Plantía:CdbM

El español estándar ye la forma controlada (o forma estándar) polos organismos competentes (Real Academia Española y Asociación d'Academies de la Llingua Española), con calter normativu, a partir del diasistema del español. Como en toa llingua estándar la estandarización namái puede algamar ciertos aspeutos del llinguaxe, particularmente el léxicu y un bon númberu de prescripciones de gramática (quedando otros aspeutos de la prosodia, la pragmática y ciertes sotileces de la sintaxis fuera de la codificación). Nesi sentíu l'español estándar refierse eminentemente a la codificación escrita, yá qu'en términos de prosodia o fonoloxía diversos les diverses dialeutos del español variantes d'español difieren, polo que na práctica falar de diversos estándares nacionales en distintos países.

Introducción editar

Contra la impresión habitual de que l'español estándar ye a cencielles la "ausencia de modismos", esto ye, una especie de nucleu común a tolos dialeutos, podríamos denominalo "supradialeutal", en realidá ye un lecto estremáu por derechu propiu, nel que s'atopen numberoses formes ausentes n'otres variedaes llingüístiques; por casu, ciertos tiempos verbales —como'l pretéritu anterior— que virtualmente sumieron de la mayoría de variantes d'español.

Sía comoquier, tenemos de refugar el dialeutu como forma peyorativa. La dificultá pa percibir la distinción deber en parte a la fuerte tradición prescriptiva centralizada de la Real Academia Española de la llingua —que la so normativa en materia sobremanera de gramática y estilu apoderó históricamente la llingua escrita, xurídica y académica—, pero tamién al fechu de que l'español estándar nun seya un dialeutu acutáu xeográficamente a una determinada rexón, sinón una modalidá ellaborada artificialmente, que munchos falantes empleguen más o menos regularmente, al par col so geolecto o sociolecto propios, en situaciones formales o na llingua escrita. El dominiu del español estándar ye con frecuencia un requisitu socialmente importante pa desempeñar correutamente dellos oficios o actividaes prestixoses, como les oficios lliberales, la docencia o la comunicación mediu de comunicación mediática.

Español estándar y español neutru o español global editar

Nun tien de confundir se l'español estándar (o español estándar normativu) col español neutru o global. Esti últimu términu referir al modelu de llingua propiu de ciertos medios de comunicación y entretenimientu (percancies internacionales de prensa, estudios de doblaxe, productores de telenoveles...) qu'operen nun área geolectal amplia y, que para ello, escueyen y utilicen con preferencia aquelles formes léxicu-semántiques y morfosintáticas más estendíes en tou esi territoriu, según modelos de dicción (estándares de pronunciación) ellaboraos, que busquen esaniciar la identificación territorial. L'español neutru ye, como l'español estándar, una modalidá ellaborada a partir del diasistema del español. La diferencia ye que nel español global o neutru tratar d'una variedá deslocalizada, ente que l'español estándar normativu presenta elementos xeográficamente bien localizables.

Les variedaes dialeutales del español a lo llargo del mundu faen imposible qu'un español neutru seya representativu pa tolos países, polo que s'establecieron trés españoles estandarizados, en delles traducciones y, más apocayá, en doblaxes, por delles compañíes del sector:

Por ello, un español entendible por tolos hispanofalantes suelse acutar a la fala culta, pos usando llinguaxe cotidianu o vulgar puede llevar a munchos tracamundios, inclusive, una mesma pallabra significar dos cuesas dafechu distintes según el país. Sicasí, l'espardimientu del español neutru pelos medios de comunicación de mases ayudó nes últimes décades a estandarizar tamién el rexistru coloquial de la llingua española en munchos países, polo qu'esta intercomprensión amplíase cada vez a más ámbitos, más allá de la fala culta.

Historia editar

Oríxenes editar

Históricamente, les formes estandarizadas d'español tuvieron amestaes al dialeutu castellanu, afitáu nel so momentu na corte d'Alfonso VI, qu'a cualesquier otra de les variedaes de la llingua. Esta preferencia sociollingüística remontar a la organización política subsecuente a la Reconquista, en que la corona de Castiella foi la fuercia central del movimientu políticu que condució a la formación de la España moderna. L'orixe de los miembros de la nobleza cortesana tuvo na base de la primer estandarización de la llingua, la gramática publicada a fines del sieglu XV por Antonio de Nebrija. L'emplegu d'ésta na enseñanza de la llingua nes colonies americanes caltuvo'l calter prestixosu del dialeutu de Castiella— anque, al ser la modalidá llingüística andaluza la más estendida ente los colonizadores,[1] l'español del Nuevu Mundu adoptó rápido munchos fenómenos propios d'ésta. Sicasí, anguaño'l pesu demográficu del español de Castiella y la so importancia nel español xeneral ye enforma menor, polo que nun tien d'acomuñar se'l español estándar modernu coles variantes castellanes d'Español.

Actualidá editar

La cuestión de la llingua estándar cobró una nueva validez col espardimientu de los medios de comunicación de mases, al faer per primer vegada darréu accesible a los falantes nativos de distintos dialeutos emisiones televisives, radiales y —más apocayá— material electrónico procedente de rexones nes que s'emplega una variedá distinta. El menor pesu de formar estándar na llingua oral fixera d'ésta una cuestión marxinal n'otra dómina, una tema importante d'alderique.

La perdurable influencia del centralismu llingüísticu llevó a dellos autores a afirmar que'l problema nun esiste, y que basta con unviase a la llingua culta. Gastón Carrillo Herrera, por casu, repitía la doctrina de Menéndez Pidal al afirmar que

[p]uede que dalgún o dellos d'estos medios de comunicación, nun momentu dau, signifiquen motivu d'esmolición pol emplegu de les formes populares o vulgares. (...) [L]as necesidad sociales y les obligaciones culturales (...) esixen del so personal una mayor cultura, na que ta entendida una elevación de la fala a les formes envaloraes cultes. Polo tanto ellos, van ser tamién, cada vez con mayor claridá, fuercies poderoses qu'impulsen la elevación del idioma y la so unificación.

Sicasí, nel ámbitu oral la cuestión resultó problemática dende siquier la década de 1950, cuando les esixencies comerciales impuestes a los estudios de doblaxe vecinos a Estaos Xuníos incluyíen la ellaboración d'un español que'l so acentu y los sos carauterístiques léxicu-gramaticales nun fueren reconocibles como propios de dalgún país. Tal empresa revelóse rápido como quimérica: magar la forma llingüística podía n'ocasiones averase a una forma intelixible universalmente, con ello torgábase al empar que los tonos familiares, íntimos o cotidianos tresmitiérense. Dellos autores señalaron l'efeutu d'irrealidá o distanciamientu provocáu por esa fórmula. Sicasí, el so usu duraderu produció eventualmente un ciertu grau de familiarización con esa fonética astracta a lo llargo de Llatinoamérica; los doblaxes pal mercáu español, sicasí, realícense invariablemente n'España, emplegando variedaes d'español européu. Magar non toles películes exhibíes en sales españoles tuvieron esta carauterística, como dalgunes de la factoría Disney (Robin Hood 1973 y munches anteriores). Esto debe a qu'esisten maneres de doblar o consiguir películes conocíos pola inmensa mayoría de tolos hispanofalantes nel castellán español; al contrariu de lo qu'asocede, por casu col toscanu italianu y les distintes llingües d'Italia.

L'I Congresu Internacional de la Llingua Española, realizáu en 1997 en Zacatecas (Méxicu) dio llugar a bastante discutiniu al respeutu. Dellos autores, como José Antonio Millán, abogaron pola ellaboración d'un español común» compuestu pol mínimu denominador compartíu pola mayoría de los dialeutos; otros, como'l direutor de Radio Esterior d'España, Fermín Bocos, refugaron de planu qu'esistiera tal problema, dando por sentada la preeminencia del español cultu frente a «estranxerismos» o «signos híbridos» na llinia más tradicionalista. Finalmente, la postura más mesurada d'estudiosos d'orixe americanu, como Lila Petrella, alvertía que la ellaboración d'una llingua neutral sería quiciabes posible en testos cinxíos puramente a la descripción, pero que la variación de los aspeutos pragmáticos y semánticos de la llingua ente dialeutos faen imposible la ellaboración d'una única variedá que tenga valor llingüísticu equivalente pa tolos falantes. Cuando esisten diferencies en sintaxis —como nel yá mentáu casu del voseo— la imposibilidá de realizar ciertes estructures de manera neutral ye más patente; l'usu del «vos» va resultar ayenu a los falante tuteantes, y viceversa.

Por cuenta de que dalgunos son conscientes de qu'un español neutral pa tolos hispanofalantes ye imposible, estableciéronse cuatro españoles estandarizados, en delles traducciones y, más apocayá, en doblaxes, por delles compañíes del sector: l'ibéricu (o européu), pa España; el rioplatense para Arxentina, Paraguái y Uruguái; el mexicanu pa Méxicu; y otru pal restu de los países hispanoamericanos.

En materia de mercáu televisivu, por cuenta de que tolos países Llatinoamericanos de fala hispana son consideraos como un solu territoriu pa efeutos de distribución de programes de televisión o sindicación, los doblaxes son realizaos nun español neutru qu'evita l'usu de modismos, acentos y de pallabres que tengan dalguna significación soez en dalgún de los países hispanoamericanos al que va llegar el programa dobláu. Esti español neutru usáu nos doblaxes utiliza:

  • Na segunda persona plural el "ustedes" en llugar del "vós" y les conxugaciones verbales de la tercer persona plural (por casu: "¿Cómo tán (ustedes)?").
  • El "tu" o'l "usté" úsase determináu según la rellación qu'esista ente les persones que se comuniquen, utilizándose'l 'usté' en rellaciones de mayor respetu.
  • Tiende a una pronunciación homoxénea de la s, c y z y la b cola v.
  • Solo la lletra "h" ye muda (sacante en pallabres d'orixe estranxeru), toles demás pronúnciense.

L'español neutru llatinoamericanu d'antiguo tamién yera distribuyíu a España en dellos casos (películes Disney,...), pero na actualidá yá nun asocede.

Curiosamente otru motor d'unificación del español naz de les grandes empreses multinacionales al afaer el testu de los sos manuales, programes informáticos, sitio web, etc., n'inglés pa producir testos y programes informáticos destinaos al mercáu mundial. Nesos casos ye más práuticu producir una versión neutra d'español que tratar de crear versiones estremaes per país o rexón; pos si facer por país habría que producir una ventena, y si facer por rexón ye difícil definir qué países englobar na mesma rexón, y tamién resulta complicáu dende'l puntu de vista de loxística. La resultancia ye de normal lo que se denomina na redolada de llocalización un "español neutral". Una versión qu'intenta evitar términos que puedan identificase con países determinaos ("ordenador" ye un términu d'España) o fenómenos llingüísticos rexonales (el voseo llatinoamericanu) que s'ellabora por aciu glosarios que prescriben los términos preferíos y los términos vitandos. Ye un fenómenu interesante y bien común nel ámbitu informáticu, yá que la resultancia abarata enforma los costos o costos de producción, y contribúi indireutamente a la unificación del español.

Colonialismu llingüísticu editar

Les antigües colonies y la RAE editar

Magar n'España la mitoloxía llingüística asignó tradicionalmente un calter de modelu canónicu a un ensin definir dialeutu de Castiella, popularmente identificáu dacuando con dalguna ciudá concreta como Valladolid, Burgos o Salamanca, n'América esta idea o bien perdió rápido inflúi sobre la llingua, o bien nunca llegó a tenela. Entá nos centros alministrativos de Lima y Méxicu la fonética y la gramática de los dialeutos americanos foi dende'l principiu distintu a cualesquier modelu peninsular. Bien distinta foi la situación no que fai a la llingua escrita, onde por cuenta de diverses causes les diferencies son menores. Ente estes causes citar con frecuencia les peculiaridaes del rexistru escritu, el predominiu académicu de les universidaes peninsulares, y la centralización del llinguaxe alministrativo y xurídico na autoridá metropolitana y el fechu de que la escritura apenes reflexa les traces subfonémicos que constitúin gran parte de la variación llingüística.

En 1713, cola fundación de la Real Academia Española, la normalización del llinguaxe yera parte del so esplícitu propósitu de

«afitar les voces y vocablos de la llingua castellana na so mayor propiedá, elegancia y pureza»

A lo llargo d'esi sieglu ellaboraría medios d'estandarización, cola publicación ente 1726 y 1793 d'un Diccionariu de la llingua castellana, en que s'esplica'l verdaderu sentíu de les voces, la so naturaleza y calidá, coles frases o motivos de falar, los proverbios o refranes y otres coses convenientes del usu de la llingua, en 1741 d'una Ortografía de la llingua española y en 1771 d'una Gramática de la llingua española. La llingua de les colonies sería rexistrada en diccionarios de "americanismos", sobremanera a partir del sieglu XIX.

El colonialismu cultural editar

Na década de 1880, una situación política nueva y l'independencia intelectual de les antigües colonies llevó a la Real Academia Española a proponer la formación d'academies homólogues nelles. El proyeutu cuntó con dalguna oposición ente la intelectualidá local —por casu, n'Arxentina la de Juan Antonio Argerich, qu'abarruntando un intentu de control cultural, argumentó a favor d'una academia autónoma y non d'una que constituyiría "una sucursal, vasalla del imperialismu español", o la de Juan María Gutiérrez, que refugó un nomamientu de corresponsal—, pero finalmente foi aceptáu, dando llugar eventualmente a l'Asociación d'Academies de la Llingua Española.

El celu con qu'estes aportunaron nel caltenimientu d'una "llingua común" (basada, ta claro, na fala culta de la península, y non na poderosa influencia que les llingües amerindies y otros idiomes europeos, como'l italianu, el portugués o'l inglés, tuvieren nos léxicos y les gramátiques americanes) siguió a lo llargo del sieglu XX. Una carta de 1918 dirixida por Ramón Menéndez Pidal a la American Association of Teachers of Spanish, con ocasión de la primer publicación de la so revista, suxuría:

La enseñanza de la llingua tien de tender a dar amplia conocencia del español lliterariu, consideráu como un eleváu conxuntu; y de una manera accesoria tien d'esplicar les llixeres variantes que s'ufierten na fala culta n'España y n'Hispanu-América, faciendo ver la unidá esencial de toes dientro del patrón lliterariu (...) nel casu concretu de la enseñanza del español a estranxeros, nun creo cabo bazcuyar n'imponer la pronunciación de les rexones castellanes.
Carta de 1918, a la American Association of Teachers of Spanish

La prioridá de la llingua escrita sobre la oral y de la peninsular sobre l'americana yera la tesis central d'esti escritu; el "calter barbárico de les llingües indíxenes americanes" torgaba, na so opinión, qu'éstes hubieren d'exercer influencia dalguna sobre l'español d'América. Tutelar de l'Academia fadría'l restu. Con ello intentaba compensar la previsión efeutuada por Andrés Bello nel prólogu al so Gramática de 1847, que tarrecía'l mapa de variedaes rexonales que "anubre y enturbia muncha parte de lo que s'escribe n'América, y alteriando la estructura del idioma, tiende a convertilo nun ensame de dialeutos irregulares, llicenciosos, bárbaros"; pa esta concepción, indisolublemente llingüística y política, namái la unidá de la llingua "culta" garantizaría la unidá del mundu hispanu. Otra manera, el filólogu colombianu Rufino José Cuervo —que compartía'l diagnósticu de Bello de la eventual fragmentación del español nuna pluralidá d'idiomes mutuamente inintelixibles, anque celebrándola— alvertía contra l'emplegu de la llingua escrita pa midir la unidá del idioma, considerándola un "velu que tapa la fala local".

Esta problemática foi recoyida de manera particularmente punchante nel tratáu de 1935 d'Amado Alonso, tituláu El problema de la llingua n'América, y repitíu en 1941, cuando l'académicu Américo Castro publicó El problema arxentín de la llingua. Pa los autores d'esta corriente, derivar llingüística respectu de la forma culta castellana yera un inequívocu índiz de degradación social; Castro manifiesta espresamente que les peculiaridaes del español rioplatense, cuantimás el voseo, son síntoma de "plebeyismo universal", "instintu baxeru", "descontentu íntimu, encrespamiento de l'alma al pensar en sometese a cualesquier norma medianamente trabayosa". Nel so diagnósticu, la fuerte identidá de la variedá rioplatense deber a l'aceptación xeneral de les formes populares en desmedro de les cultes, y esmolez-y, sobremanera, la imposibilidá de percibir darréu la clase social del falante a partir de les traces de la so fala; la falta de los "frenos y inhibiciones" que les clases cimeres tendríen de representar paez-y un inequívocu síntoma de degradación social.

El testu de Castro ye prototípicu d'una estendida concepción, que fai de la unidá de la llingua'l curio de la unidá nacional, y de les clases cimeres los custodios de la ortodoxa de la mesma. Bona parte de la obra de Menéndez Pidal taría empobinada a escorrer esi fin, encamentando'l recrudecimiento de la persecución de los usos consideraos incorreutos por aciu "la enseñanza de la gramática, los estudios doctrinales, los diccionarios, l'espardimientu de bonos modelos, el comentariu de los autores clásicos, o bien inconscientemente, por aciu l'eficaz exemplu que s'espubliza nel tratu social o na creación lliteraria". Esta forma de centralismu clasista —común otra manera a otros idiomes coloniales, cuantimás el francés— influyó duraderamente nel usu y enseñanza de la llingua; namái apocayá delles variedaes llingüístiques pasaron a formar parte de la enseñanza oficial —como'l voseo n'Arxentina— y de la llingua lliteraria, pa lo cual el naturalismu de mediaos de sieglu representó una poderosa meyora.

Referencies editar

  1. Penny, Ralph (2000). Variation and change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press, p. 139

Bibliografía editar

  • Alonso, Amado (1935). El problema de la llingua n'América. Madrid: Espasa-Calpe.
  • Bentivegna, Diego (1999). «Amado Alonso y Américo Castro en Buenos Aires : ente la alteridad y l'equilibriu», Narvaja de Arnoux, Y. y Bein, R. Práutiques y representaciones del llinguaxe editorial = Buenos Aires: EUDEBA. páxs. 135-156.
  • Borges, Jorge Luis (1974). Obres Completes. Buenos Aires: Emecé.
  • Castro, Américo (1941). La peculiaridá llingüística rioplatense y el so sentíu históricu. Buenos Aires: Losada.
  • del Valle, José (2002). «Llingua imaxinaes: Menéndez Pidal, la llingüística hispánica y la configuración del estándar». Estudio de Llingüística del Español 16. ISSN 1139-8736. http://elies.rediris.es/elies16/Valle.html. 
  • Krashen, Stephen (1998b). «Language shyness and heritage language development.», In Krashen, S., Tse, L. y McQuillan, J. (eds.), Heritage language development. Culver City, CA: Language Education Associates. páxs. 41-50.
  • VV. AA. (1998). Actes del Primer Congresu Internacional de la llingua española. Méxicu DF: Sieglu XXI.

Enllaces esternos editar