Popido
Popido (L'idioma popular) ye una derivación del idioma Esperantu, creáu por Manuel Halvelik (nome verdaderu, Kamiel Vanhulle), quien tamién foi'l creador de los dialeutos Gavaro y Arcaicam Esperantom. La intención de Halvelik de nenguna manera yera intentar crear un nuevu idioma internacional que reemplazara al esperantu, sinón intentar da-y al Esperantu la "posibilidá espresiva d'una xíriga", por casu, la variación de la llingua nuna de muncho menos prestíu, por cuenta de que esta sería falada por persones como criminales o non estudiaes.
Estatus oficial | |
---|---|
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | {{{iso2}}}
|
ISO 639-3 |
L'autor decidió nun modificar demasiáu'l diccionariu y la gramática del esperantu pa esti proyeutu, polo que la mayor parte de los cambeos tán rellacionaos escontra les terminaciones y pequeñes pallabres.
Diferencia ente'l Popido y l'Esperantu
editarVocabulariu
editar- El popido caltién el mesmu alfabetu y amás la lletra "w", que reemplaza a la "ŭ".
- El par de consonantes KV, SV y TV conviértense respeutivamente en KW o KF, SW o SF y TW o TF. Xuntándoles ensin alteriar la manera d'escribir.
Diferencies respeuto al Fundamentu
editar1ª Regla
editarL'artículu "la" convertir en "lo" y en plural en "los" (nun torna).
2ª Regla
editarEl sustantivu pierde la terminación "o" y nun se-y añader apóstrofu (´). Pa enguapecer la fonética, puede añader la terminación "ê". ej: d'esta manera la pallabra viro (home) convertir en vir o virê. Nel Plural añade la terminación "s" en cuenta de la tradicional "j". l'acusativu "-n" esiste pero nun ye obligatoriu, por cuenta de que el orde de les pallabres ye SVO (Suxetu Verbu Oxeto). cuando la pallabra esta en plural y ye acusativa, entós l'acusativu -n va detrás del plural s, por casu en los ĉevalêns (La ĉevaloj, los caballos).
4ª Regla
editarEnsin cambeos, sacante unu, dek, cent, mil y miliono, que tresfórmense en won, diks, ĉend, milje y miljun.
5ª Regla
editarLos pronomes caltiénense inalteraos, sacante "ili", que ye reemplazáu por "zi". la segunda persona singular del pronome siempres ye "ci", "vi" ye solamente usáu nel casu plural de la segunda persona. El casu posesivu camudar por ma, ca, la, ŝa, ĝa, ona, na, va, za, sa.
6ª Regla
editarLa terminación de los verbos son "aj", "at", "it", "ot", "ut", "o", que reemplacen respeutivamente a "i", "as", "is", "vos", "us", "o". La terminación de los participios convertir en and, ind, ond, ad, id, od.
Ej: li manĝat (li manĝas); nin venot (nin venos); zi estit trinkandas (ili estis trinkantaj).
11ª Regla
editarOtres diferencies gramaticales
editarVerbos
editarLos verbos "esti" y "havi" (ser/tar y tener respertivamente), tresformar nuna forma más curtia: "saj" y "vaj". Exemplu: El mio sat ("el mio estes"), zi vut ("ili havus").
Correlativos
editar- "ki-" convertir en "k"
- "ti-" convertir en "t"
- "i-" convertir en "hi"
- "nen-" convertir en "nin"
- "ĉi-" convertir en "sj"
- "ali" convertir en "alj"
Les terminaciones -o, -el, -a el, -ye, etc; Permanecen ensin alteraciones.
exemplu: el to vir ("tiu viro"); sjes propraĵ ("ĉies propraĵo"); kus vars vendat-ci? ("kiujn varojn vi viendas?")
Otros
editar- La pallabra "Aŭ" sume, "alceŭ" convertir en ante, "manqueŭ" tresformar en manca, y asina coles demás, siempres reemplazando Aŭ pola lletra y, sicasí, esiste'l casu especial onde solo apaez la pallabra Aŭ, nestos casos A conviértese en o.
- Pa nun causar tracamundiu, dellos sufixos son modificaos: -adz ("-ad"), -idj ("-id"), -iĵ ("-iĝ"), -indz ("-ind") y -ĉ ("-ĉj").
- Ye preferible evitar les pallabres col prefixu mal- cuando esisten neoloxismos que signifiquen lo mesmo (mava prefierse más que malbona).
- Úsase "ĉo" bien pocu. Sicasí, xúnense los verbos y el suxetu por aciu un guión. exemplu: sciat-ci? ("ĉo vi scias"?).
- En llugar de pallabres científiques derivaes del griegu o'l llatín, úsense pallabres con afixos en mediu. (vivêsciencist en cuenta de "biologisto").
- Los nomes propios, sacante de los puramente esperantistes ( exemplu: Rusio, Parizo, Afriko, etc), nun tornen o se deriven.
Dellos cambeos menores en pallabres
editarEsperantu | Popido | Español |
---|---|---|
bonvolu - el mio petas | ples | Por favor |
ĉar | bikos | porque - yá que |
Fraŭlo - Fraŭllinu | Mastrê - Mamzel | solteru("señoritu") - señorita |
ĝis | til | hasta |
jam | ŝon | yá |
jes | da | si |
kaj | ed | y |
ke | as | que |
ne | nej | non |
rapide | empreste | rápido |
sata | sjata (para nun confundir col verbu "saj") | satisfechu |
sei | mo | pero |
Sinjoro - Sinjorino | Sir - Sirin | Señor - señora |
tamen | toĥ | sicasí - sicasí |
tre | muj | enforma - bien |
votu | vjoto (para nun confundir col verbu vaj) | votu (relixosu) |
Toles demás pallabres qu'apaecen na Plena Ilustrita Vortaro d'Esperantu permanecen ensin cambeos amás de les posibles adautaciones gramaticales del popido.
Testos comparativos
editarPopido
editar- Lo esper
No mondên venit nova sent,
Tra lo mond irat forta vok;
Per flugils de facila vent
Nun de lok flugu ĝi al lok.
Nej al glav sangên soifanda
Ĝi tirat lo homa famili:
Al lo mond eterne militanda
Ĝi promesat sankta harmoni.
Sub lo sankta signê de lo esper
Kolektiĵat pacas batalandês,
Ed empreste kreskat lo afer
Per llabor de los esperandês.
Forte starat murs de jarmiljes (aŭ jarmiljeês)
Inter los popols estremaes;
Mo dissaltot los opstinas bars, (PS anstataŭ BS)
Per lo sankta am disbatidas.
Sur newtrala lingva fundament,
Komprenande won aliar,
Los popols farot en konsent
Won granda rond familia.
Na diligenta kolegar
En llabor paca nej laciĵot,
Til lo bela sonĝ de lo homar
Por eterna ben efektiviĵot.
Esperantu
editar- Esperar
Na mondon venis nova sento,
Tra pulgar roxures forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tires familion:
Al la mond' eterne militanta
Ĝi promeses sanktan harmonion.
Sub la sankta signu de l' espero
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per llaborio de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sei dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amu disbatitaj.
Sur neŭtrala lingva fundamentu,
Komprenante unu aliar,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
En llaborio paca ne laciĝvos,
Ĝis la bela sonĝo de l' homaro
Por eterna ben' efektiviĝvos.
Popido
editarNa Patr
Na Patr, ku sat no ĉiel,
sankta el so Ca nom,
venu Ca reĝec, el so Ca vol,
kel no ĉiel, tel anke sur lo ter.
Donu al nin hodie na sjutaga pan
ed pardonu al nin nas ŝuldês
kel nin anke pardonat al nas ŝuldandês;
nej konduku nin en tentên,
mo liberigu nin el mavo.
Amen
Esperantu
editarPatro nia
Patro Nia, kiu estes na ĉielo,
sanktigata estu via nomo.
Venu via Regno.
Fariĝo via volo,
kiel na ĉielo tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al nin hodiaŭ
kaj pardonu al nin niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ nin pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sei liberigu nin de la malbono.
Amen.
Intereses
editarNel llibru del popido, hai dellos errores cometíos por el mesmu autor alrodiu del so propiu idioma.
L'autor tamién propunxo Normlingva Esperantu, que declara la necesidá d'introducir les lletres que "falten" nel esperantu (y, w, x, q), pa representar d'una meyor manera la terminoloxía científica derivada del griegu y el llatín. Per mediu d'esti proyeutu, él intento dixebrar el "Esperantu diariu" o común (Popido) d'un esperantu más científicu (Normlingva Esperantu).
Bibliografía
editar- Halvelik, Manuel; Popido, la verda dialekto. (Normlingva serie 5). Brugge: audiollibru, 1973, 54 páxines.
- Halvelik, Manuel, Popido, la verda dialekto, Serie: "La sociolekta triopo", audiollibru, 2ª versión, 2009, 167 páxines. Descargable 33.6 MB (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).