Claudine Picardet (7 d'agostu de 1735Dijon – 4 d'ochobre de 1820París) foi una química, mineróloga, meteoróloga y traductora científica francesa. Destacó ente los químicos franceses de finales del sieglu xviii polos sos abondosu traducciones de lliteratura científica del suecu, inglés, alemán ya italianu al francés. Tradució tres llibros y miles de páxines de publicaciones científiques, publicaes y espublizaes en forma de manuscritu. Creó renombraes xuntes científiques y lliteraries en Dijon y París, y foi participante activa en tomar de datos meteorolóxicos. Ayudó a establecer Dijon y París como centros científicos, contribuyendo sustancialmente al espardimientu de la conocencia científica mientres un periodu críticu na revolución química.

Claudine Picardet
Vida
Nacimientu Dijon[1]7 d'agostu de 1735[1]
Nacionalidá Bandera de Francia Francia
Muerte París[2]4 d'ochobre de 1820[2] (85 años)
Familia
Casada con Claude Picardet (1755 – 1794)
Louis-Bernard Guyton de Morveau (1798 – 1816)
Estudios
Llingües falaes francés
inglés
alemán
italianu
Oficiu química, mineraloxista, meteorólogatraductora
Cambiar los datos en Wikidata

Biografía editar

Poullet nació en Dijon y morrió en París. Yera la fía mayor d'un notariu real, François Poulet de Champlevey. En 1755, casóse col abogáu Claude Picardet. Claude Picardet sirvió como conceyal de la Table de marbre, y más tarde como miembru de la Académie royale des sciences, arts, et belles-lettres de Dijon. Esto facilitó-y la entrada a los círculos científicos, burgueses y de l'alta sociedá. Asistía a conferencies y otres manifestaciones y participaba como científica, tertuliana y traductora. Publicaba primeramente como "Mme P*** de Dijon". La pareya tuvo un fíu, que morrió en 1776, a la edá de 19.

Cuando se quedó vilba en 1796, treslladar a París. En 1798 casóse con Louis-Bernard Guyton de Morveau, un amigu cercano y colega científicu per munchos años. Guyton de Morveau foi diputáu nel Conseyu de quinientos y direutor y profesor de química de la École polytechnique de París. Ella siguió coles sos traducciones y trabayu científicu y entamó xuntes científiques d'élite. Mientres el reináu de Napoleón, foi nomada Baronesa Guyton-Morveau.

“Madame Picardet ye tan prestosa como cultivada nes distancies curties; una muyer carente de afectación y atenta; tradució Scheele del alemán y una parte de Mr. Kirwan del inglés; una ayalga pa M. de Morveau, yá que puede parolar con él sobre temes químiques y cualesquier otru, tantu con fines instructivos como placenteros.”

Poco se sabe d'ella ente la muerte del so segundu home en 1816 y la suya en 1820.[3][4]

Traducción editar

Picardet tradució miles de páxines de trabayos científicos, munchos d'ellos escritos polos científicos principales de la dómina, en delles llingües, pa la so publicación en francés. El so trabayu puede ser vistu nel contestu d'un cambéu na naturaleza de la traducción científica, estremada del trabayu de "traductores solitarios".:125

Guyton de Morveau encabezó un grupu de traductores na Academia de Dijon , la Axencia de traducción de Dijon, en respuesta a una demanda de traducciones fayadices de testos científicos estranxeros, particularmente nos campos de la química y la mineraloxía. Los comprometíos nesta "empresa coleutiva" precisaben conexones locales ya internacionales p'adquirir les obres orixinales impreses, y remangu llingüísticu y científica pa desenvolver y validar la exactitú de les sos traducciones.:125 Amás del trabayu llingüísticu de traducción, llevaben a cabo experimento de llaboratoriu pa retrucar instrucciones esperimentales y confirmar los resultaos reparaes. Utilizaben observaciones mineralóxiques sobre materiales, como'l color, golor y forma de cristales, pa confirmar la veracidá de la información del testu orixinal.:122

El grupu de l'academia de Dijon foi pioneru dexando que'l trabayu de los científicos estranxeros tuviera disponible en Francia.:125 Delles traducciones publicar en llibros y revistes. Otres fueron espublizaes como copies manuscrites en círculos científicos y sociales. Amás, los esperimentos presentar n'evento conferencies públiques. Claudine Picardet yera la única non académica del grupu, la única muyer, y más prolífica que cualesquier de la docena d'homes medios implicaos. Yera la única traductora del grupu que trabayaba en cinco llingües, y la única que publicaba en revistes que nun fueren los Annales de chimie. Los Annales de chimie fueron creaos por Guyton de Morveau, Antoine Lavoisier, Claude Louis Berthollet y otros en 1789. Les regles del conseyu editorial declaraben en xineru de 1789 que los traductores teníen de ser pagos comparablemente a los autores.:132

Dellos escritores posteriores, empezando con una "necrolóxica estraña" por Claude-Nicolas Amanton, asignaron el méritu a Guyton de Morveau y otros del grupu pol trabayu de Picardet.:129 L'estudiosu Patrice Bret describe esto como una hestoria misóxina y "metafórica", contradicha por atribuciones nos trabayos publicaos y otra evidencia.[5]:129[6]

Obres traducíes editar

En 1774, a instancies de Guyton de Morveau, Picardet traducía Spatogenesia: the Origin and Nature of Spar; Its Qualities and Uses (inglés, 1772), (Espatogenesia: orixe y naturaleza de los espatos; cualidaes y usos) de John Cuetu pa la so publicación nel Journal de physique de Jean-André Mongez:129 Convertir nuna collaboradora prominente na revista de Mongez, a pesar de que'l so publicaciones inicial identificar namái como Mme. P o "Mme. P*** de Dijon". En 1782, les cartes de Guyton de Morveau indiquen que Claudine Picardet traduxera obres del inglés, suecu, alemán ya italianu al francés.:124:129

 
Traducción de Picardet de Mémoires de chymie de M. C. W. Scheele

Picardet creó la primer coleición publicada d'ensayos químicos de Carl Wilhelm Scheele, traducíu de publicaciones en suecu y alemán, como Mémoires de chymie de M. C. W. Scheele, en dos volúmenes (francés, 1785).[7] La señora Picardet apaez citada como responsable de ponela obra de Scheele sobre'l osíxenu a disposición de los científicos de Francia.[8] Picardet quedó públicamente identificada como traductora, per primer vegada, nuna revisión del llibru de Jérôme Lalande qu'apaeció na Journal des savants en xunetu de 1786.

Picardet escribió la primer traducción de la obra d'Abraham Gottlob Werner de 1774, Von dean äusserlichen Kennzeichen der Fossilien (Sobre los calteres esternos de fósiles o minerales; Alemaña, 1774), el trabayu más importante de Werner y el primer llibru de testu modernu sobre mineraloxía descriptiva, desenvolviendo un esquema de color completu pa la descripción y clasificación de minerales. La traducción de Picardet del Traité des caractères extérieurs des fossiles, traduit de l'allemand de M. A. G. Werner (tratáu sobre les carauterístiques esternes de los fósiles) foi finalmente publicada en Dijon en 1790, 'pol traductor de les "Memories de química" de Scheele.' Puesto que el testu orixinal foi sustancialmente espandíu y anotáu, de cutiu considérase que la traducción de Picardet constitúi una edición nueva de la obra.[9]

En dambes traducciones, les contribuciones d'otros autores (como anotaciones) tán claramente identificaes.:129

El químicu ya historiador de la ciencia James R. Partington atribúi a Picardet la mayor parte d'una traducción francesa de los primeros dos volúmenes de los seis de Torbern Olof Bergman, Opuscula physica et chemica (llatín, 1779–1790). Publicáu sol títulu Opuscules chymiques et physiques de M.T. Bergman (Dijon, 1780–1785), foi xeneralmente atribuyíu a Guyton de Morveau. Partiendo de les cartes ente Guyton de Morveau y Bergman, Partington suxure que Picardet y otros ayudaron a traducir les obres de Bergman ensin figurar como tales.:46[10][11]

A Claudine Picardet atribúyese-y de delles maneres la inspiración y posiblemente la collaboración pa escribir la traducción y crítica deMadame Lavoisier del ensayu de Richard Kirwan de 1787 Essay on Phlogiston. Tradució dellos artículos de Kirwan.[12][13][14]:19

Claudine Picardet tradució artículos científicos del suecu (Scheele, Bergman), alemán (Johann Christian Wiegleb, Johann Friedrich Westrumb, Johann Carl Friedrich Meyer, Martin Heinrich Klaproth), inglés (Richard Kirwan, William Fordyce), italianu (Marsilio Landriani) y posiblemente del llatín (Bergman). A pesar de que principalmente tradució trabayos sobre química y mineraloxía, tradució tamién delles obres sobre meteoroloxía. Éstes incluyíen "Observationes astron. annis 1781, 82, 83 institutæ in observatoriu regio Havniensi" (1784), qu'informaba sobre les observaciones astronómiques del llargor del nuedu de Marte feches n'avientu de 1783 por Thomas Bugge. La traducción de Picardet publicóse como Observations de la longitude du nœud de Mars faite en Décembre 1873, par M. Bugge nel Journal des savants (1787).

Obra científica editar

Picardet asistiera a les clases de química de Morveau y estudiara los minerales na coleición de l'academia de Dijon. Con Guyton de Morveau y otros miembros de la Axencia de traducción de Dijon llevó a cabo experimento químicos y observaciones mineralóxiques pa confirmar el conteníu de los trabayos que traducía. Les notes de traductor del tratáu de Werner sobre los minerales claramente amuesa la so especialización n'observaciones de llaboratoriu. Inclusive desenvolvió los sos propios términos en francés, basaos nes sos observaciones direutes de minerales, p'afaer los neologismo de Werner.:141

Picardet yera tamién activa na rede d'Antoine Lavoisier para tomar de datos meteorolóxicos. Yá dende 1785, tomaba diariamente observaciones barométriques con un preséu de l'Academia de Dijon. Claudine Picardet unvió les sos resultaos a Lavoisier y fueron presentaos a la Real Academia de Ciencia en París.[15][16]

Semeya editar

 
Mme. Lavoisier (izquierda), Claudine Picardet (con llibru), Berthollet, Fourcroy, Lavoisier (sentáu) y Guyton de Morveau (correutu)

Yá en 1782, Guyton de Morveau propunxera un aproximamientu sistemáticu a la nomenclatura química na cual les sustancies simples recibíen nomes simples indicativos de la so estructura química, como hidróxenu y osíxenu. Los compuestos recibíen nomes qu'indicaben los sos componentes, como cloruru de sodiu y sulfatu férrico. De 1786 a 1787, Guyton de Morveau, Antoine Lavoisier, Claude-Louis Berthollet, y Antoine-François Fourcroy atopábense cuasi diariamente, trabayando intensamente pa escribir el Méthode de nomenclature chimique (“Métodu de Nomenclatura Química”), que pretendieron que fuera "una reforma completo y definitivo de los nomes en química inorgánica".[17] Créese qu'un cuadru de Lavoisier colos co-autores de Méthode de nomenclatura chimique inclúi tanto a Mme. Lavoisier como a Mme. Picardet. Mme. Lavoisier apaez a la izquierda del grupu. La muyer que ta al so llau créese que ye Mme. Picardet, portando un llibru emblemáticu del so trabayu como traductora.[18]

Impautu editar

Dijon foi reconocida internacionalmente como centru científicu debíu al trabayu de Claudine Picardet y el so segundu home, Louis-Bernard Guyton de Morveau. Como unu de los dos traductores más prolíficos sobre química mientres la década de 1780, Madame Picardet aumentó la disponibilidad de conocencia química nuna dómina crucial de la revolución química, particularmente la conocencia sobre sales y minerales. Les sos actividaes sofitaben la publicación de revistes científiques especializaes y ayudaben a establecer l'usu de carauterístiques editoriales, como la fecha de primera publicación. El valor del so trabayu como traductora foi reconocíu por espertos del so tiempu tanto nacionalmente como internacionalmente.[19]

Referencies editar

  1. 1,0 1,1 «Picardet, Claudine». Complete Dictionary of Scientific Biography. Charles Scribner's Sons (2008).
  2. 2,0 2,1 «Madame Picardet, traductrice scientifique ou cosmétique des Lumières ?» (21 payares 2014).
  3. Rayner-Canham, Marelene; Rayner-Canham, Geoffrey (1998) Women in chemistry : their changing roles from alchemical times to the mid-twentieth century. Washington, DC: American Chemical Society, páx. 23. ISBN 9780841235229. Consultáu'l 7 de setiembre de 2016.
  4. Ogilvie, Marilyn Bailey (1986) Women in science : antiquity through the nineteenth century : a biographical dictionary with annotated bibliography, Reprint., Cambridge, Mass.: MIT Press, páx. 94. ISBN 978-0262650380. Consultáu'l 7 de setiembre de 2016.
  5. «The letter, the dictionary and the laboratory: translating chemistry and mineralogy in eighteenth-century France». Annals of Science 73 (2):  páxs. 122–142. 29 d'abril de 2015. doi:10.1080/00033790.2015.1034780. http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/00033790.2015.1034780?src=recsys&. Consultáu'l 7 de setiembre de 2016. 
  6. «Madame Picardet, traductrice scientifique ou cosmétique des Lumières ?». Pour la Science 446 (Décembre). 2014. http://www.pourlascience.fr/ewb_pages/a/article-madame-picardet-traductrice-scientifique-ou-cosmetique-des-lumieres-33578.php. Consultáu'l 7 de setiembre de 2016. 
  7. «New Books». Journal of the American Chemical Society XXIV (3):  p. 280. marzu de 1902. https://books.google.com/books?id=DpQFAQAAIAAJ&pg=PA280. Consultáu'l 7 de setiembre de 2016. 
  8. Thorpe, Thomas Edward (1894) Essays in historical chemistry. London: Macmillan and Company, páx. 55. Consultáu'l 7 de setiembre de 2016.
  9. «WERNER, Abraham Gottlob. (1749–1817)». Consultáu'l 7 de setiembre de 2016.
  10. Carlid, G.; Nordström, J. (1965) Torbern Bergman's Foreign Correspondence. Stockholm: Almqvist & Wiskel.
  11. «BERGMAN, Torbern Olof. (1735–1784)». Consultáu'l 7 de setiembre de 2016.
  12. «Madame Lavoisier et la traduction française de l'Essay on phlogiston de Kirwan». Revue d'histoire des sciences 53 (2):  páxs. 235–263. 2000. http://www.persee.fr/doc/rhs_0151-4105_2000_num_53_2_2083. Consultáu'l 7 de setiembre de 2016. 
  13. Poirier, Jean-Pierre; Balinski, Rebecca (1998) Lavoisier : chemist, biologist, economist. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, páx. 181. ISBN 978-0812216493.
  14. Gordin, Michael D. (2015) Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English. Chicago, IL: University Of Chicago Press, páx. 19. ISBN 978-0226000299. Consultáu'l 7 de setiembre de 2016.
  15. «Journal des observations du barometre de M. Lavoisier». Mémoires de l'Académie des sciences, arts et belles lettres de Dijon:  páxs. 435–437. 1785. https://books.google.com/books?id=bFEDAAAAMAAJ&pg=PA435. Consultáu'l 8 de setiembre de 2016. 
  16. «Nouveau Memoires de l'Academie de Dijon». The Critical Review, Or, Annals of Literature 65:  p. 552. 1788. https://books.google.com/books?id=lYFHAAAAYAAJ&pg=PA552. Consultáu'l 8 de setiembre de 2016. 
  17. Crosland, Maurice P. Encyclopedia Britannica, páx. Louis Bernard Guyton de Morveau French chemist and educator. Consultáu'l 7 de setiembre de 2016.
  18. Beretta, Marco (2001) Imaging a career in science : the iconography of Antoine Laurent Lavoisier. Canton, MA: Science History Publications/USA, páx. 100. ISBN 0881352942. Consultáu'l 7 de setiembre de 2016.
  19. Bret, Patrice (2008) «Picardet, Claudine», Complete Dictionary of Scientific Biography. Charles Scribner's Sons. Consultáu'l 7 de setiembre de 2016.