Comparanza ente l'esperantu y l'ido

Les llingües planiaes esperantu ya ido tienen un pasáu común, pero evolucionaron de forma separada, lo que se traduz nuna serie de diferencies. L'ido foi inventáu nel sieglu XX dempués d'un cisma nel movimientu esperantista[1][2][3] ente aquellos que creíen que l'esperantu yera cuasi lo suficientemente bonu, pero que tenía carauterístiques inherentes vistes por ellos como errores que-y torgaron ser una propuesta fayadiza pa ser la llingua auxiliar internacional, y los que creíen que l'esperantu yera suficiente bonu tal como yera, y que retocar ensin fin la llingua solo sirviría pa debilitala. Les dos llingües son entá bien cercanes, y hasta ciertu puntu son mutuamente intelixibles. Una obra que foi escrita n'italianu cuntaba con un diálogu en dos dialeutos distintos de la llingua italiana; esta obra foi traducida usando al esperantu y l'ido como esos dos dialeutos. Al igual que los dialeutos de cutiu sirven como fontes de nueves pallabres al traviés de la lliteratura de les llingües étniques, l'ido contribuyó con munchos neoloxismos del esperantu (especialmente nos sustitutos de pallabres poétiques llargues col prefixu mal).

Historia

editar

La hestoria del esperantu y la so rellación col ido esta llena d'una evidente rivalidá y de traición, según una bona cantidá de tracamundios. Munchos esperantistes sintiéronse traicionaos pol movimientu ido, y munchos idistas sienten que la so llingua nun recibe'l respetu que se merez. En 1900, Louis Couturat, dempués de correspondencies inicial col fundador del esperantu L.L Zamenhof creó la Delegación pa l'Adopción d'una Llingua Auxiliar Internacional. En 1907, en Viena, la delegación axuntar pa escoyer un idioma internacional auxiliar al que da-y la so aprobación, ente los munchos candidatos que se tomaren en cuenta. La mayoría de los esperantistes asumió que l'esperantu ganaría fácilmente. Sicasí, cuando Couturat presentó'l so propiu proyeutu personal, una serie de reformes al esperantu, que eventualmente convertir no que güei ye l'ido, y esixó una respuesta dientro d'un mes, munchos nel movimientu esperantista sintiéronse traicionaos. Dalgunos inclusive acusaron a Couturat y el so colega Luis Marqués de Beaufront d'una combalechadura, diciendo que la delegación internacional foi a cencielles una escusa pa proponer l'ido. Los idistas tienden a ver les coses de manera distinta. Señalen que munchos de los cambeos fechos al ido fueron cambeos propuestos al esperantu orixinalmente propuestos pola Reformada de Zamenhof al esperantu, que fueron finalmente refugaes pola mayoría de los falantes de la llingua. Los idistas atalantaben que l'esperantu yera defectuosu en munchos aspeutos, y qu'en llugar d'una combalechadura contra'l llinguaxe, les propuestes presentaes por Courutat yeren a cencielles les bien necesaries meyores al idioma.

Comparanza llingüística

editar

L'esperantu basar nel Fundamentu d'Esperantu[4][5] de L. L. Zamenhof, ente que la gramática del ido esplicar nel "Kompleta Gramatiko Detaloza di la Linguo Internaciona Ido".[6][7]

Morfoloxía

editar

La morfoloxía ye una de les mayores diferencies ente los dos idiomes. Dambes llingües tienen les mesmes regles gramaticales sobre los nomes (que terminen con -o), axetivos (que terminen con -a) y en munchos otros aspeutos. Sicasí, la rellación ente los sustantivos, verbos y axetivos someter a una serie de cambeos nel ido, basáu nel principiu de la reversibilidad. Nos dos idiomes puede vese una rellación direuta ente les pallabres Multa "munchos" y Multo "ensame", a cencielles camudando l'axetivu -a con una o nominal, y al aviesu. Delles diferencies de menor importancia son la perda d'un alcuerdu axetivu, y el cambéu del plural n'esperantu -j que s'añader a la fin del sustantivu y l'axetivu de la pallabra en plural,[8] por una -i que reemplaza la -o del sustantivu y nun afecta al axetivu. Poro, l'esperantu belaj hundoj ("perros formosos") convertir n'ido a bela hundi. L'ido tamién tien la terminación -n pal oxetu direutu, pero solu n'oraciones onde'l suxetu preciede al oxetu, polo que l'esperantu la mio ames la belajn hundojn ("Yo amo a los perros formosos") convertir n'ido en ámesme la bela hundi.

Sicasí, los esperantistes señalen que l'usu del oxetu direutu en toles ocasiones dexa nel esperantu una mayor llibertá nel orde de les pallabres.[9][10] Les mayores diferencies surden, sicasí, coles derivaciones de munches pallabres. Por casu, n'esperantu, la pallabra Krono significa "corona", y por aciu la sustitución de la terminación -o por -i, derivar nel verbu Kroni "coronar". Sicasí, si empezar col verbu Kroni, "coronar", y sustitúyese la -i verbal col valor nominal -o, la resultancia nun sería "Coronación", sinón más bien la orixinal "coronar". Esto debe a que'l raigañu Kron- ye de por sí una pallabra, cola terminación -o la pallabra a cencielles significa que ye la mesma cosa, ente que cola verbal -i significa una aición realizada cola cosa (nesti casu coronar). Pa llograr el nome pal desempeñu de l'aición, ye necesariu utilizar el sufixu -ado, que caltién la idea verbal. entós Kronado seria Coronación.Poro, ye necesariu saber a qué parte de la espresión pertenez cada raigañu nel esperantu.

L'ido introdució una serie de sufixos nun intentu d'esclariar la morfoloxía d'una pallabra dada, de cuenta que la parte del raigañu de la espresión nun tendría que ser memorizado. Nel casu de la pallabra Krono "Corona", el sufixu -izar "pa cubrir con" añader pa crear el verbu Kronizar "coronar". A partir d'esti verbu ye posible esaniciar la verbal -ar y sustituyila por una -o nominal, creando asina la pallabra Kronizo "coronación". Al nun dexar qu'un sustantivu seya utilizáu como verbu, como n'esperantu, N'ido los raigaños verbales pueden ser reconocíes ensin necesidá de memorizarlas. Sicasí, esta solución namái ye parcial, y con otres derivaciones entá ye necesariu conocer les partes del discursu de los raigaños n'ido.

Vocabulariu

editar

Anque tanto l'esperantu y l'ido comparten una gran cantidá de vocabulariu, hai munches diferencies importantes. L'ido utiliza l'alfabetu llatín de ventiséis letra na so totalidá ensin nengún tipu de calteres especiales o signos diacríticos. Otra manera, nel esperantu esaníciase les «innecesaries» lletres ⟨q⟩, ⟨w⟩ ⟨x⟩ y ⟨y⟩, y añade ⟨ĉ⟩, ⟨ĝ⟩, ⟨ĥ⟩, ⟨ĵ⟩, ⟨ŝ⟩ y ⟨ŭ⟩.[11] Sicasí, l'ido escarez de la correspondencia unívoca ente les lletres y fonemes que l'esperantu tien, utilizando los trés dígrafos ⟨qu⟩, ⟨sh⟩ y ⟨ch⟩. La correspondencia unívoca adoptóse n'esperantu pa facilitar l'aprendizaxe de la pronunciación y llectura del testu escritu. El Fundamentu d'Esperantu dexa l'usu de los dígrafos ⟨ch⟩, ⟨gh⟩, ⟨hh⟩, ⟨jh⟩, ⟨sh⟩ y el ⟨u⟩ d'una sola lletra en llugar de los diacríticos ordinarios del esperantu cuando estos nun tán disponibles[11] (por casu en máquines d'escribir o ordenadores antiguos). Tamién ye bien usáu, cuantimás n'ordenadores l'usu de ⟨cx⟩, ⟨gx⟩, ⟨hx⟩, ⟨jx⟩, ⟨sx⟩ y ⟨ux⟩ para reemplaces les lletres diacrítiques del esperantu, sicasí nun ye un sistema oficial. El creadores del ido sentía que gran parte del esperantu yera non reconocible internacionalmente, o que taba deformado innecesariamente, y teníen como oxetivu correxir esto con más raigaños «internacionales» o «correutos», esto dacuando a cuenta de sacrificar el procesu simple del esperantu de construcción de pallabres. De siguío danse dellos exemplos, primero n'esperantu, depués n'ido, inglés, francés, alemán, italianu, castellán y portugués, pa comparar lingüísticamente:

Esperantu Ido Castellán Portugués Italianu Francés Inglés Alemán
bubalo bufalo búfalo búfalo bufalo buffle buffalo Büffel
ĉelo celulo célula célula cellula cellule cell Zelle
ĉirkaŭ cirkum alrededor cerca de circa autour de around ungefähr/circa
dediĉi dedikar dedicar dedicar dedicare dédier to dedicate widmen
edzo spoz(ul)o esposo esposo sposo époux husband Ehemann
elasta elastika elástico elástico elastico élastique elastic elastisch
estonteco futuro futuro futuro futuro futur future Zukunft
kaj e(d) y/e e e(d) et and und
lernejo skolo escuela escola scuola école school Schule
limo limito límite limite limite limite limit Limit
maĉi mastikar masticar mastigar masticare mâcher to chew kauen
mencii mencionar mencionar mencionar menzionare mentionner to mention erwähnen
nacio naciono nación nação nazione nation nation Nation
penti repentar arrepentirse arrepender-se pentirsi repentir to repent bereuen
ŝipo navo barco/nave/navío barco/navio barca bateau/navire ship Schiff
taĉmento detachmento destacamento destacamento distaccamento détachement detachment Trennung
vipuro vipero víbora víbora vipera vipère viper Viper

Nótese que trés de los idiomes escoyíos nesta tabla son llingües romances y que l'inglés tamién tuvo grandes influencies del francés y el llatín. En comparanza, l'esperantu ye daqué más influyíu pol vocabulariu y la semántica alemano y eslavo (como nel casu del prefixu mal-) y tien más prioridá sobre la composición de pallabres con afixos.

Gramática

editar

Afixos

editar

L'ido desalienta l'usu del prefixu "mal-" (pa crear una pallabra col significáu opuestu) del esperantu, pa ser usada como un prefixu, yá que tien un significáu negativu en munchos idiomes, y presenta des- como una alternativa nesos casos. L'ido tamién utiliza una serie de pallabres opuestes, en llugar d'un prefixu. Por casu, en llugar de malbona ("malu", lo opuesto de bona "bonu"), l'ido utiliza mala, o en llugar de mallonga ("curtiu", lo opuesto a longa, "llargu"), kurta. La comprensión auditiva tamién foi dada como una razón: el principal llibru de gramática n'ido diz qu'una de les razones pa l'adopción del raigañu llatín "sinistra" pa "izquierda" en llugar de maldextra (mal, más la pallabra Dextra, o dekstra pa "derecha ") ye que de cutiu namái los dos últimes sílabes pueden escuchase al glayar órdenes. L'esperantu desenvolvió formes alternatives pa munches d'estes pallabres (por casu, Liva pa maldekstra), pero la mayoría d'estos son raramente utilizaos en condiciones normales d'usu.[12]

La mayoría de les pallabres del esperantu son neutrales al xéneru ("tabla", "yerba", etc.) Sicasí, l'esperantu asume'l xéneru masculín por defectu n'otres pallabres, sobremanera pallabres que traten de les rellaciones familiares, profesionales y dellos animales. Estes pallabres pueden faese femenines col usu del sufixu femenín -ino. N'ido nun esiste xéneru per defectu de raigañu de les pallabres normales, y a cencielles añader el sufixu correspondiente masculín o femenín, namái cuando se deseye. Por casu, Frato significa "hermanu(masculín)" n'esperantu, pero "hermanu (ensin diferencia de sexu)" n'ido. L'ido utiliza'l sufixu -ino ("femenín", que s'utiliza como n'esperantu) y -ulo ("masculín", que nun tien de confundir se col mesmu sufixu n'esperantu, que significa "persona"). Asina, hermana ye Fratino (igual que n'esperantu), pero hermano ye Fratulo. "Hermanu" y otres formes de xéneru neutru son especialmente difíciles n'esperantu, una y bones l'esperantu a cencielles nun tien una pallabra pa les formes de xéneru neutru. L'esperantu tien, sicasí, un prefixu qu'indica "los dos sexos xuntos": gue-. D'esta manera, Patro significa "padre" Patrino "madre" y gepatro significa "padre(ensin diferencia de sexu)".[13]

Hai un sufixu non oficial n'esperantu, que significa dar a la pallabra sexu masculín, -iĉo[14] (vease la reforma de xéneru nel esperantu) Tamién hai un prefixu oficial esistente, vir-. col mesmu significáu. Esisten delles esceiciones nel sistema de xéneru ido que se describió enantes, eses esceiciones eviten el so sistema de sufixos, pa lo cual decidióse que les pallabres femenines yeren muncho más reconocible pa les sos llingües d'orixe: viro ("home"), muliero ("muyer"), Patro ("padre"), y Matro ("madre"). N'ido tamién s'usa'l prefixu "gue-", gepatro n'ido significa lo mesmo y escríbese igual que n'esperantu gepatro, "padre (ensin diferencia de sexu)"; genitori significa "padres" igual que l'Inglés "Parents", nun faciendo nenguna implicación de que xéneru sía. Munches otres pallabres n'ido, como amiko (amigu), siguen el sistema d'esperantu d'afixos, estes pallabres suelen ser neutrales n'esperantu, según ido.

Correlativos

editar

L'esperantu adopta un esquema regular de correlativos entamáu como una tabla.[15] En llugar d'eso, l'ido adopta especialmente raigaños derivaos del llatín, que son más reconocibles pa los falantes de les llingües romances, pero que nun formen un sistema regular.

L'esperantu kio ye igual al ido quo, "qué"; l'esperantu tie idénticu al ido ibe, etc.

Entruga
("Cuál")
Indicación
("Esi")
Indefiníu
("Dalgún")
Universal
("Tou")
Negativu
("Non")
ki– ti– i– ĉi– neni–
Cualidá

cuál
kia
quala

dalgún
ia
ulspeca

cada, tou
ĉia
omnaspeca
nengún
nenia
nulspeca
Causa –al por qué
kial
pro quo
por eso
tial
konseque
por dalguna causa
ial
ulakauze
por toa causa
ĉial
omnakauze
por nengún motivu
nenial
nulakauze
Tiempu –am cuándo
kiam
kande
entós
tiam
lore
dalguna vegada
iam
ulatempe
siempres
ĉiam
sempre
nunca
neniam
nultempe
Llugar

ónde
kie
ube

allá, ende
tie
ibe
en dalgún llugar
ie
ulube/ulloke
en toos llaos
ĉie
omnube/omnaloke
en nengún llau
nenie
nulube/nulloke
Manera –el cómo
kiel
quale

de dalguna manera
iel
ule

de toles maneres
ĉiel
omne
de nenguna manera
neniel
nule
Pertenencia

de quién
kies
di quo

d'ési
ties
di to
de daquién
ies
di ulu
de toos
ĉies
di omnu
de naide
nenies
di nulu
Oxetu

qué
kio
quo

eso
tio
to
daqué
io
ulo
tou
ĉio
omno
nada
nenio
nulu
Cantidá –om cuántu
kiom
quanta

daqué, un pocu
iom
ulquanta

tou
ĉiom
omnaquanta
nada
neniom
nulquanta
Persona

quién
kiu
qua

ési
tiu
ta
daquién
iu
ulu, ula
cada unu, toos
ĉiu
omnu, omna
naide
neniu
nulu, nula


Nomes propios

editar

N'esperantu puédese o non "esperantizar" los nomes propios, dependiendo de munchos factores. Los nomes europeos más estándares tienen nome n'esperantu, al igual que munches grandes ciudaes y naciones. L'ido, otra manera, trata la mayoría de los nomes propios como pallabres estranxeres y nun les traduz.

Nomes personales

editar

La mayoría de los nomes europeos tienen equivalentes n'esperantu, como 'Juan' Johano, 'Alexander' Aleksandro, ente otros. Dellos falantes d'esperantu opten por tomar un nome totalmente asimiláu, o afaen a lo menos la ortografía del so nome al alfabetu del esperantu. Otros dexen el so nome, ensin nengún cambéu.

Esto considérase como una opción personal, y l'Academia d'Esperantu oficialmente proclamó que "toa persona tien derechu a caltener el so nome auténticu na so ortografía orixinal, siempres y cuando s'escriba en calteres llatinos."[16][17] Los nomes personales n'ido, otra manera, siempres se queden ensin modificar.

Nomes de llugares

editar

La mayoría de los países tienen los sos propios nomes n'esperantu. El sistema de derivación, sicasí, dacuando ye complexu. Cuando'l país lleva'l nome d'un grupu étnicu, el raigañu principal significa una persona d'esi grupu: Anglu ye un inglés, Franco ye un francés. Orixinalmente, los nomes de los países fueron creaos pola adición del sufixu -ujo[18][19] (sufixu "contenedor"), poro, Inglaterra y Francia quedaríen Anglujo y Francujo respeutivamente (lliteralmente," contenedor d'ingleses franceses "). Más apocayá, munchos esperantistes adoptaron -io como sufixu, lo qu'anicia nomes más acordes cola práctica habitual internacional (y de menor apariencia estraña): Anglio, Franciu, sicasí, sigue siendo un sufixu non oficial. Nel Nuevu Mundu, onde los ciudadanos lleven el nome del so país, el nome del país ye la pallabra principal, y los sos habitantes derivar del: Kanado[20] ("Canadá"), kanadano[21] ("canadiense"). Nomes de les ciudaes pueden o nun tener un equivalente n'esperantu: Londono[22] pa Londres ", Nov-Jorko[23] pa Nueva York. Los nomes de llugares qu'escarecen d'una amplia reconocencia, o los que seríen malinterpretados más allá del círculu a los que-yos ye familiar el llugar, polo xeneral permanecen na so forma nativa: Cannes suel traducise como Cannes. N'ido, nomes de países tienen d'afaese a la ortografía de la llingua pero otra manera nun se modificar: Europa, Peru, Amerika. Los nomes de ciudaes son trataos como pallabres estranxeres, sacante cuando un sustantivu o un axetivu normal forme parte del nome en sí: nov-York (nov pa nova, o "nuevu", pero'l nome del llugar York nun se camuda como n'esperantu "Nov-Jorko"). Esto nun ye una regla estricta, Nueva York tamién ye aceptable al igual qu'escribir Colonia pa la ciudá de Colonia n'Alemaña.

Númberu de falantes

editar

Pal esperantu envalórense aproximao 100.000 a 2 millones de falantes con fluidez.[24] Les estimaciones pal númberu de falantes d'ido tamién tán lloñe de ser exactes, pero calcular ente unos 500 a unos pocos miles de persones. Tamién ye importante tener en cuenta la distinción ente'l númberu de falantes en comparanza col númberu de partidarios. los dos idiomes paécense lo suficiente como por que un par de selmanes d'estudiu dexe entender al otru con poca dificultá, y hai un númberu de persones qu'aprendieron ido por solo interés, pero prefieren sofitar el mayor movimientu Esperantista y viceversa.

El númberu de participantes nes conferencies internacionales respeutivos ye tamién bien distintu. nel esperantu les conferencies tienen en permediu de 2000 a 3000 participantes cada añu,[25][26][27] ente que les conferencies d'ido solo tuvieron de 13 a 25 participantes na última década. Cada idioma tien una serie de conferencies rexonales mientres l'añu sobre una base muncho menos formal, y con asistencies más pequeñes.

Pequeños testos comparaos

editar
Versión n'esperantu:
Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj:[28]
Ĉiuj homoj estes denaske liberaj kaj egalaj laŭ dignu kaj rajtoj.
Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alía en spirito de frateco.
Versión n'ido:
Universal Deklaro di Homal Yuri:[29]
Omna homi naskas llibera ed egala rellate digneso y yuri.
Li ye dotita per raciono y koncienco y devas agar vers l'una l'altra en spirito di frateso.
Versión n'esperantu:
Patro nia, kiu estes na ĉielo, :Via

nomo estu sanktigita.

Venu Via regno, :plenumiĝo Via

volo, :kiel na ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.

Nian panon ĉiutagan donu al nin hodiaŭ.
Kaj pardonu al nin niajn ŝuldojn, :kiel

ankaŭ nin pardonas al niaj ŝuldantoj.

Kaj ne konduku nin en tenton, :sei liberigu

nin de la malbono.

Amen.
Versión n'ido:
Patro nia, qua eses nel cielu, :tua

nomo santigesez;

tua regno advenez;
tua volo facesez
quale nel cielu, tale anke sur la tero.
Donez a nin cadie l'omnadiala pano, :y pardonez

a nin nia ofensi, :quale anke nin pardonas a nia ofensanti, :y ne duktez nin aden la tento, :ma liberigez nin del malajo.

Amen.

Referencies

editar
  1. https://web.archive.org/web/20080209231108/http://arcalucis.netfirms.com/FL052.htm
  2. (1908) http://www.elmaky.com/lliterariu/esperantu-laso-historia.html Archiváu 2012-10-19 en Wayback Machine
  3. (1908) http://www.esperanto-es.net/archivo/informiloj/eo_date.html
  4. Fundamentu d'Esperantu en Akademio d'Esperantu
  5. «Fundamentu d'Esperantu n'a web». Archiváu dende l'orixinal, el 2017-04-05.
  6. «Archived copy». Archiváu dende l'orixinal, el 2011-07-02.
  7. http://www.literaturo.ido.li/kgd.pdf (n'ido)
  8. J. Paluzie-Borrel, Lexicón Esperantu,Editorial Ramón Sopena,383 páxines, isbn 84-303-0148-8, Gramática Ampliada,Axetivu, páx.11
  9. Hess, Jorge, ¿Sabe Usté Esperantu?, 5-a Leciono, páx.37
  10. «los verbos en presente y l'acusativu en xubilo.ca». Archiváu dende l'orixinal, el 31 d'avientu de 2010. Consultáu'l 4 d'agostu de 2011.
  11. 11,0 11,1 Fundamentu d'Esperantu y Fundamento de Esperanto en llinia Archiváu 2017-04-05 en Wayback Machine Gramática, alfabetu
  12. «MAL date=9 de marzu de 2010» (esperantu). Consultáu'l 4 de xunetu de 2011.
  13. J. Paluzie-Borrel, Lexicón Esperantu,Editorial Ramón Sopena,383 páxines, isbn 84-303-0148-8, Afixos, prefixos,gue-, páx.38
  14. sufixu -iĉ en bertilow.com (n'Esperantu)
  15. . J. Paluzie-Borrel, Lexicón Esperantu,Editorial Ramón Sopena,383 páxines, isbn 84-303-0148-8, gramática, lexicoloxía, cuadru de voces simples, páx.30
  16. [1] Albaut, André, et al. (1992). AKTOJ de la AKADEMIO III: 1975-1991. Coconnier, Sablé-sur-Sarthe, France. Rekomendoj pri propraj nomoj, pp. 76.
  17. Wennergren, Bertilo (2005). Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko. El Cerrito, California, USA: Esperantu-Anexu por Norda Ameriko. ISBN 0-939785-07-2.Propraj nomoj, pp. 499.
  18. J. Paluzie-Borrel, Lexicón Esperantu,Editorial Ramón Sopena,383 páxines, isbn 84-303-0148-8, Gramática, Afixos, sufixos, -uj, páx.39
  19. Sufixos del Esperantu, -uj, n'esperantu.davidgsimpson.com
  20. J. Paluzie-Borrel, Lexicón Esperantu,Editorial Ramón Sopena, 383 páxines, isbn 84-303-0148-8, nomes patronímicos y xeográficos, Kanado, páx.198
  21. J. Paluzie-Borrel, Lexicón Esperantu,Editorial Ramón Sopena,383 páxines, isbn 84-303-0148-8, Gramática, Afixos, sufixos, -an, páx.39
  22. J. Paluzie-Borrel, Lexicón Esperantu,Editorial Ramón Sopena, 383 páxines, isbn 84-303-0148-8, nomes patronímicos y xeográficos, Londono, páx.199
  23. J. Paluzie-Borrel, Lexicón Esperantu,Editorial Ramón Sopena, 383 páxines, isbn 84-303-0148-8, nomes patronímicos y xeográficos, Novjorko, páx.200
  24. Reporte de Ethnologue pal Esperantu, Consultáu'l 29 d'agostu de 2011
  25. Resolución del congresu d'esperantu #95 (n'esperantu y xaponés)
  26. Termina exitosamente el 93º Congresu Universal d'Esperantu
  27. Asociación chilena d'Esperantu: UNIVERSALA KONGRESO 2009 EN POLLANDO
  28. Fonte
  29. Fonte ido

Bibliografía

editar

Ver tamién

editar

Enllaces esternos

editar