primer o secundaria.[1]
Una carauterística del español que se fala en Guatemala, ye la inclusión de pallabres propies del usu cotidianu, influyíes principalmente poles 24 llingües que se falen nesi país, la mayoría d'orixe maya. Estes pallabres son conocíes como "chapinismos" y son usaes principalmente nes árees rurales y na población urbana media y popular.
Ente los exemplos de chapinismos. De siguío preséntase una serie de pallabres comunes y el so significáu neutru.
- Bish – mexa *
Chapín – guatemalianu
- Shuco – puerco *
Casaquear – falar mentires
- Chela – cerveza *
Chiviar – avergoñar
- Chulu – bonitu *
Cholco – ensin dientes
- chilero – bonitu, bonu *
chumpa – abrigu, chaqueta * shola – cabeza * sheca – comida, intelixente; cabeza * sotripa – de mala calidá * chonte – policía * cusha – (bébora preparao a base de maíz) = agua enceso, * güiro – neñu malcriáu * ishto – neñu malcriáu * mish – cobarde, gatín
- muchá – bistechos, grupu d'amigos
- puchis – espresión de plasmu; o negación
- sho – espresión que ye usada cuando la persona nun fai silenciu
Estos son la clara influencia del xinca y d'otres llingües mayes, con pallabres que se fueron tresformando, afaciendo y usaos anguaño por persones de toles rexones del país.
Son pallabres que caltienen sílabes que lleven la “x”, al entamu casi siempres, y que dependiendo de la pallabra o términu en que s'usa, escribir con “ch” o con sh”. Tamién esisten otres pallabres que vienen de les sílabes “h’ui” que se tresformaron en sílabes como “güi” y “güe”.[2]
Ver tamién
editarReferencies
editar- ↑ 1,0 1,1 Demografía de la llingua española (páxina 28)
- ↑ 2,0 2,1 http://traduccion.trustedtranslations.com/espanol/traduccion-al-espanol/guatemalianu.asp
- ↑ Error de cita: La etiqueta
<ref>
nun ye válida; nun se conseñó testu pa les referencies nomaescia