Marina Ivánovna Tsvetáyeva (rusu: Марина Ивaновна Цветaева; 8 d'ochobre de 1892Moscú – 31 d'agostu de 1941Yelábuga (es) Traducir) foi una escritora rusa, que destacó como poeta y prosista.

Marina Tsvetáyeva
Vida
Nacimientu Moscú[1]8 d'ochobre de 1892[2]
Nacionalidá Bandera de Rusia Imperiu Rusu
Bandera de la Xunión Soviética Xunión Soviética
Residencia Moscú
Nervi (en) Traducir
Yalta (es) Traducir
Tarusa (es) Traducir
Moscú
Koktebel (es) Traducir
París
Aleksándrov (es) Traducir
Berlín
Praga
París
Memorial House-Museum of Marina Tsvetaeva in Korolyov (en) Traducir
Yelábuga (es) Traducir
Muerte Yelábuga (es) Traducir[3]31 d'agostu de 1941[4] (48 años)
Sepultura Yelábuga (es) Traducir
Causa de la muerte aforcamientu
Familia
Padre Iván Vladímirovich Tsvetáyev
Madre Marija Aleksandrowna Meyn
Casada con Sergei Efron (es) Traducir (1912 – )[5]
Pareyes Sofía Parnok (es) Traducir
Fíos/es
Hermanos/es
Estudios
Estudios Universidá de París
Llingües falaes rusu[6]
francés
alemán
Oficiu poeta, escritora, diarista, prosistatraductora
Llugares de trabayu Berlín, París, Praga y Moscú
Xéneru artísticu poesía
memorias (es) Traducir
IMDb nm0875514
Cambiar los datos en Wikidata

Biografía

editar

Nació'l 26 de setiembre de 1892. Yera fía del fundador del Muséu Pushkin de Moscú, Iván Tsvetáiev. De familia acomodada ya inda bien nueva publica con gran ésitu Album vespertín[7]. Siguó trabayando en lliteratura y conoció y trató a los grandes escritores. Asitiar al altor Pasternak, Aimatova y Mandestam. Marina Tsvetáyeva, al carecer la reprobación oficial, nun pudo atopar vivienda nin trabayu. Yera tan probe que la so fía Irina hubo de dir al orfanatu onde, daes les condiciones esfamiaes, morrió.


Dempués de la revolución rusa, tuvo que exiliase en Berlín, Praga (1922) y depués en Francia (1925) col so home, antes oficial blancu n'activu, que se desengañó adulces cola actitú de los emigraos. Vivió 14 años en Francia, al disgustu y ablayada. Tenía dos fíos, Irina y Ariadna, y un fíu, Gueorgui.

A la fin, en 1939, tornó a la Xunión Soviética col so fíu Gueorgui (Mur) p'axuntase col so home Serguéi Efrón, quien tornara a Rusia cola so fía Ariadna en 1937, como un responsable del contraespionaxe soviéticu. Marina escribió al xefe del NKVD, Beria, pidiendo información y defendiendo al so home, tres una desgraciada misión oficial. En 1941, Serguéi Efrón y Ariadna fueron arrestaos, y el so home, Serguéi, foi fusiláu'l 16-X-1941. [8]Ariadna tuvo que autoacusarse como yera habitual, pero en permaneciendo ocho años nel Gulag, foi arrestada de nuevu en 1949 y unviada al destierru nel raión de Turujansk. Solo foi rehabilitada en 1955.

Cuando empezó la Gran Guerra Patria, cola ocupación nazi, Marina foi sacupada a Yelábuga, Tatarstan, onde finalmente se suicidó en 1941.

Magar toes eses desdichas (y de la conciencia escrita d'elles) dexó unes obres bien vives, d'impresionante calor, intransixente y llenes de valentía, onde ta l'alcordanza de toa una serie d'escritores y artistes de la so dómina, según la semeya de les sos propies obsesiones, con una llingua entecortada y agudísima. La so correspondencia cruciada con Paternak y Rilke (namái publicables dende 1979) danos la media de la so personalidá, la so fuercia especial y l'atracción de too tipu qu'ella exerció[9]

La obra salvar de la destrucción y del olvidu gracies a la so fía Ariadna Efrón. Na Xunión Soviética permaneció casi inédita hasta dempués de la Segunda Guerra Mundial, cuando la empezar a conocer al traviés de la publicación de lliteratura en fueyes clandestines. "Nabókov rectificó los sos prexuicios sobre la difícil Tsvietáyeva ('lleela solamente causa plasmu y dolor de cabeza'), pero negar a encabezar la so rehabilitación, que nun llegó del tou hasta va unos díes cuando se publicó en Rusia la so obra completa", según escribió Enrique Vila-Matos.[10]

La obra poética de Tsvetáyeva foi traducida al español pola eslavista Selma Ancira, mexicana residente en Barcelona. Anque empezó muncho primero na editorial Sieglu XXI, dende 1990 "otres editoriales, atrapaes na amorosa rede fanática de Ancira, siguieron el llabor"[11]. Pa Todorov foi una de los escritores más grandes del sieglu XX.[12]

Obres destacaes

editar

Llibros de versos

editar
  • Álbum de la tarde, 1910 (Вечерний альбом)
  • Llinterna máxica, 1912 (Волшебный фонарь)
  • De dos llibros, 1913 (Из двух книг)
  • Campu de cisnes, 1917-1921(Лебединый стан)
  • Llegües, 1921 (Вёрсты)
  • Llegües,edición 1, 1922 (Вёрсты. Выпуск 1)
  • Fin de Casanova, 1922 (Конец Казановы)
  • Separación, 1922 (Разлука)
  • Versos a Blok, 1916-1921
  • Psique, 1923 (Психея. Романтика)
  • Oficiu, 1923 (Ремесло)
  • Dempués de Rusia, 1922-1925 (После России)
  • Versos a Chequia, 1938-1939 (Стихи к Чехии)

Poemes

editar
  • Bruxu, 1914 (Чародей)
  • Don Juan, 1917 (Дон Жуан)
  • Doncella reina, 1920 (Tsar-devitsa - Царь-девица)
  • Un bravu, 1922 (Mólodets - Молодец)
  • Poema del monte, 1926 (Поэма Горы)
  • Poema del fin, 1926 (Поэма Конца)
  • Poema d'Escalera, 1926 (Поэма Лестницы)
  • Сazador d'aguarones, 1926 (Крысолов)
  • Siberia, 1930 (Сибирь)
N'antoloxíes

Obres pa teatro

editar
  • Ventisca, 1918 (Метель)
  • Valet de corazones, 1918 (Червонный валет)
  • Ángel de piedra, 1919 (Каменный ангел)
  • Ariadna, 1927 (Ариадна)
  • Fedra, 1928 (Федра)

Traducciones

editar
  • El poeta y el tiempu, Barcelona, Anagrama, 1990, edición y traducción de Selma Ancira.
  • Carta a l'amazona y otros escritos franceses en prosa y versu, Madrid, Hiperión, 1991; intr. y trad. d'Elizabeth Burgos; epílogos de Hélène Cixous; traducción de los poemes, Severo Sarduy.
  • Poema del monte. Poema del fin. Carta d'Añu Nuevu. Madrid, Hiperión, 1991. Edición billingüe
  • El diañu, Barcelona, Anagrama, 1991. Traducción: Selma Ancira.
  • Tres poemes mayores, Madrid, Hiperión, 1991. Traducción: Elizabeth Burgos, Lola Díaz y Severo Sarduy.
  • Nicios terrestres, Madrid, Cátedra/Versal, 1992.
  • El mio Pushkin; Pushkin y Pugachov, Barcelona, Destín, 1995, traducción de Selma Ancira.
  • Cartes del branu de 1926 / Borís Pasternak, Rainer Maria Rilke, Marina Tsvietáieva, Barcelona, Grijalbo Mondadori, 1993; introd. y notes de K.M. Azadovski, Elena Pasternak y Evgueni Pasternak; trad. de Selma Ancira; versión de los poemes en rusu de Tatiana Bubnova. Depués, en Minúscula, 2012 con pervalibles retoques.
  • Antoloxía poética, Madrid, Hiperión, 1996; edición y prólogu d'Elizabeth Burgos; traducción de Lola Díaz; versión de Severo Sarduy.
  • Un espíritu prisioneru, Barcelona, Galaxa Gutenberg, 1999; trad. de Selma Ancira; prólogu de Irma Kúdrova; epílogu d'Ana Mª Moix.
  • Una dedicatoria, Un. Iberoamericana /Artes Méxicu, 1997
  • El rellatu de Sóniechka, Castellón: Universitat Jaume I, 2002. Traducción de Reyes García Burdeus.
  • El mio Pushkin, Buenos Aires, Santiago Arcos, 2003. Depués, en Cantil, 2009
  • Tres poemes, Córdoba, Alción, 2006.
  • Cartes de Wilno, Vigo, Maldoror ediciones, 2006. Traducción: Jorge Segovia y Violetta Beck.
  • Natalia Goncharova. Semeya d'una pintora, Minúscula, 2006
  • Ariadna, Ediciones del Oriente y del Mediterraneu, Madrid 2006. Traducción: Carlos Iniesta. Estrenu n'España: Teatru Central de Sevilla, xunu 2008, Atalaya Teatro.
  • Llocuciones de la Sibila, Castellón, Ellago Ediciones, 2008. Escoyeta d'aforismos, billingüe. Traducción de Reyes García Burdeus.
  • Confesiones. Vivir nel fueu, Galaxa Gutenberg, 2008, llargu testu editáu y construyíu por Tzvetan Todorov, trad. de Selma Ancira.
  • Viva voz de vida, Minúscula, 2009 ISBN 978-84-95587-45-9.
  • La mio madre y la música, Cantil, 2012.
  • Ensayos, Pontevedra, Ellago Ediciones, 2012. Traducción de Reyes García Burdeus.
  • Diarios de la Revolución de 1917, Cantil, 2015
  • Cartes d'amor a Konstantín Rodzévich, Sevilla, Renacimientu, 2018. Traducción de Reyes García Burdeus.

Bibliografía

editar
  • Selma Alcira, prólogu a Nicios terrestres, Madrid, Cátedra/Versal, 1992.
  • Irma Kúdrova y Ana Mª Moix, intr. a Un espíritu prisioneru, Galaxa Gutenberg, 1999.
  • AA. VV., La llibrería de los escritores, La central Sestu Pisu, 2007, nota biográfica.
  • K.M. Azadovski, introd. a Cartes del branu de 1926, Minúscula, 2012
  • Y. Vila-Matos, "Galaxa Tsvietáyeva" galaxa-tsvietaieva

Referencies

editar
  1. Afirmao en: Gemeinsame Normdatei. Data de consulta: 11 avientu 2014. Llingua de la obra o nome: alemán. Autor: Biblioteca Nacional d'Alemaña.
  2. Afirmao en: enciclopedia Proleksis. Identificador de la enciclopedia Proleksis: 16375. Apaez como: Marina Ivanovna Cvetajeva. Llingua de la obra o nome: croata.
  3. Afirmao en: Gemeinsame Normdatei. Data de consulta: 31 avientu 2014. Llingua de la obra o nome: alemán. Autor: Biblioteca Nacional d'Alemaña.
  4. Afirmao en: Gemeinsame Normdatei. Data de consulta: 27 abril 2014. Llingua de la obra o nome: alemán. Autor: Biblioteca Nacional d'Alemaña.
  5. Afirmao en: The Feminist Companion to Literature in English. Páxina: 1098. Autor: Virginia Blain. Llingua de la obra o nome: inglés. Data d'espublización: 1990.
  6. Afirmao en: autoridaes BNF. Identificador BnF: 11927207x. Data de consulta: 10 ochobre 2015. Autor: Biblioteca Nacional de Francia. Llingua de la obra o nome: francés.
  7. La llibrería de los escritores, La central Sestu pisu, 2007
  8. Tsvetáyeva,Confesiones. Vivir nel fueu, páxs. 538-543
  9. Cartes del branu de 1926, Minúscula, 2012, intr.
  10. Vila-Matos: 'Galaxa Tsvietáyeva' galaxa-tsvietaieva
  11. Vila-Matos, "Galaxa Tsvietáyeva" galaxa-tsvietaieva
  12. Tsvetáyeva, Confesiones. Vivir nel fueu, p.11

Enllaces esternos

editar