Héctor García Gil
Héctor García Gil (1974, Lleón), tamién conocíu baxo'l alcuñu de Héctor Xil, ye un llingüista, articulista, investigador, escritor y traductor español, especializáu nel ámbitu del asturiano-llionés o llionés, onde ye reconocíu como ún de los representantes más activos na reivindicación de la mesma.[1]
Héctor García Gil | |
---|---|
Vida | |
Nacimientu | Lleón, 1974 (49/50 años) |
Nacionalidá | España |
Estudios | |
Llingües falaes | castellanu |
Oficiu | llingüista, escritor, traductor |
Obra
editarComo llingüista
editarSiendo premiu d'investigación llingüística pola Academia de la Llingua Asturiana, cuenta nel so haber con diverses publicaciones científiques alredor de la dialeutoloxía, historia, fonética o lliteratura asturlleoneses.[2][3][4][5][6][7][8]
En 2012 collaboró xunto a Fernando Álvarez-Balbuena tanto na redaición como na revisión de Xurdir, guía gramatical de lleonés, publicada pola Asociación Cultural Faceira, primer gramática del asturianu lleonés encontada nes fales vives nes provincies de Lleón y Zamora con un apueste ortográficu converxente col sistema normativu propuestu pola Academia de la Llingua Asturiana.[9]
Como escritor
editarEn 1996 coordinó la ellaboración del llibru Cuentos de Lleón,[10] collaborando igualmente como escritor colos rellatos Güeyos escuros, La Nueite ensin fin y Un trabachu más (esti últimu col alcuñu de Lluis Fasgar). A partir de la publicación d'esta obra empieza a considerase la posibilidá d'un procesu de recuperación de la llingua autóctona na provincia de Lleón.
En 2006 foi ún de los escritores escoyíos pa participar na edición conmemorativa de la obra El Dialeutu Lleonés de Ramón Menéndez Pidal, onde amás de recoyese'l facsímil de la primer edición y de les encuestes realizaes pol creador de la escuela filolóxica española, axuntábense 11 obres de diversos autores en lleonés, ente los que'l rellatu La chave de ferruñu d'esti escritor, ejemplificaba el cultivu lliterariu nel dialeutu popularmente conocíu como patsuezu.[11]
Como traductor
editarParticipó con diversos testos y traducciones pa la revista científica Lletres Asturianes[2] o los periódicos La Nueva España y La Crónica de León. Nel so llabor como traductor rescampla l'espublizamientu del llibru n'aragonés As zien claus (Las cien llaves) de Chusé Raúl Usón, traducíu al asturianu como Les cien llaves.[12] Darréu en 2009 publica la traducción del ensayu sociollingüísticu en catalán Mal de llengües (Mal de llingües) de Jesus Tuson. En 2023 traduz un nuevu llibru n'aragonés de Chusé Raúl Usón, Enruenas, al asturianu baxo'l títulu de Murueques.[13]
Publicaciones
editar- (1996) Cuentos de Lleón. Alborá Llibros. ISBN 9788487562129.
- (2005) Les cien llaves. Trabe. ISBN 9788480533355.
- Xil, Héctor (2006). El Dialeuto Leonés, edición conmemorativa. Relato La chave de ferruñu (en leonés). El Buho Viajero, páx. 115. ISBN 84-933781-6-X.
- Mal de llingües. 2009. Araz llibros. ISBN 978-84-613-1998-5.
- Murueques. 2023. Impronta. ISBN 978-84-126113-8-0.
Ver tamién
editarReferencies
editar- ↑ García, Antón. Llionés en marcha. Archivado del original el 2016-08-11. https://web.archive.org/web/20160811204318/http://www.lne.es/nueva-quintana/2010/02/23/lliones-marcha/877248.html. Consultáu'l 8 d'agostu de 2016.
- ↑ 2,0 2,1 García Gil, Héctor (2001). «Aspeutos fónicos de la fala de Forniella». Lletres Asturianes nº 79.
- ↑ García Gil, Héctor (2009). «Notes sobre l'asturiano-lleonés medieval na ciudá de Lleón nel primer terciu del sieglu XIV (1301-1330)». Lletres Asturianes nº 101.
- ↑ García Gil, Héctor (2007). «El asturiano-leonés central en la provincia de León». Ramón Menéndez Pidal y el dialeuto leonés, (1906-2006).
- ↑ Xil, Héctor (2001). «Posibilidá y perspectives d'una lliteratura n'asturianu en Lleón». Lliteratura: 19 Revista Lliteraria Asturiana.
- ↑ García Gil, Héctor (2013). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Mercator Dret i legislaciò lingüistics. Working Paper 25. Archivado del original el 2016-08-03. https://web.archive.org/web/20160803195127/http://81.184.1.14/mercator/pdf/ML_WP25_esp.pdf. Consultáu'l 13 de marzu de 2017. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
- ↑ García Gil, Héctor (2010). «Les denominaciones de los meses del añu nel dominiu llingüísticu asturiano-lleonés». Homenaxe al Profesor Xosé Lluis García Arias. Lletres Asturianes. Anexu 1 (II tomos). Vol 1: 117-134.. https://www.academia.edu/5200627/Les_denominaciones_de_los_meses_del_a%C3%B1u_nel_dominiu_lling%C3%BC%C3%ADsticu_asturiano-lleon%C3%A9s. Consultáu'l 13 de marzu de 2017.
- ↑ Xil, Héctor (2007). «Al otru llau del cordal: narrativa llionesa na nuesa llingua. (1980-2006)». La emancipación de la lliteratura asturiana. Crónica y balance de la narrativa contemporánea: 133-148.. https://www.academia.edu/5200775/Al_otru_llau_del_cordal_Narrativa_llionesa_na_nuesa_llingua_1980-2006_. Consultáu'l 13 de marzu de 2017.
- ↑ Faceira. «Xurdir. Guía gramatical de leonés». Consultáu'l 24 d'abril de 2015.
- ↑ Bartolomé Pérez, Nicolás (15 de payares de 2015). Letras nuevas. Archivado del original el 2017-05-01. https://web.archive.org/web/20170501024019/http://www.diariodeleon.es/noticias/revista/letras-nuevas_1023798.html. Consultáu'l 9 d'agostu de 2016.
- ↑ Para no perder la pallabra. 7 de xunetu de 2006. Archivado del original el 2016-03-05. https://web.archive.org/web/20160305033157/http://www.diariodeleon.es/noticias/cultura/no-perder-palabra_269281.html. Consultáu'l 22 d'avientu de 2015.
- ↑ Trabe edita nasturianu Les cien llaves del aragonés Chuse Raul Usón. 28 d'avientu de 2005. http://asturies.com/noticies/trabe-edita-n%C2%92asturianu-%C2%93les-cien-llaves%C2%94-del-aragon%C3%A9s-chuse-raul-us%C3%B3n. Consultáu'l 8 d'agostu de 2016.
- ↑ https://improntaeditorial.com/libros/murueques/