La Rexenta

novela de Leopoldo Alas «Clarín»

La Rexenta (títulu orixinal en castellán: La Regenta) ye la primer novela de Leopoldo Alas «Clarín», asoleyada en dos tomos en 1884 y 1885.[2] que cuenta la hestoria d'Ana Ozores y la so rellación amorosa col cura de Vetusta (una alegoría d'Uviéu) y cómo topeten coles convenciones de la dómina. Otru rival amorosu, el típicu Don Juan, entra en xuegu pa complicar la trama.

La Rexenta
obra escrita
Datos
Autor Leopoldo Alas
Fecha 1884 y 1888
Xéneru novela realista (es) Traducir
Llingua de la obra castellanu
País orixinal España
Personaxes
Llugar de la narración Vetusta
Asturianu
Títulu traducción La Rexenta[1]
Traductor Víctor Suárez Piñero
Editorial traducción Editorial Saltadera
Fecha traducción 2018
Cambiar los datos en Wikidata
Escultura dedicada a «la Rexenta» naplaza de la Catedral d'Uviéu.

En pallabres del so autor, «foi escrita como artículos sueltos» que «según diba escribiendo diba mandando al editor». Gran parte de la crítica considérala la obra cume de Clarín y de la novela española del sieglu XIX, la segunda de la lliteratura española[3] y unu de los máximos esponentes del naturalismu y del realismu progresista.

Amás, la crítica vieno señalando, dende'l momentu de la so publicación, los venceyos ente La Rexenta y Madame Bovary (1857), del escritor francés Gustave Flaubert.[4]

La novela, que la so aición trescurre en Vetusta, una ciudá provinciana tres que'l so nome amazcaró Clarín a la capital asturiana, Uviéu, namái pudo ser espublizada en Barcelona (Daniel Cortezo y Cía.), yá que constituyó un verdaderu escándalu nel so momentu, sobremanera n'Uviéu: l'obispu de la ciudá publicó na so contra una pastoral que mereció una retruque de Clarín.[5]

Nel so argumentu basóse la versión cinematográfica homónima de 1974 dirixida por Gonzalo Suárez y protagonizada por Emma Penella. Posterior ye la serie pa televisión de Fernando Méndez Leite con Aitana Sánchez-Gijón y Carmelo Gómez.

Traducciones editar

Les traducciones espublizaes conocidas son les de darréu:

Idioma Añu Títulu de la traducción Traductor Edición Notes
Inglés 1984 La Regenta John Rutherford Athens, GA: University of Georgia Press
Harmondsworth: Penguin
London: Allen Lane
Alemán 1985, 1987, 1988, 1990, 2008 Die Präsidentin Egon Hartmann Frankfurt am Main: Insel-Verlag Hasta cinco ediciones.
Suecu 1986, 1988 Presidentskan Peter Landelius Stockholm: Arbetarkultur Dos ediciones.
Francés 1987 La Régente Yvan Lissorgues Paris: Fayard
Portugués 1988 A corregedora Joana Varela Lisboa: Contexto
Neerlandés 1992, 2002, 2008 La Regenta Barber van de Pol Amsterdam: Bakker Tres ediciones.
Noruegu 1995, 1997 Rettspresidentens hustru Arne Worren Oslo: Solum Dos ediciones.
Chinu 2002 Tingzhang furen Guan Shenguo; Mao Zhuoliang Beijing: Zhongguo xiju chubanshe
Checu 2002 Regentka Eduard Hodousek Praga: Arista ISBN 80-86410-16-1
Croata 2003 Regenta Irena Sinovčić Zagreb: Demetra
Búlgaru 2003 Regentkata Georgi Anastasov Sofija: Ispanika
Serbiu 2005 Regenta Nina Marinović Sremski Karlovci, Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića
Asturianu 2018 La Rexenta[1] Víctor Suárez Piñero Editorial Saltadera

Referencies editar

  1. 1,0 1,1 «Víctor Suárez traduce 'La Regenta' al asturiano» (castellán).
  2. «"La Regenta y el mundo del joven Clarín"» (castellán). Consultáu'l 21 de xunetu de 2013.
  3. «Los especialistas califican a La regenta como la mejor novela en castellano del siglo XIX» (castellán). El País (3 d'avientu de 1984). Consultáu'l 19 d'agostu de 2020.
  4. Sobejano, Gonzalo (mayu-xunu de 1981). «Madame Bovary en La Regenta» (en castellán). Los Cuadernos del Norte. Revista Cultural de la Caja de Ahorros de Asturias (Uviéu: Caja de Ahorros de Asturias) (7, añu II):  páxs. 22-27. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/madame-bovary-en-la-regenta-0/html/. Consultáu'l 5 de xunu de 2020. 
  5. Y. Lissorgues. «"Introducción a la edición francesa de La Regenta"» (francés). Consultáu'l 26 de xunetu de 2013.

Enllaces esternos editar