Español uruguayu
Esti artículu o seición necesita referencies qu'apaezan nuna publicación acreitada, como revistes especializaes, monografíes, prensa diaria o páxines d'Internet fiables. |
El español uruguayu o castellán uruguayu ye una variante del castellanu rioplatense falada en gran parte Uruguái. Tien delles diferencies col restu de les variantes del rioplatense y ye indistinguible pa un hispanofalante que viva n'otres zones, siendo similar a la variante porteña (principalmente en Montevideo), anque nun ye posible falar d'una semeyanza total. Daqué similar asocede cola variante porteña y la patagónica.
Traces de la variante
editarLéxicu incorporáu ya influencies
editar- Inflúi del italianu y los sos dialeutos, yá seya pola presencia numberosa de comunidaes italianes (Montevideo y Paysandú) o pola influencia de la cercana Arxentina onde ye bien fuerte la presencia d'italianos (tanos) sobremanera na capital (dialeutu porteño y lunfardo). Numberoses son les pallabres italianes (nona, cucha, fainá, festichola, etc.) o de derivación italiana, ye dicir italianismos (por casu pibe del zeneize o xenovés pivetto).
- Influencia leve del portugués brasilanu, como la tonada de Rocha. Llegando inclusive al billingüismu o la fusión de les dos llingües conocida como portuñol en Rivera y Artigas, similar a lo qu'asocede en zones de la frontera arxentino-brasilana.
- Influencia indíxena leve: Nos últimos años de la colonia esistíen entá nel Uruguái les llingües de distintos pueblos indíxenes como los charrúes, los minuanes, los chanás, los bohanes, los guenoes y los guaraníes. Sicasí, estes llingües sumieron cuasi ensin dexar rastros, sacante dellos topónimos que se caltienen y nel nome de munches especies de la flora y fauna autóctones.
- Influencia francesa: Por cuenta de les inmigraciones franceses del sieglu XIX, reparar dalgunos galicismos fuertemente enraigonaos na fala (llicéu, bulevar, chofer) que nun son tan comunes n'otros países de la rexón.
Voseo atípicu
editarEn Montevidéu, toa zona sur y aledañas a la capital uruguaya utilízase la variación uruguaya rioplatense, camuden delles pallabres y presenta variaciones mínimes na entonación. Nel restu del país l'acentu ye notoriamente distintu, el yeismo ye menos marcáu, el pronome "el to" reemplaza al pronome "vos", caltiénense les conxugaciones verbales, por casu: "tu tenés", en llugar de "tu tienes" o "vos tenés".
Tutéu
editarNa rexón fronteriza con Brasil del departamentu de Rocha y en partes de los departamentos de Maldonado y de Lavalleja prescindir del voseo en favor del tutéu, particularidá que se debe supuestamente al orixe castellanu de la so población orixinaria. Otra teoría afirma que se debe a la influencia d'una variante del portugués de Brasil practicada en Rio Grande do Sul. Esta variedá ye arcaica y utiliza el tutéu (y prescinde del voseo que ye la regla nel portugués brasilanu modernu), polo que podría deducise la esistencia d'esta variante a la influencia fronteriza con Brasil.
Entonación menos rítmica
editarUna de les diferencies más bultables del castellán uruguayu col castellán porteño (propiu de la Ciudá Autónoma de Buenos Aires (CABA) y el so área metropolitana) ye l'ausencia d'un patrón d'entonación fuertemente rítmicu causáu pola frecuente elisión de vocales nos diptongos.
Ver tamién
editarBibliografía
editar- Elizaincín, Adolfo (1987); Behares, Luis Ernesto; Barrios, Graciela: Nos falemo brasilero. Dialeutos portugueses del Uruguái. Montevideo: Amesur. ISBN B0000D650N.
- Elizaincín, Adolfo (1981). «Sobre tutéu/voseo nel español montevideano», Estudio sobre l'español del Uruguái. Montevideo: Universidá de la República, Direición Xeneral d'Estensión Universitaria, páxs. 81–86.
- Elizaincín, Adolfo (1973): Dellos aspeutos de la sociollingüística del dialeutu fronterizu, Montevideo.
- Elizaincín, Adolfo (1992), Dialeutos en contautu. Español y portugués n'España y América, Arca, Montevideo.
- Elizaincín, Adolfo "Les fronteres del español col portugués n'América", II Congresu Internacional de la Llingua Española, Unidá y diversidá del español, Valladolid, consultáu na páxina web del Centru Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es)
- Grillu, Rosa María (1994): "El portuñol. D'espaciu fronterizu a espaciu lliterariu", Fundación, 2, Montevideo, Payares.
- Handler, P. "Diccionariu Español-Rioplatense" ( http://elcastellano.org/dicc_esp_riopl.html)
- Hensey, F. (1993): "Portuguese and/or ‘Fronterizu’ in northern Uruguái", en TRLP, V, páxs. 433-452.
- López, Brenda de (1993): Llinguaxe fronterizu n'obres d'autores uruguayos, Montevideo, Nordan Comunidá (2ª edición).
Referencies
editar