Dende la promulgación del decretu supremu N.° 25894 el 11 de setiembre de 2000 el reyesano ye una de les llingües indíxenes oficiales de Bolivia,[1] lo que foi incluyíu na Constitución Política al ser promulgada'l 7 de febreru de 2009 (como maropa).[2]
El maropa ye una llingua morrebunda que cunta tan solo con una docena de falantes, toos mayores de 60 años. Esta llingua ye usada bien esporádicamente y en contestos bien acutaos (Guillaume, 2012; Crevels y Muysken, 2009). Guillaume (2012) señala qu'hasta apocayá tantu'l grupu étnicu como la llingua maropa yeren desconocíos pal mundu esterior. Gracies a los trabayos de recuperación y revitalización del maropa, especialmente los realizaos pol profesor Jesús Cáceres Raldes, docente de la Universidá de Reyes, conozse más d'esta llingua y desenvolviéronse nuevos proyeutos pa formalizar la so enseñanza.
Como señala Guillaume (2012), el maropa ye la llingua que falaba la xente indíxena de la misión xesuita “Los Santos Reyes”, fundada alredor del añu 1706 na oriella norte del ríu Beni, onde agora s'atopa'l pueblu de San Bonaventura. Esta misión ye una de les postreres fundaes polos xesuites en Bolivia y ye la más alloñada al oeste de los Llanos de Mojos. Por causa de los conflictos ente xesuites y franciscanos, la misión treslladóse al llau derechu del ríu, onde agora ta'l pueblu de Reyes. Arriendes de la espulsión de los xesuites en 1767, la misión quedó mal xestionada y los grupos indíxenes convirtiéronse nel blancu d'abusos y esplotación, primero, per parte de ganaderos y dempués, a finales del sieglu XIX y empiezos del sieglu XX, per parte de les compañíes gomeras, lo que llevó inclusive a la desapaición de grupos étnicos enteros. En 1952, el sistema d'esclavitú foi abolíu en Bolivia. Les nueves reformes educatives entós daquella buscaben integrar, al traviés de la educación formal, la población indíxena a la sociedá boliviana castellanofalante. Arriendes de ello, los padres de familia dexaron de tresmitir los sos idiomes nativos, como p.ej. el maropa, a los sos neños. A partir de 1980, gracies a los movimientos indíxenes en Bolivia, la reforma agrario y educativo y los diversos trabayos de recuperación y revitalización del maropa, como aquellos realizaos pol profesor Jesús Cáceres Raldes, los maropa empezaron a reconocer el valor de la so cultura ya idioma.
El maropa pertenez a la familia tacana, según l'araona, el cavineña, l'esi ejja y el tacana (Key 1968; Girard 1971; Key et al. 1992). Dientro de la familia tacana, Girard (1971: 41-48) propón clasificar el maropa dientro del tueru “takanik”, xunto col araona y el tacana.
El maropa presenta 18 fonemes consonánticos, como se repara nel cuadru 1. La realización fonética de cada fonema apaez representada ente corchetes, siguiendo l'Alfabetu Fonéticu Internacional (Guillaume, 2012).
D'alcuerdu a criterios semánticos, morfolóxicos y sintácticos, les pallabres del maropa pueden clasificase en 12
clases, como s'amuesa nel cuadru 3 (Guillaume, 2012):
Tocantes a los verbos, nel maropa estrémense dos clases: los verbos flexivos, aquellos que pueden llevar afixos, como p.ej. -dzajaja- 'cayer' en (1a), y los verbos non flexivos, aquellos que nuncan lleven afixos y, poro, riquen del usu d'un verbu auxiliar pa tal fin, como p.ej. tsine 'faer fiesta' en (1b). De la mesma, los verbos flexivo y non flexivos pueden estremase en verbos transitivos, aquellos que riquen de dos argumentos, axente y paciente, como p.ej. -maneme- 'matar', ya intransitivos, aquellos que controlen namái un argumentu, como p.ej. -dzajaja- 'cayer'.
Cuadru 3: Clases de pallabres maropas
Clase
Exemplu
Verbos
-maneme- 'matar', -ba- 'ver'
Nomes
anu 'muyer, güela', matuda 'llagartu'
Axetivos
ai- 'grande', dai- 'bonu'
Númberu
kwana 'PL', ej. wabu kwana 'chanchos (de tropa)'
Cuantificadores
pebi 'unu', dzueji 'enforma'
Demostrativos
iye 'este', ichu 'aquel Pronomes
eme 'yo', tuwe 'él'
Interrogativos
aise 'quién', piadu 'ónde'
Posposiciones
=du 'LOC', =da 'GEN'
Pallabres temporales y de llocalización
puisa 'antes', ebakwedu 'enriba'
Partícules
chamakani 'a la fin', seupuadu 'de sópitu'
Conxunciones
tupebe 'dempués', chasumasa 'más tarde'
Interxeiciones y onomatopeyes
jera 'el falante piensa que ye daqué difícil',
(1a)
Y-dzajaja
te
ichu
punawe
ta
y-bakwa
janana=neje.
FUT-cayer
SEP
aquel
señorita
3SG.XEN
PFN-cría
neñu=RUSTO
'va cayese esa señorita col so fíu.' (Guillaume, 2012)
(1b)
Tsine =pa
te
y-pu-ta-(a)nin.
faer.fiesta=RPT
SEP
IPFV2-ser-S3PL-IPFV2
'Tán faciendo fiesta.' (Guillaume, 2012)
Según en toles llingües tacanas, nel maropa munchos de los nomes que se refieren a partes del cuerpu o de plantes (o de delles entidaes) siempres tomen un prefixu y-, como p.ej. y-biti 'piel, cueru, pulgu', y-kwena 'fueya', etc. Nesta llingua, estrémense entós dos tipos de sustantivos o nomes: los y- nomes, aquellos que lleven el prefixu -y y los nomes independientes, aquellos que nun lleven dichu prefixu.
Tocantes a los axetivos, estos pueden ser usaos de manera atributiva, esto ye, como modificadores d'un nome dientro d'un grupu nominal, como p.ej. emasa 'malu' en (2a); o predicativa, esto ye, como complementu del verbu copulativu -pu- 'ser' dientro d'una clausa copulativa, como p.ej. tsetse-me 'fuerte' en (2b).
(2a)
K-y-ichadu
te
iye
anu
emasa.
1PL-FUT-dexar
SEP
esta muyer malu
'vamos dexar a esta muyer mala.' (Guillaume, 2012)
(2b)
Tsetse-me
y-pu=be.
fuerte-SFA
FUT-ser=PF
'(La yuca que rayé) va tar fuerte.'(Guillaume, 2012)
Nel maropa, úsase la pallabra kwana como pluralizador, que retárdase a la pallabra que modifica. Cuando un grupu nominal inclúi tantu la pallabra plural como un axetivu, la pallabra plural vien primeru y l'axetivu segundu, como se repara en (3).
(3)
A-jemi-ta(-a)=be
te
dzueji
akwi
kwana
lulu-me
PAS-sacar-A3-PAS=PF
SEP
enforma
palu
plural
llargu-SFA
'Sacó dellos palos llargos.'(Guillaume, 2012)
Como se repara nel cuadru 4, nel maropa estrémense dos tipos de demostrativos: los demostrativos nominales, aquellos que s'usen como modificadores d'un nome dientro d'un grupu nominal, y el demostrativu p'apuntar iyaa, que s'usa pa presentar/introducir una persona, animal o cosa nel discursu, según en castellán cuando unu diz 'equí hai X'.
Cuadru 4: Demostrativos maropas
Demostrativos nominales
Demostrativos p'apuntar
Mayor proximidá
iye 'esti'
iyaa 'hai equí/ende/ellí'
Menor proximidá
tuwe 'esa Alloñanza
ichu 'aquel'
Tocantes a los pronomes, el maropa presenta una única clase de pronomes (cuadru 5) pa reemplazar nomes independientemente qu'ocupen los roles de suxetu, axente o paciente, o nomes que funcionen como argumentu de les posposiciones =neje 'RUSTO', pedu 'LOC.GNL' y buja 'SMLR'.
Cuadru 5: Pronomes independientes
Persona
Singular
Plural
1
eme
ekama
2
el mio(w)y
mika(we)
3
el to(w)y
tuna(we)
El maropa presenta, amás, una clase específica de pronomes pa la función genitiva y una clase de pronomes posesivos/benefactivos, como se repara nos cuadros 6 y 7 respeutivamente.
Cuadru 6: Pronomes xenitivos
Persona
Singular
Plural
1
ki (ke)
eka(da)
2
el mio
mika
3
ta
tuna(da)
Cuadru 7: Pronomes posesivos/benefactivos
Persona
Singular
Plural
1
keje
ekadama
2
mijewe
mikadawe
3
tudawe
tunadawe
El maropa presenta un conxuntu de posposiciones qu'indiquen el papel que xueguen los grupos nominales (como p.ej. posesor, llugar, tiempu, acompañante, preséu, recipiente, etc.). En (4), por casu, la posposición =du 'LOC' indica que ke te 'el mio chaco' xuega'l papel de llugar:
(4)
Baudza=chenu
m-a-puti-a
te
ke
te=du.
ayeri=EMP
1SG-PAS-dir-PAS
SEP
1SG.XEN
chaco=LOC
'Ayeri probe fui al mio chaco.'(Guillaume, 2012)
El maropa presenta, amás, un conxuntu de partícules, utilizaes pa espresar dellos tipos d'información a nivel de la oración, como p.ej. información de tipu aspectual (ej. chamakani 'a la fin'), información sobre'l nivel de certidumbre (ej. seupuadu 'de sópitu'), etc. Según la so posición na oración, les partícules pueden clasificase de la siguiente manera: partícules independientes, aquelles que nun gocien d'una posición fixa na clausa, como p.ej. chamakani 'a la fin' en (5); partícules de primera posición, aquelles que s'alluguen siempres de primeres de la oración; partícules de segunda posición, aquelles que siempres siguen la primer pallabra o frase de la oración; partícules prepuestas, aquelles que s'anteponen a les pallabres que modifiquen; partícules pospuestes, aquelles que se retarden a les pallabres que modifiquen; y partícules separadores, aquelles que s'asitien opcionalmente ente pallabres o sintagmes como allindiadores de constituyentes sintácticos.
(5a)
Chamakani
te
m-a-ipia(-a)=be
te
ki
machitu.
al.fin
SEP
1SG-PAS-alcordase-PAS=PF
SEP
1SG.XEN
machete
'Yá al postreru alcordéme del mio machete.'(Guillaume, 2012)
Guillaume (2012) estrema dos tipos de clauses: les clauses independientes, que pueden ser, de la mesma, verbales o copulares, como s'amuesa en (6) y (7) respeutivamente, y les clauses dependientes, que pueden ser clauses de meta marcaes pol sufixu -pu(ji) y clauses condicionales marcaes pol sufixu -kwatse, como s'amuesa en (8) y (9) respeutivamente. Pa espresar otros tipos de rellaciones (temporal, relativa, etc.), l'idioma combina ente sigo clauses que morfosintácticamente son independientes, pero que cayen dientro del mesma contorna entonacional que la clausa independiente principal.
(6)
M-y-puti
te
ki
etai=du
1SG-FUT-dir
SEP
1SG.XEN
casa=LOC
'Yo voi dir a la mio casa.'(Guillaume, 2012)
(7)
Tuwe
te
suerte-ji
a-pu-a.
3SG
SEP
suerte-CON
PAS-ser-PAS
'Él non más estimó (lit. tuvo con suerte).'(Guillaume, 2012)
(8)
M-a-kwasa(-a)=be
te
shita
m-y-teri-puji
te
ki
trapichi=du
1SG-PAS-cortar-PAS=PF
SEP
caña
1SG-IPFV-moler-META
SEP
1SG.XEN
trapiche=LOC
'Corté yá caña pa molela nel trapiche.'(Guillaume, 2012)
(9)
M-y-ina-ta-kwatse
m-a-dza-ta(-a)
te
puisa
te
diba
1SG-IPFV-coyer-A3-COND
1SG-PAS-comer-A3-PAS
SEP
antes
SEP
tigre
'Si hubiérame agarráu, yá me comería'l tigre.'(Guillaume, 2012)
Crevels, Mily y Muysken, Pieter (2009). Llingües de Bolivia: presentación y antecedentes. En: Mily Crevels y Pieter Muysken (eds.) Llingües de Bolivia, tomu I Ámbitu andín, 13-26. La Paz: Plural editores.
Girard, Víctor (1971). Proto-Takanan Phonology [University of California Publications in Linguistics, 70]. Berkeley/Los Ánxeles: University of California Press.
Guillaume, Antoine (2012). Maropa (reyesano). En: Mily Crevels y Pieter Muysken (eds.) Llingües de Bolivia, tomu II Amazonia, 191-229. La Paz: Plural editores. (en prensa)