La flauta máxica
Plantía:Ficha d'obra de teatru
La flauta máxica (títulu orixinal n'alemán: Die Zauberflöte) ye un singspiel en dos actos con música de Wolfgang Amadeus Mozart y llibretu n'alemán d'Emanuel Schikaneder.
Ye la postrera ópera escenificada en vida del compositor y estrenada nel Freihaus-Theater auf der Wieden de Viena, el 30 de setiembre de 1791 so la direición del propiu Mozart, apenes dos meses antes de la so muerte.
El singspiel ye un tipu d'ópera popular cantada n'alemán, nel que s'entrepolen partes falaes. Amás de ser gran obra musical espresa unos valores a manera de crítica.
Historia
editarCuando Mozart estrenó La flauta máxica tenía trenta y cinco años. L'empresariu teatral Emanuel Schikaneder pasaba graves apuros económicos y el compositor, gran amigu so dende los años de mocedá y na so mesma situación financiera, resolvió escribir pa él una obra que podría dar dineru. Al conocer qu'un teatru rival diba estrenar otra ópera con igual asuntu, modificar por completu l'acción dotándola, amás, d'una significación simbólica acordies coles práutiques masóniques, yá que tanto Mozart como Schikaneder pertenecíen a la mesma Loxa. L'elementu mítico y maraviyoso adquirió en La flauta máxica un gran relieve.
Schikaneder yera hermanu masón de Mozart. Foi'l primeru qu'interpretó a Papageno, ente que'l papel de la Reina de la Nueche yera interpretáu por Josepha Hofer, cuñada de Mozart. Otros intérpretes del estrenu fueron: Benedikt Schack (Tamino), Anna Gottlieb (Pamina), Franz Xaver Gerl (Sarastro), Johann Joseph Nouseul (Monostatos), Herr Winter (Orador) y Barbara Gerl (Papagena). Interpretaron a los trés dames: Mlle Klöpfer, Mlle Hofmann y Mme Elisabeth Schack; a los trés mochachos, Anna Schikaneder, Anselm Handelgruber y Franz Anton Maurer; a los dos sacerdotes, Johann Michael Kistler y Urban Schikaneder y, finalmente, los dos homes armaos fueron Johann Michael Kistler y Herr Moll.
Según munchos historiadores y críticos, hai una importante influencia masónica na ópera, por cuenta de que Mozart foi empecipiáu na loxa masónica de Viena llamada Zur Wohltätigkeit ("La Beneficencia") el 14 d'avientu de 1784. Cuando se produció l'estrenu de La flauta máxica, la masonería acababa de ser prohibida nos dominios del emperador José II, pola so rellación nesi país colos Allumaos de Baviera. Munches de les idees y motivos de la ópera recuerden los de la filosofía de la Ilustración.
La flauta máxica sigue siendo importante dientro del repertoriu operísticu estándar y apaez como'l númberu 4 na llista d'Operabase de les óperes más representaes en tol mundu pal periodu 2005-2010.[1] El so estatus como obra maestra de la ópera ye incuestionable y verdaderamente únicu dientro del más amenorgáu ámbitu del singspiel, onde nun tien comparanza posible.
Dalgunes de les sos melodíes son bien familiares, como'l dúu de Papageno y Papagena, o l'aria de coloratura de la Reina de la Nueche titulada Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen (La vengación del infiernu fierve nel mio corazón) y l'aria del príncipe Tamino.
Música y llibretu
editarNel añu 1791, Emanuel Schikaneder, conocíu actor, escritor, y empresariu teatral ente otres actividaes, propón a Mozart la posibilidá de collaborar pa faer una ópera xuntos. Nin Mozart nin Schikaneder taben pasando por un bon momentu económicu, y pensaron que d'esta manera podríen salir alantre. Mozart aceptó la idea, y mientres componía la música pa la ópera, empezó a componer el Réquiem y la so ópera La clemencia de Tito. Nel so estrenu tuvo un ésitu moderáu, pero na actualidá ye una de les más representaes en tol mundu.
Argumentu: cuentu de fades o símbolos masónicos
editarL'argumentu de la ópera foi bien aldericáu. Ente que munchos investigadores ver a cencielles como un cuentu de fades, otros ver llena de simbolismu y referencies a la masonería. Nesi sentíu, y a pesar de la fuerte influencia de la cultura popular, según dellos autores, La flauta máxica ye la guía d'una iniciación masónica según el Ritu Zinnendorf. De la mesma, munchos autores —ente ellos Gérard Gefen— vieron una prefiguración d'Ignaz von Born nel papel de Sarastro. Von Born yera un individuu con gran influencia na masonería austriaca de la dómina, y foi quien apadrinó l'ingresu de Mozart a la mesma. Muncha xente considera que'l triple acorde de la obertura d'esta ópera ye un claru signu masónicu (la "batería masónica"), qu'anunciaría'l calter propagandísticu de la obra, con oxetu d'espublizar la masonería nun momentu nel que l'emperador intentaba prohibila. Coles mesmes, la tema de la llucha ente la lluz y l'escuridá ye un símbolu recurrente nes enseñances masóniques, lo mesmo que'l encumbramiento del individuu percima de cualquier títulu nobiliariu.
Inspiración del llibretu
editarCréese que'l llibretu pudo tar inspiráu na obra Lulú o la flauta máxica, de Liebeskind, anque transcrita por Christoph Martin Wieland, pero tamién que pudo tener otres fontes, como Rei d'Exiptu, de Philippe von Gebler, o Sethos, de Jean Terrasson.
Arias musicales
editarTocantes a la música, tien aries magnífiques pa cada personaxe, delles famoses pola so complexidá téunica: les aries de La Reina de la Nueche, O zittre nicht (cuadru I del actu I), onde intenta motivar a Tamino por que llibere a la so fía y, sobremanera, Der Hölle Rache (cuadru III del actu II), onde apaez la segunda nota más aguda compuesta por Mozart pa la música vocal, un fa 5, pa que la so interpretación precisar un grau de virtuosismu importante. Tamién son bien conocíos otros fragmentos, como'l quintetu de Papageno, Tamino y los Trés Dames, Hm, hm, hm... (cuadru I del actu I), con cierta comicidad, o l'aria de Sarastro, In dieren heil'xen Topen (cuadru III del actu II), onde amuesa la so sabiduría cola voz de baxu. Tamién les intervenciones de Papageno, cola so aria Klinget, Glöckchen, klinget y, sobremanera, el so dúu con Papagena.
Repartu orixinal
editarLos intérpretes la nueche del estrenu fueron:
Personaxe !Rexistru !Primer
estrenu, 30 de setiembre, 1791 | ||
---|---|---|
Tamino | tenor | Benedikt Schack |
Papageno | barítonu | Emanuel Schikaneder |
Pamina | sopranu | Anna Gottlieb |
La Reina de la Nueche | sopranu de coloratura | Josepha Hofer |
Sarastro | baxu | Franz Xaver Gerl |
Los Trés Dames | 2 sopranos y una mezzosopranu | Mlle Klöpfer, Mlle Hofmann, Mme Elisab[y]th Schack |
Monostatos | tenor | Johann Joseph Nouseul |
Los Trés Mochachos (o xenios) | 2 sopranos y un/una mezzo, voces blanques. | Anna Schikaneder; Anselm Handelgruber; Franz Anton Maurer |
Orador | Herr
Winter | |
Dos Sacerdotes | tenor y barítonu | Johann Michael Kistler, Urban Schikaneder |
Papagena | [[Franz
Xaver Gerl|Barbara Gerl]] | |
Dos homes armaos | tenor y baxu | Johann Michael Kistler, Herr Moll |
Argumentu
editarActu I
editarCuadru I: Nes Tierres Predreses
El príncipe Tamino llega hasta tierres predreses escorríu por una culiebra xigante. Perdió la so arma y ruega pola so vida hasta que s'esmorez («Zu Hilfe! Zu Hilfe!», n'español: «¡Ayuda! ¡Ayuda!»). Pero aína ye salváu poles Trés Dames (Die Drei Damen), que maten a la bisarma. Al ver al nuevu namorar d'él, pero abandónen-y cola promesa de volver de nuevu.
El príncipe Tamino espiértase, amoriáu, xunto a la culiebra muerta, cuando oi un xiblar. Ye Papageno, un home metá páxaru y metá humanu, que llega tocando una flauta máxica con una gran xaula a los sos llombos, avera cantándose-y («Der Vogelfänger bin ich ja», «El pajarero yo soi»). Cuando'l príncipe Tamino fala con él pregúnta-y quién ye. Ye'l pajarero de la Reina de la Nueche (Die Königin der Nacht), quien-y da comida en cuenta de los páxaros per vía de les sos cortesanes, los Trés Dames. Falando, el príncipe Tamino ye inducíu a creer que Papageno mató a la culiebra xigante y salvar. Nesti momentu oi la voz de los Trés Dames que, en viendo que Papageno mintió, dan-y agua y piedres en cuenta de comida y ciérren-y la boca con un candáu d'oru. Al dirixise a Tamino, apúrren-y una semeya d'una bella nueva y viendo qu'él nun permanez indiferente, dícen-y que'l so destín va ser entós fama, honor y felicidá.
Na intimidá, el príncipe Tamino amuesa col so cantar cuántu-y gusta ella («Dies Bildnis ist bezaubernd schön», «Esta semeya ye encantadoramente bellu»). Nun sabe quién ye la retratada, pero sabe que-y namora. Los Trés Dames apaecen ante Tamino y dícen-y que la Reina escuchó'l so cantar y quixo que sía él quien rescate a la princesa Pamina, la so propia fía. Ye la princesa Pamina, la fía de la Reina de la Nueche, y ta secuestrada por un demoniu llamáu Sarastro, que vive nun castiellu perbién vixiláu. Entós, decidíu, el príncipe Tamino propónse salvar y lliberar a la princesa Pamina, la fía de la Reina de la Nueche.
De sópitu oise un truenu y cai la nueche. Los montes ábrense dando pasu a la Reina de la Nueche, que vien sentada sobre un tronu d'estrelles, faciéndose la escuridá detrás d'ella. Na so delicada y completa aria de tres tiempos distintos («Oh zittre nicht, mein lieber Sohn!», «¡Oh, nun tremezas, queríu fíu mio!») cola qu'amuesa la so gran aflicción pol secuestru de la so fía por un home al que non ama, polo que persuade a Tamino por que'l rescate y, a cambéu, va dexar que se quede con ella pa siempres. Dempués d'esto, la Reina retirar ente los montes y el día facer de nuevu.
El príncipe Tamino, pensando en soledad si lo que vio ye ciertu, atopar con Papageno nel camín, que nun puede falar pol castigu («Hm, hm, hm») pero él tampoco llogra lliberar. Entós lleguen los Trés Dames y lliberen a Papageno del so castigu por gracia de la reina, pero ésti nun tien de mentir nunca más: «¡Qu'esti candáu te sirva d'alvertencia!» A Tamino apúrren-y un regalu de parte de la princesa: una flauta máxica d'oru, que modifica l'estáu d'ánimu d'aquel que la escuche, fai más feliz a los homes, al murniu vuélve-y allegre y al solteru namoráu. Tamién por comandu de la princesa Pamina, Papageno tien d'acompañar a Tamino, pero ésti tien mieu de Sarastro; abandonaría al príncipe Tamino por non dir. Les Dames, pa evitalo, regálen-y unes campanielles de plata máxicu que lu van protexer col so soníu. Despidir d'ellos diciéndo-yos primero que, pa emponese y atopar el castiellu, han de siguir a trés mochachos nuevos, bellos, nobles y sabios.
Cuadru II: Na Habitación con Xeroglíficos del Palaciu de Sarastro
Unos esclavos y Monostatos, siervos de Sarastro, entren con Pamina, suxetar y arreyar. Esta intenta evitar a Monostatos, quien la acosa y deseyar. Él avérase a ella («Du feines Täubchen, nur herein!», «¡Entra, pichoncita, entra!»), quien lo refuga anque-y cueste la vida. Nesi momentu entra Papageno, qu'atopa a la princesa Pamina xunto al negru Monostatos. Dambos asústense pola estraña apariencia del otru, y escapen, pero Papageno cavilga y entiende que, si los páxaros pueden ser negros, los homes tamién. Torna ante la princesa Pamina pa presentase y, como solo conocíense d'oyíes, él comprueba qu'ella ye la de la semeya. Cúntalu que recibir d'un príncipe namoráu d'ella que va rescatala por encargu de la so madre la Reina, cautivandole al da-y la semeya por que pudiera cumplir la misión. Antes de salir, canten un dúu sobre la necesidá que sienten d'amor nes vides («Bei Männern, welche Liebe fühlen», «A los homes que sienten l'amor»).
Cuadru III: Nel Monte ante'l Palaciu de Sarastro
El príncipe Tamino ye conducíu polos trés mochachos hasta'l palaciu de Sarastro («Zum Ziele hin führt dich diera Bahn», «Esta sienda te conduz a la meta»), quien-y dicen que sía firme, paciente y calláu. Atopa un templu con tres puertes: nel mediu, la puerta de la Sabiduría, a la derecha, la de la Razón, y a la izquierda, la de la Naturaleza. Entra pela puerta de la Sabiduría porque les otres tórguen-y pasar («Zurück!», «¡Tras!»). Preséntase ante él un Orador que-y preguntar poles sos intenciones diciéndo-y que ta cégaru pol engañu d'una muyer, quien falen enforma y faen pocu. L'Orador créa-y muncha tracamundiu al almitir que Sarastro secuestró a la princesa Pamina pero que nun ye malváu. Tamino pregunta si foi sacrificada l'Orador diz qu'un xuramentu tórga-y responder mientres non ente de mano de l'amistá; y vase.
Un coru de «Invisibles» informen al príncipe Tamino qu'ella vive y él empieza a tocar la so flauta con agradecimientu. El soníu atrai a los animales del monte. Al tocar la flauta oi la melodía que siempres toca Papageno («Wie stark ist nicht dein Zauberton», «¡Qué poderosa ye la maxa del to soníu!»).
La princesa Pamina y Papageno busquen tamién a Tamino y oyen la so flauta máxica. Monostatos, al oyer a Papageno, apaez ya intenta atrapa-yos. Llama a los sos esclavos, que vienen con cadenes, pero Papageno utiliza'l regalu de los Trés Dames y coles sos campanielles detien-yos y fai-yos baillar y cantar («Schnelle Füßy, rascher Mut», «Pies rápidos y coraxe protexen» y «Das klinget so herrlich!», «¡Qué soníu más formosu!»).
Dempués óyense trombones y Sarastro ye anunciáu por un coru invisible («Ye lebe Sarastro, Sarastro lebe!», «¡Llarga vida a Sarastro, viva Sarastro!»). Entra de forma triunfal, colos sos sacerdotes y montáu nun carru tiráu por seis lleones. Pamina -y implora que-y perdone'l so fuxida; ella quería escapar de Monostatos, quien-y taba acosando. Sarastro yá sabía tou esto y que ta namorada d'otru, y anque la perdona y diz nun deseyar obligala a amar añade que nun la soltará. Cuando ella apela al amor materno-filial, Sarastro respuende que perdería la so felicidá xunto a la so madre, y añade que ye arguyosa y que un home tien d'emponer los pasos de les muyeres por que nun devasen la esfera que-yos correspuende.
El príncipe Tamino entra suxetáu por Monostatos y los dos nuevos reconócense y llueu s'abracen fuertemente, lo que provoca la roxura de Monostatos, que los dixebra darréu y ruega al so señor que los castigue. Sarastro, imparcial, sentencia un castigu de setenta y siete azotes, pero sobre Monostatos, al cual llevar los sos sacerdotes. Pa terminar, ordena qu'acompañen a Papageno y al príncipe Tamino al templu de les pruebes, coles cabeces cubiertes con sacos, pa ser empecipiaos.
Actu II
editarCuadru I: Un monte con palmeres
Sarastro y los sos sacerdotes, en procesión solemne, axuntar nel so templu («Ihr Eingeweihten der Goetter Isis und Osiris»). Alderiquen la posibilidá d'acoyer a Papageno y a Tamino y empecipialos nes sos práutiques. Toos acepten la propuesta, pero tendrán de ser virtuosos y superar una serie de pruebes. Nesti momentu canta Sarastro l'aria con coru («O, Isis und Osiris») rogando a los dioses que los fortalezan con virtúes y acoyer en casu de que tengan de morrer.
Cuadru II: Nuna sala, de nueche, con nube
Tres sacerdotes conducen a Tamino y a Papageno hasta la sala onde se van faer les pruebes, y quíten-yos los sacos. Tamino y Papageno entablan una conversación na que suenen unos truenos qu'apavorien a Papageno. Dempués entren unos sacerdotes con antorches, colos cualos Tamino sentencia que taría dispuestu a dar la so vida pola amistá y l'amor y sometese a pruebes por ello. Sobre esto Papageno nun ta bien d'alcuerdu. Él ye un home primitivu («Ich bin so ein Naturmensch») y hasta que nun-y aseguren una muyer nuevo y bello, a Papagena, nun acepta. Pero tien de prometer nun falar con ella si ver. Tienen que permanecer en silenciu, y nun falar con nenguna muyer. Nesti dúu detállense les principales motivaciones de la prueba («Bewahret euch vor Weibertuecken»).
Los trés sacerdotes abandonen la sala y déxen-yos na escuridá. Nesi momentu apaecen Los Trés Dames del suelu y canten el quintetu («Wie? Wie? Wie?»), que los intenten convencer de qu'esi nun ye un bon llugar. Papageno nun para de preguntar a Tamino si lo que dicen ye verdá, pero Tamino, que ye fuerte, nun piensa no que puedan dicir. Elles aportunen en que la Reina de la Nueche dirixir escontra'l templu, ente que Papageno esmorezse. Pero oyer a los sacerdotes, que les espulsen hasta que sumen nel suelu. Entren estos y llévense a Tamino. A Papageno fáen-y llevantase pa poder siguir emponiéndolo.
Cuadru III: Un xardín
La princesa Pamina duerme nuna cama so la lluz de la lluna. Entós entra Monostatos y canta la so aria ensin que naide lo vea («Alles fühlt der Liebe Freuden»), na que se llamenta de la so posición comprometida. Nun puede amar a un ser tan formosu como la lluna porque lo negro ye feu. Averar a la princesa Pamina, pero la madre de la princesa Pamina, la Reina de la Nueche, surde del suelu. Pamina espiértase y Monostatos escuéndese. La Reina de la Nueche se enfurece al ver que'l príncipe Tamino púnxose del llau de Sarastro, y pide vengación por ello. Nel aria más famosa de la ópera («Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen») espresa que se siente engañada y obliga a la princesa Pamina, la so propia fía, que mate a Sarastro, amenaciándola con abandonala pa siempres. Da-y el cuchiellu a la so fía por qu'asesine a Sarastro y cólase enfurecida. Monostatos sale del so escondite y decide vengar a Sarastro pidiendo que se case con él, pero la princesa Pamina niégase. Llega Sarastro pa consolar a Pamina y tomar xusticia, a la manera que se tien dientro d'esos murios, que nun conocen vengación («In dieren heil'xen Topen»).
Cuadru IV: Na sala de les pruebes
Mientres, el príncipe Tamino y Papageno siguen superando les distintes pruebes impuestes. Nesti momentu enfrentar a la prueba del silenciu, pero Papageno nun calla. Surde del suelu una muyer vieyo y feo qu'ufierta agua a Papageno, que nun para de falar con ella y afaya que tien 18 años y dos minutos, y amás tien un amante, el mesmu Papageno. Cuando va preguntar el nome de la vieya, un truenu suena y la vieya sume. Los rapazos lleguen pa trae-yos comida y los sos preseos. Apurren a Tamino la so flauta y a Papageno les sos campanielles, y sumen. Tamino toca la flauta mientres Papageno come y bebe. Apaez Pamina al soníu de la flauta, que, al nun llograr respuesta dalguna per parte de Tamino, piensa que nun-y quier y, bien mancada, canta la so bellísima aria («Ach, ich fühl's, ye ist verschwunden»). Ye'l momentu más solemne de tola obra.
Cuadru V: Una gran sala abovedada, nel interior d'una pirámide
Sarastro, xunto col coru de los sacerdotes, empecipien un ritual («O, Isis und Osiris, welche Wonne»). Trátase d'unu de los pasaxes corales más representativos de la dómina. Tamino, frente al gran sacerdote, escucha les sos pallabres. Entós entra Pamina con un sacu na cabeza acompañada polos sacerdotes xunto a Tamino. Sarastro quíta-y el sacu. Nun cesa de preguntar por Tamino, que ta al so llau, pero Tamino nun fala con ella. Nesti tríu rellata la hestoria ("Soll ich dich, Treuer, nicht mehr sehn?"). Han de dixebrase y los dos aceptar porque los prometen que volverán atopase.
Cuadru VI: Xardín pequeñu
Papageno ta solu y perdíu na sala onde se realicen les pruebes. Nun atopa la salida, siempres-y dicen Tras! (Zurück!). Al averase a un sacerdote, ésti reprócha-y que'l so comportamientu merez un castigu, pero los dioses, benignos, perdonar. A cambéu nunca va sentir les allegríes de los empecipiaos. Papageno conformar con un vasu de vinu, que-y ye concedíu, y con una rapaza («Ein Mädchen oder Weibchen wünscht Papageno sich!») que-y faiga casu y quiéralu. Cantando, atopa a la so muyer, pero ye la mesma vieya que-y pide'l so eternidá. Él apuerta con esganu porque, si non, va vivir encarceláu ensin una amiga y ensin vivir nel mundu que tanto-y gusta. Nesi momentu, ella conviértese nuna formosa nueva, Papagena, pero perder porque s'avera un sacerdote; entá nun ye dignu d'ella, diz-y. Papageno fundir na tierra porque nun quier faer casu al sacerdote.
Cuadru VII: Un xardín
Los trés mochachos anuncien la llegada de la mañana y falen de Pamina («Bald prangt, dean Morgen zu verkuenden!»). Pamina, al creese refugada por Tamino, decide suicidase. A puntu ta, pero los nuevos xenios salvar a tiempu y píden-y que tenga paciencia («Hai, Unglückliche, halt ein!»).
Cuadru VIII: Dos montaña, una refundia fueu y la otra agua
Dos homes con armadura traen a Tamino por que supere les pruebes d'agua y fueu. Antes de la prueba, Pamina apaez dispuesta a ve-y («Der, welcher wandert diera Strasse voll Beschwerden»). Deciden que, como Pamina nun tarrez a la muerte, ye digna de ser empecipiada. Dambos dan la mano. Tamino toca la flauta pa poder travesar la columna de fueu. Entren y salen d'ésta. Tamino vuelve tocar la flauta y diríxense al monte, que refundia agua. Entren y salen d'ésta. Apaez dempués la entrada a un templu bien allumáu, dientro del cual óyense berros de trunfu y allegría pola pareya («Tamino mein! O welch ein Glück» y «Wir wandelten durch Feuergluten»).
Cuadru IX: Pequeñu xardín
Papageno, al ver que perdió a Papagena, la busca desesperadamente cantando y tocando'l so xiblatu («Papagena, Papagena! Weibchen! Täubchen!»). Decide aforcase. Con una cuerda, averar a un árbol. Pide que se apiaden, pero nun s'oi nada. Sufríu, disponer a colgar. Los trés mochachos detiénen-y y aconséyenlu que toque les sos campanielles. Ye'l famosu dúu onde s'atopa cola so amada Papagena, cola que decide tener munchos fíos Papagenos («Pa-Pa-Pa-Papagena!»).
Cuadru X: Soterraños del templu
La Reina de la Nueche, xunto con Monostatos y los sos trés dames, quien se-y xunió, surden del suelu y en silenciu («Nur stille, stille, stille, stille!») intenten atacar el poder de los sacerdotes y de Sarastro entrando nel templu. La Reina de la Nueche prometió-y a Monostatos la so propia fía, la princesa Pamina, y este enséña-y el camín. Óyense ruios. Son los sacerdotes, que los vencen con truenos y rayos. La Reina de la Nueche, los sos trés dames y Monostatos son espulsaos y tragar la tierra. Sarastro convoca'l reinu de la lluz y el reinu de la verdá. Nel coru final («Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht») cantar a la guapura y a la sabiduría que fueron coronaes pa siempres naquel bellu llugar.
Discografía
editarAdautaciones
editarLudwig van Beethoven utilizó una de les temes de La flauta máxica, el aria «Ein Mädchen oder Weibchen», cantada por Papageno, pa realizar les sos 12 variaciones en fa mayor para violonchelu y pianu sobre esta tema, Op. 66, y con otru de les sos temes, l'aria «Bein Männern», dúu cantáu por Papageno y Pamina, realizó los siete variaciones en mi bemol mayor sobre esta tema, del mesmu títulu, tamién pa violonchelu y pianu, WOo. 46.
Franz Liszt compunxo'l so «Adaxu Der welcher wandelt diera Strasse», de La flauta máxica, en 1881.
El tamién compositor y guitarrista español Fernando Sor escribió les Variaciones de la flauta máxica de Mozart Op. 9 para guitarra sola. Resultó ser una de les sos obres más populares.
Trollflöjten ye tamién una adautación cinematográfica d'esta ópera, realizada por Ingmar Bergman en 1975. La película tuvo una nominación al Óscar y a los Globu d'Oru. La película reeditar en DVD a mediaos de la década del 2000, y foi completada con un making of (entretelones de la realización) y entrevistes. Bergman fixo dellos cambeos coraxosos, faciendo que Sarastro sía'l padre de Pamina. Nun ye un casu de secuestru, sinón de disputa de custodia.
El compositor español Xavier Montsalvatge compunxo, en 1989, los sos Cuatro variaciones sobre una tema de La flauta máxica, basaes nel aria «In dieren heiligen Topen», interpretada por Sarastro.
El dibuxante P. Craig Russell publicó en 1989-1990, para Eclís Books, una adautación de la ópera n'historieta gráfica. La versión n'español foi publicada por Norma Editorial, en 1990.
En 1996, fíxose una coproducción cinematográfica ente los estudios rusos Christmas Films (Кристмас Филмз),[2] la televisión galesa S4C y la británica BBC: A Magic Flute (Волшебная флейта), curtiumetraxe de dibuxos animaos empobináu por Valériy Ugárov (Валерий Угаров, 1941-2007).[3]
Nel 2006 llevar de nuevu al cine (La flauta máxica) pol británicu Kenneth Branagh.
En Francia, editáronse, en forma de cuentu, les principales temes de la ópera nun CD dedicáu a los neños.
L'escritor norteamericanu Guy Davenport escribió dellos cuentos colos trés mochachos, a quien dio nomes: Buckeye, Quark y Tumble.
El simulador de baille Pump It Up de la compañía surcoreana de videoxuegos Andamiro, na so versión del 2007 (Next Xenesis, NX), realizó una versión de «La segunda aria de la Reina de la Nueche», col nome «Chimera», cantar que ye una de les más difíciles del xuegu en toles sos versiones.
Ver tamién
editarReferencies
editar- Notes
- Bibliografía
- Branscombe, Peter: "W. A. Mozart: Die Zauberflöte" Ed. Cambridge University Press (1991). Ampliu estudiu n'inglés dende una perspeutiva analítica que sumariza y actualiza l'estáu de la investigación en redol a esta ópera.
- Gefen, Gérard: -yos musiciens et la Franc-maçonnerie Ed. Fayard (1993), París. ISBN 2-213-03167-3. Contién un capítulu detalláu sobre la rellación ente la producción musical de Mozart y el simbolismu masónicu.
- Les grandes obres maestres. Gran Historia de la Música Clásica. Vol. II. VV.AA. Ed. Plaza y Janés S.A. Barcelona. ISBN 84-01-61535-6
- Vallina-Nájera, Juan Antonio: Llocos pernomaos Ed. Dossat, Madrid, 1982 . Figuren biografíes de Mozart y Schikaneder vistes con un puntu de vista psicolóxicu por demás interesante.
Enllaces esternos
editar- Partitura completa, voz y orquesta
- Llibretu (n'alemán y español) (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
- Comentariu de l'aria de Sarastro (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).