Portuñol riverense
El portuñol riverense, tamién conocíu como fronterizu, fronteiriço (portugués) o misturado, ye un dialeutu del idioma portugués presente na rexón fronteriza del norte del Uruguái y sur del Brasil. Falar en ciudaes como Artigas y Quaraí, Bella Unión - Barra do Quarai y más específicamente na zona de les ciudaes vecines de Rivera (Uruguái) y Santana do Livramento (Brasil). A esti tramu de la frontera llamar «Frontera de la Paz».
Portuñol riverense 'Portuñol' | |
---|---|
Faláu en | Uruguái Brasil |
Rexón | Frontera de la Paz, departamentu de Rivera (Uruguái) y zones aledañas. |
Falantes | aprox. 100.000 |
Puestu | Nun s'atopa ente los 100 primeros. (Ethnologue 1996) |
Familia | Indoeuropéu Itálicu |
Estatus oficial | |
Oficial en | non. |
Reguláu por | non |
Códigos | |
ISO 639-1 | nun tien
|
ISO 639-2 | {{{iso2}}}
|
ISO 639-3 |
Carauterístiques xenerales
editarComo toa llingua, el portuñol uruguayu ye bien dinámicu y heteroxéneu, esistiendo un continuu de dialeutos que van dende'l portugués brasilanu «estándar» (brazilero, en portuñol) hasta'l español rioplatense (castilhano, en portuñol). Sicasí, tien una variante que ye la más utilizada, y que puede tomase como base d'estudiu: ésta allúgase xeográficamente na zona que tien como centro les ciudaes de Rivera y Santana do Livramento y estiéndese por una franxa de dellos quilómetros a lo llargo de la frontera. A esta variante refierse esti artículu, anque d'equí d'equí p'arriba va ser llamada a cencielles portuñol o riverense, nomes polos cualos identificar les persones que la falen.
La mayoría de los llingüistes clasifiquen al portuñol como un dialeutu del portugués (más notablemente Adolfo Elizaincín [3] Archiváu 2006-09-24 en Wayback Machine, quien téunicamente llamar DPU - dialeutu portugués del Uruguái), anque nun esiste un consensu. Lo que puede dicise con certidume ye que, por recibir l'apurra de dos idiomes, el portuñol ye una llingua bien rica, nel sentíu de que tien gran variedá de sinónimos y pallabres más precises pa espresar connotaciones específiques, amás de tener una mayor riqueza fonética. Per otru llau, el riverense nun ye un simple amiestu de dos idiomes que nun sigue regles gramaticales precises. Ye importante señalar que solamente los ciudadanos uruguayos utilicen tal llingua, billingüismu esti que nun asocede del llau brasilanu.
Orixe
editarL'orixe del portuñol puede remontase a la dómina de la colonización portuguesa na rexón norte d'Uruguái, na cual nun taba bien definíu a quién pertenecíen estos territorios, pasando d'una corona a la otra de manera socesiva. Non solamente'l portugués y l'español tuvieron inflúi sobre'l portuñol, sinón tamién les llingües indíxenes, en dellos casos; por casu: gurí (neñu), mamboretá (mantis relixosa), caracú (güesu de vaca).
Ortografía y fonética
editarEl riverense nun tien una ortografía definida formalmente, pero nesti artículu presentaráse una ortografía del portuñol de cuenta que los sos fonemes puedan ser representaos de la forma más exacta y consistente posible, destacando les carauterístiques fonolóxiques d'esta llingua. Hai de solliñar que non tolos portuñol-parlantes utilicen la mesma pronunciación pa les mesmes pallabres (como asocede tamién con munches otres llingües). Sicasí, escuéyese la escritura que ye más representativa de les carauterístiques más frecuentes y distintives.
Fonemes y la so representación ortográfica
editarEscuéyese una representación más cercana a la que s'usaría si tratar de trescribir los fonemes al idioma castellanu (por ser ésti l'idioma que se-y enseña a los uruguayos, que ye la nacionalidá de la mayoría de los que falen esti dialeutu), sacante para los fonemes que nun se pueden representar por aciu l'alfabetu castellanu, como por casu les vocales nasales.
Vocales castellanes
editarLes vocales castellanes son les que se pronuncien como los cinco vocales del idioma castellanu:
lletra | AFI | portuñol | pronunciación (AFI) | español | portugués | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | a | papa | ['papa] | papa | ----------------- | catarata | [kata'ɾata] | tabayón | tabayón |
y | y | pyshy | ['pyʃy] | pez | peixe | ||||
dytyrgynty | [dytyr'χynty] | deterxente | ----------------- | i | i, j | cisco | ['sisko] | mugre | sujeira (ciscu) |
niño | ['niɲo] | neñu | garoto | ||||||
ciá | [sja] | cenar | jantar (cear) | ||||||
o | o | ontonte | [on'tonte] | antieri | anteontem | ||||
oio | ['ojo] | güeyu | olho | ||||||
poso | ['poso] | pozu | poço | ||||||
o | o, w | yororú | [ʒoɾo'ɾo] | murniu, murniu | ----------------- | no | [no] | n'el | non |
acoá | [a'kwa] | llatir | llatir |
Vocales nasales
editarAFI | lletres | portuñol | pronunciación (AFI) | español | portugués | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ã | ã | masã | [ma'sã] | mazana | maçã | ||||||
lã | [lã] | llana | lã | ||||||||
sã | [sã] | sana (adj.) | sã | ||||||||
an (*) | cansha | ['kãʃa] | cancha | campu esportivo | |||||||
ẽ | en (*) | pênsaũ | ['pẽsaw̃] | piensen | pensam | ||||||
ĩ | in (**) | intonce | [ ĩ'tõse] | entós | ----------------- | õ | õ | garsõ | [gar'sõ] | mozu (de chigre o restorán) | garçom |
tõ | [tõ] | tonu | tom | ||||||||
on (*) | intonce | [ ĩ'tõse] | entós | ----------------- | ũ, w̃ | ũ | ũ | [ũ] | unu | um | |
cũtigo | [kũ'tiɣo] | contigo | ----------------- | niñũ | [nin'ɲũ] | nengunu | nenhum | ||||
maũ | [maw̃ ] | mano | ----------------- |
(*) antes de s, sh, y, z, ce, ci. |
Les vocales nasales son les que se pronuncien expirando parte del aire pela ñariz y parte pela boca; nun tienen correspondientes n'español y xeneralmente deriven de pallabres del portugués.
Ye bien importante estremar les vocales nasales, porque pueden camudar totalmente el sentíu de la pallabra, como nos siguientes exemplos:
- paũ [paw̃ (pan) y pau [paw] (palu)
- nũ [nũ] (nun) y nu [nu] (nel)
- nũa ['nũa] (nuna) y núa ['nua] (desnuda)
- ũ [ũ] (un) y o [o] (el)
- cũ [kũ] (con) y cu [ku] (ano - pallabra vulgar)
- ũs [ũs] (unos) y us [us] (los)
Vocales semiabiertas
editarlletra | AFI | portuñol | pronunciación (AFI) | español | portugués | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
é | ɛ | té | [tɛ] | té | chá | ||
pél | [pɛl] | piel | ----------------- | véia | ['vɛja] | vieya | velha |
ó | ɔ | fófóca | [fɔ'fɔka] | chisme | fofoca | ||
póso | ['pɔso] | puedo | posso |
Son como les vocales y y o, pero pronunciaes d'una forma más abierta, más cercana a la a.
Ye bien importante estremar les vocales abiertes (é, ó) porque pueden camudar totalmente el sentíu de la pallabra, como nos siguientes exemplos:
- avó [a'vɔ] (güela) y avô [a'vo] (güelu)
- véio ['vɛjo] (vieyu) y veio ['vejo] (vinu - del verbu ví [venir])
- véia ['vɛja] (vieya) y vía ['veja] (vena)
- póso ['pɔso] (puedo) y posu ['posu] (pozu)
Consonantes
editarNel siguiente cuadru, cuando se refier al español o castellán, en realidá ta refiriéndose a la variedá del castellán tal como ye falada n'Uruguái, y cuando ser refier al portugués, ta refiriéndose al portugués brasilanu y en particular al portugués gaúcho (del estáu sureñu de Rio Grande do Sul).
lletra | AFI | nome | descripción | exemplos y contraejemplos |
---|---|---|---|---|
b | b, β | be | Representa'l mesmu fonema que n'español y portugués. Siempres ye billabial. | bravu ['bɾaβo] (esp. enoxáu, port. zangado). |
c | k, s | ce | Cuando preciede a una vocal o a una consonante distinta de h, pronúnciase igual que n'español y portugués. Esto ye, representa al fonema /k/ cuando ye siguida poles vocales a, o, o, ã, õ, ũ, ó, o por una consonante distinta de h; y representa al fonema /s/ cuando preciede a les vocales y, i, é. | cacimba [ka'simba] (esp. cachimba, port. cacimba). |
ch | ʧ | ce hache, che | Pronúnciase siempres como n'español. Ye equivalente al fonema representáu por tch en portugués. | che [ʧy] (esp. che, port. tchê), bombacha [bom'baʧa] (ropa interior femenina), bombasha [bom'baʃa] (pantalón de gauchu). |
d | d, ð | de pronúnciase siempres como n'español. Notar que nunca se pronuncia como en delles zones de Brasil, onde tien un soníu dy ([dʒ]). | diploide [di'plojðy] (esp. diploide, port. diplóide [dʒi'plɔjdʒi]). | |
f | f | efe | Representa al mesmu fonema que n'español y portugués. | |
g | g, ɣ, χ | gue | Cuando preciede a les vocales a, o, o, ã, õ, ũ, ó, o a una consonante, representa al mesmu soníu que n'español y portugués. Cuando preciede a les vocales y, i, é, representa al mesmu soníu que la j castellana. | gagueyá [gaɣy'ʒa] (esp. tatexar, port. gaguejar), xeoloxía [χeolo'χia] (esp. xeoloxía, port. geologia). |
h | hache | Ye muda, sacante cuando ye precedida por una c o una s. En portuñol, solamente lleven h les pallabres que les sos orixinales tantu n'español como en portugués tamién lu lleven. | hoye ['oʒy] (esp. güei, port. hoje), osu ['osu] (esp. güesu, port. osso) | |
j | χ | jota | Representa al mesmu fonema que n'español. | xirafa [χi'ɾɑfɑ] suena como n'español y yirafa [ʒi'ɾafa] como en portugués (esp. xirafa, port. girafa) |
k | k | ka | Representa al mesmu fonema que n'español y portugués. | |
l | l | ele | Representa al mesmu fonema que n'español. Notar qu'en portugués, una l a la fin d'una pallabra puede pronunciase como o. En riverense eso nunca asocede. | Brazil [bɾa'zil] (esp. y port. Brasil) |
m | m | eme | Representa al mesmu fonema que n'español. Notar qu'en portugués, una m a la fin d'una pallabra, por casu, puede pronunciase de delles formes distintes, dependiendo de les lletres que la anteceden. | |
n | n, ŋ | ene | Representa al mesmu fonema que n'español, sacante nos casos señalaos nel apartáu sobre vocales nasalizadas. | amên [a'men] (esp. amén), amêñ [a'meɲ] (port. amém), inté [ ĩ'tɛ] (esp. hasta depués, port. arreyé mais), sanga ['saŋga] (esp. cabiana, port. trincheira) |
ñ | ɲ | eñe | Representa al mesmu fonema que n'español (y qu'en portugués se representa con nh). | neñu ['ninɲo] (esp. nial, port. ninho), carpiñ [kaɾ'piɲ] (esp. calcetu, port. meia), muñto ['muɲto] (esp. enforma, port. muito), ruñ [ruɲ] (esp. malu, port. ruim) |
p | p | pe | Representa al mesmu fonema que n'español y portugués. | |
q | k | cu | Representa al mesmu fonema que n'español y portugués. | |
r | r, ɾ | erre, ere | Representa al mesmu par de fonemes que n'español. | |
s | s, z | esi | Representa al mesmu fonema que n'español; sacante si s'atopa a la fin d'una pallabra y la pallabra siguiente empieza con vocal, ó si atopa antes d'una consontante sonora. Nestos dos últimos casos tresfórmase fonéticamente al equivalente a la z portuguesa. Articular cola punta de llingua empobinada escontra los dientes cimeros. | asesín [garra'sinón] (esp. asesín, port. assassino), lleíu como en portugués sería azezino [aze'zino], pallabra que nun esiste en portuñol; más flacu [mas'flako] (esp. más flacu, port. mais magro), más gordu [maz'ɣordo] (esp. más gordu, port. mais gordu) |
sh | ʃ | esa hache, she | Representa al mesmu fonema qu'en portugués se representa por ch (esto ye, ye la sh inglesa) | shuva ['ʃuva] (esp. agua, port. chuva); aflósha [a'flɔʃa] (esp. nun fadies, port. não alterie) |
t | t | te | Representa al mesmu fonema que n'español. Notar qu'en portugués dacuando pronunciar como la ch castellana, o tamién como ty. | tímidamente ['timiða'mente] (port. timidamente ['ʧimida'menʧi]). |
v | v | ve | Representa al mesmu fonema qu'en portugués. La so articulación ye labiodental, o más raramente, llevemente billabial, averando los llabios pero ensin que se toquen como nel casu de la b. | vasu ['vasu] (esp. vasu, port. falopu), si pronunciárase como n'español, quedaría baso ['baso] (esp. bazo, port. baço) |
w | w | doblevê | Utilizar nes pallabres que provienen del inglés, y pronúnciase o, anque convien utilizar la norma ortográfica del portuñol pa les pallabres estranxeres que yá formen parte d'esti llinguaxe | güisqui o uísqui ['wiski] (esp. güisqui o güisqui, port. uísque), show o shou [ʃow] (esp. espectáculu, port. espetáculo, alcuerdo o show). |
x | ks | xe, shis | Representa al fonema /ks/. | escelente [ekse'lente] (escelente) |
y | ʒ, j | ye, í griega | Ye igual que n'español rioplatense; siendo consonante, sacante a la fin d'una pallabra que termina con diptongu o triptongu, onde adquier el mesmu soníu que la vocal i. | yurá [ʒo'ɾa] (esp. xurar; port. xurar); Uruguái [oɾo'ɣwaj] (port. Uruguái); yacaré [ʒaka'ɾɛ] (esp. yacaré, port. jacaré) |
z | z | ceta | Representa al mesmu fonema qu'en portugués. Esto ye, a diferencia de la s, ye sonora (provoca vibración de les cuerdes vocales), como asonsañando'l runfíu d'una mosca o abeya. | caza ['kaza] (esp. casa, port. casa); casa ['kasa] (esp. caza, port. caça) |
zy | z, zʒ, ʒ | ceta ye | Usar en pallabres que tienen un fonema que varia de cutio ente z y y (según l'interlocutor). | cuazye ['kwazʒy] (esp. casi, port. quase); ezyemplo [y'zʒemplo] (esp. exemplu, port. exemplo). |
Regles d'acentuación ortográfica
editarEsti artículu o seición necesita referencies qu'apaezan nuna publicación acreitada, como revistes especializaes, monografíes, prensa diaria o páxines d'Internet fiables. |
El acentu prosódicu ye la mayor fuercia con que pronunciamos una sílaba nuna pallabra. La sílaba acentuada denominar tónica, y átones les restantes. Pol so acentu les pallabres estremar en:
- Agudes: les que tán acentuaes na última sílaba: asador, cantá (cantar), sabê (saber), numerô (numberó), algũ (dalgunu).
- Graves: les acentuaes na penúltima sílaba: caza (casa), canta, sabe, numéro (númberu).
- Esdrúxules: les acentuaes na antepenúltima sílaba: esplêndido (arrogante), helicôptero (helicópteru), númberu.
- Peresdrúxules: les acentuaes dalguna sílaba anterior a l'antepenúltima: dêbilmente (sele), pacíficamente, insínemelo (enséñemelo).
El acentu ortográficu ye la forma de representar al acentu prosódicu, y en riverense consiste nuna tilde (´) (tamién llamáu acentu agudu) o un acentu circunflexu (^). L'acentu circunflexu úsase cuando la vocal fuerte de la sílaba tónica ye la lletra "y" zarrada o la lletra "o" zarrada (esto ye, la "y" y la "o", pronunciaes como n'español). Nel restu de los casos usa la tilde.
Pero non toles pallabres lleven acentu ortográficu; y non siempres les tildes utilizar pa representar l'acentu prosódicu, sinón que tamién pa representar una vocal abierta ("é", "ó"), como se mentó na seición anterior (anque xeneralmente dambos usos coinciden).
Pallabres que lleven acentu ortográficu
editar- Les pallabres agudes de más d'una sílaba terminaes en vocal (sacante les terminaes en "saũ") o terminaes nes consonantes "n", "s" o "ñ": gurí (neñu), bombiá (mirar), comê (comer), shulé (golor a pies), Tarzán, tambêñ (tamién), estrês (estrés), pensaũ (pensión).
- Les pallabres graves terminaes en "saũ" y les ensin terminar en vocal, nin nes consonantes "n", "s" o "ñ": pênsaũ (piensen), mártir, fráxil.
- Toles pallabres esdrúxulu y peresdrúxulu: aritmêtica, fácilmente.
- Tolos infinitivos: í (dir), ví (venir), sê (ser), tê (tener), dá (dar), pô (poner), vê (ver), carpí (carpir), iscuiambá ("faer llíu")
Regles especiales d'acentuación ortográfica
editar- Monosílabos. Por regla xeneral escribir ensin tilde (si nun son verbos n'infinitivu); sicasí, cuando dos monosílabos son iguales tocantes a formar pero cumplen distinta función, unu d'ellos (xeneralmente'l tónicu) lleva tilde:
- te (pronome personal), té (sustantivu), tê (verbu): "Eu vo tê que te da té da India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða 'indja] ("Voi tener que date té de la India.")
- siñ (preposición), síñ (alverbiu d'afirmación): "Síñ, siñ ele." ['siɲ si'ɲele] ("Sí, ensin él.")
- dê (conxugación del verbu dá [dar]), de (preposición): "Me dê ũ de cada ũ." [me 'ðy 'ũ ðy 'kaða 'ũ] ("Deme unu de cada unu.").
- dá (verbu), da (preposición): "Eu vo tê que te da té da India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða 'indja] ("Voi tener que date té de la India.")
- saũ (son), sáũ (sanu), Saũ (San): "Us pensamento de Saũ Francisco saũ sáũ." [us pẽsa'mento ðy 'saw̃ fɾã'sisko saw̃ 'saw̃] ("Los pensamientos de San Francisco son sanos.")
- cũá [kw̃a] (cola; contraición de cũ a), cũa ['kũa] (con una; contraición de cũ ũa) "¿Cũá miña o cũa dele?." ("¿Cola mía o con una so?")
- Tilde qu'indica hiatu. Cuando nuna pallabra alleguen una de les vocales fuertes ("a", "y" o "o") y una de les vocales débiles ("i" o "o") acentuada, nun se produz diptongu. Pa indicar la falta de diptongu (hiatu) asítiase tilde sobre la vocal "i" o "o": María [ma'ɾia], axunte [re'una], bagul [ba'ul], fía ['fia] (fía), ladrío [la'ðɾio] (lladriyu), garúa [ga'ɾua], saí [sa'i] (salir).
Gramática
editarConxugación verbal
editarLos verbos clasificar en cuatro tipos según la terminación del so infinitivu:
- 1ª conjugación - verbo terminaos en á.
- 2ª conjugación - verbo terminaos en ê.
- 3ª conjugación - verbo terminaos en í.
- 4ª conjugación - verbo terminaos en ô.
El portuñol tien tantu verbos regulares como irregulares.
Verbos regulares
editarTiempos simples
editarc o n j |
Manera Indicativa | Suxuntivu | Imperativu |---- | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
inf. part. ger. |
persona | presente | pretéritu imperfectu |
pretéritu imperfectu simple |
futuru | condicional | presente | pretéritu imperfectu |
futuru | |||
1ª - á | amá (amar) amado amando |
1ªs | eu | amo | amava | amey | amarey | amaría | amy | amgarra, amllabra | amá | |
2ªs | el to | ama | amava | amaste | amarás | amaría | amy | amgarra, amllabra | amá | ama | ||
3ªs |
ama || amava || amô || amará || amaría || amy || amgarra, amllabra || amá || amy | |||||||||||
1ªp | nós | amamos, amemo | amávamos, amava | amamos, amemo | amllabremos | amaríamos, amaría | amemos, amy | amásemos, amáramos, amgarra, amllabra | amarmos, amá | amemos | ||
2ªp | vocês | amaũ | amavaũ | amllabraũ | amaráũ | amaríaũ | ameñ | amaseñ, amllabren | amareñ | ameñ | ||
3ªp | eles | amaũ | amavaũ | amllabraũ | amaráũ | amaríaũ | ameñ | amaseñ, amllabren | amareñ | ameñ | ||
2ª - ê | temê (tarrecer) temalloriáu temendo |
1ªs | eu | temo | temía | temí | temerey | temería | tema | temesi, temyera | temê | |
2ªs | el to | temy | temía | temiste | temerás | temería | tema | temesi, temyera | temê | temy | ||
3ªs |
temy || temía || temêu || temerá || temería || tema || temesi, temyera || temê || tema | |||||||||||
1ªp | nós | tememos | temíamos, temía | temimos, tememo | temeremos | temeríamos, temería | temamos, tem-a | temêsemos, temêramos, temesi, temyera | temermos, temê | temamos | ||
2ªp | vocês | temeñ | temíaũ | temyeraũ | temeráũ | temeríaũ | temaũ | temeseñ, temieran | temereñ | temaũ | ||
3ªp | eles | temeñ | temíaũ | temyeraũ | temeráũ | temeríaũ | temaũ | temeseñ, temieran | temêreñ | temaũ | ||
3ª - í | partí (partir) partalloriáu partindo |
1ªs | eu | parto | partía | partí | partirey | partdiría | parta | partise, partiera | partí | |
2ªs | el to | party | partía | partiste | partvas dir | partdiría | parta | partise, partiera | partí | party | ||
3ªs |
party || partía || partíu || partva dir || partdiría || parta || partise, partiera || partí || parta | |||||||||||
1ªp | nós | partimos | partíamos, partía | partimos | partvamos dir | partdiríamos, partdiría | partamos, parta | partísemos, partiéramos, partise, partiera | partirmos, partí | partamos | ||
2ªp | vocês | parteñ | partíaũ | partroxuraũ | partva dirũ | partdiríaũ | partaũ | partiseñ, partieran | partireñ | partaũ | ||
3ªp | eles | parteñ | partíaũ | partroxuraũ | partva dirũ | partdiríaũ | partaũ | partiseñ, partieran | partireñ | partaũ | ||
4ª - ô | pô (poner) posto pondo |
1ªs | eu | poño | puña | pús | porey | poría | poña | puzése, puzéra | pô | |
2ªs | el to | poñ | puña | puzéste | porás | poría | poña | puzése, puzéra | pô | poñ | ||
3ªs |
poñ || puña || pôs || porá || poría || poña || puzése, puzéra || pô || poña | |||||||||||
1ªp | nós | pomos | púñamos, puña | puzemos | poremos | poríamos, poría | poñamos, poña | puzésemos, pusiêramos, puzése, puzéra | pormos, pô | poñamos | ||
2ªp | vocês | poñ | puñaũ | puzéraũ | poráũ | poríaũ | poñaũ | puzéseñ, pusieran | poreñ | poñaũ | ||
3ªp | eles | poñ | puñaũ | puzéraũ | poráũ | poríaũ | poñaũ | puzéseñ, pusieran | poreñ | poñaũ |
- Observaciones
-
- Na segunda persona del singular de les maneres indicativu y suxuntivu, tamién se conxuga amestando una "s" a la fin de la pallabra. Exemplos: la to ama --> la to ames; el to tarrecería --> el to tarreceríes; el to poña --> el to poñas; el to partise --> el to partises.
- Na primer persona de plural (en toles maneres) tamién se conxuga quitando la "s" final. Exemplos: nós poremos --> nós poremo; nós tarrecíamos --> nós temíamo; nós amáramos --> nós amásemo; partamos --> partamo (imperativu).
- Les observaciones anteriores tamién valen pa los verbos irregulares.
- El verbu pô tien un verbu sinónimu ponê, que ye irregular.
Tiempos compuestos
editar- Pretéritu perfectu d'indicativu
- Formar col pretéritu simple del verbu tê (tener) o del verbu havê (haber), más el participiu del verbu en cuestión.
- Exemplos: Eu teño amáu. Eu amé. El to teñ partíu. Nós tarrecimos.
- Pretéritu pluscuamperfeutu d'indicativu
- Formar col pretéritu imperfectu del verbu tê o del verbu havê, más el participiu del verbu en cuestión.
- Exemplos: Eu tiña amáu. Eu havía amáu. El to tiña partíu. Nós havíamo tarrecíu.
- Futuru compuestu
- Formar col presente del verbu í (dir), más l'infinitivu del verbu en cuestión. Esta forma ye más usada que'l futuru simple.
- Exemplos: Eu vo amá. El to vay partí. Nós vamo temé. Eles vaũ pô.
- Futuru perfectu d'indicativu
- Formar col futuru simple del verbu tê o del verbu havê, más el participiu del verbu en cuestión.
- Exemplos: Eu terey amáu. Eu havrey amáu. El to terá partíu. Nós havremos tarrecíu.
- Condicional perfectu
- Formar col condicional simple del verbu tê o del verbu havê, más el participiu del verbu en cuestión.
- Exemplos: Eu tería amáu. Eu havría amáu. El to tería partíu. Nós havríamos tarrecíu. Vocês havríaũ posto.
- Pretéritu perfectu de suxuntivu
- Formar col pretéritu simple del verbu tê (tener) o del verbu havê (haber), más el participiu del verbu en cuestión.
- Exemplos: Eu teña amáu. Eu amara. El to teña partíu. Nós tarreciéramos.
- Pretéritu pluscuamperfeutu de suxuntivu
- Formar col pretéritu imperfectu del verbu tê o del verbu havê, más el participiu del verbu en cuestión.
- Exemplos: Eu tivése amáu. Eu huvése amáu. El to tivése partíu. Nós huvésemos tarrecíu.
- Futuru perfectu de suxuntivu
- Formar col futuru simple del verbu tê o del verbu havê, más el participiu del verbu en cuestión.
- Exemplos: Eu tivé amáu. Eu huvé amáu. El to tivé partíu. Nós havermos tarrecíu.
Verbos irregulares
editarSon los verbos que nun siguen les regles de conxugación anteriores, que fueron daes pa los verbos regulares.
Dellos verbos irregulares:
Tê (tener)
editarManera Indicativa | Suxuntivu | Imperativu |---- | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
inf. part. ger. |
persona | presente | pretéritu imperfectu |
pretéritu imperfectu simple |
futuru | condicional | presente | pretéritu imperfectu |
futuru | ||
tê (tener) tido tendo |
1ªs | eu | teño | tiña | tive | terey | tería | teña | tivése, tivéra | tivé | |
2ªs | el to | teñ | tiña | tivéste | terás | tería | teña | tivése, tivéra | tivé | teñ | |
3ªs |
teñ || tiña || teve || terá || tería || teña || tivése, tivéra || tivé || teña | ||||||||||
1ªp | nós | temos | tíñamos, tiña | tivemos | teremos | teríamos, tería | teñamos, teña | tivésemos, tivéramos, tivése, tivéra | tivérmos, tivé | teñamos | |
2ªp | vocês | teñ | tiñaũ | tivéraũ | teráũ | teríaũ | teñaũ | tivéseñ, tuvieren | tivéreñ | teñaũ | |
3ªp | eles | teñ | tiñaũ | tivéraũ | teráũ | teríaũ | teñaũ | tivéseñ, tuvieren | tivéreñ | teñaũ |
Sê (ser)
editarManera Indicativa | Suxuntivu | Imperativu |---- | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
inf. part. ger. |
persona | presente | pretéritu imperfectu |
pretéritu imperfectu simple |
futuru | condicional | presente | pretéritu imperfectu |
futuru | ||
sê (ser) sío sendo |
1ªs | eu | so | éra | fuy | serey | sería | seya | fose | sê | |
2ªs | el to | é | éra | foste | vas ser | sería | seya | fose | sê, for | sê | |
3ªs |
é || éra || foy || va ser || sería || seya || fose || sê, for || seya | ||||||||||
1ªp | nós | somos, semos | yéramos, éra | fomos, fumos | vamos ser | seríamos, sería | seyamos, seya | fôsemos, fose | sermos | seyamos | |
2ªp | vocês | saũ | éraũ | foraũ | va serũ | seríaũ | seyaũ | foseñ | sereñ | seyaũ | |
3ªp | eles | saũ | éraũ | foraũ | va serũ | seríaũ | seyaũ | foseñ | sereñ | seyaũ |
Í (dir)
editarManera Indicativa | Suxuntivu | Imperativu |---- | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
inf. part. ger. |
persona | presente | pretéritu imperfectu |
pretéritu imperfectu simple |
futuru | condicional | presente | pretéritu imperfectu |
futuru | |||
í (dir) alloriáu indo |
1ªs | eu | vo | ía | fuy | irey | diría | vaya | fose, ise | í | ||
2ªs | el to | vay | ía | foste | vas dir | diría | vaya | fose, ise | í, for | vay | ||
3ªs |
vay || ía || foy || va dir || diría || vaya || fose, ise || í, for || vaya |---- |
1ªp | nós | vamos | íamos, ía | fomos, fumos | vamos dir | diríamos, diría | vaigamos, vaya | fôsemos, fose, isemos, ise | irmos | vaigamos, vamos |
2ªp | vocês | vaũ | íaũ | foraũ | va dirũ | diríaũ | vayaũ | foseñ, iseñ | ireñ | vayaũ | ||
3ªp | eles | vaũ | íaũ | foraũ | va dirũ | diríaũ | vayaũ | foseñ, iseñ | ireñ | vayaũ |
Tá (tar)
editarManera Indicativa | Suxuntivu | Imperativu |---- | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
inf. part. ger. |
persona | presente | pretéritu imperfectu |
pretéritu imperfectu simple |
futuru | condicional | presente | pretéritu imperfectu |
futuru | ||
tá (tar) tado tando |
1ªs | eu | to | tava | tive | tarey | taría | teya | tivése | tê | |
2ªs | el to | ta | tava | tivéste | tarás | taría | teya | tivése | tê | tate | |
3ªs |
ta || tava || teve || tará || taría || teya || tivése || tê || teya | ||||||||||
1ªp | nós | tamos, tarrezo | távamos, tava | tivemos | taremos | taríamos, taría | teyamos, teya | tivésemos, tivése | tarmos | teyamos | |
2ªp | vocês | taũ | tavaũ | tivéraũ | taráũ | taríaũ | teyaũ | tivéseñ | tareñ | teyaũ | |
3ªp | eles | taũ | tavaũ | tivéraũ | taráũ | taríaũ | teyaũ | tivéseñ | tareñ | teyaũ |
Ver tamién
editarBibliografía
editar- GUTIÉRREZ BOTTARO, Silvia Etel. El fenómenu del billingüismu na comunidá fronteriza uruguayu-brasilana de Rivera. N'Actes del 2º Congresu Brasilanu d'Hispanistes, 2002, São Paulo (SPSPSP, Brasil) [en llinia]. 2002 [citáu'l 6 de febreru de 2006].
- BEHARES, Luis Ernesto; DÍAZ, Carlos Ernesto. Vos som de nossa terra. Asociación d'Universidad Grupo Montevideo. Universidá de la República. 119 páxines.ISBN 9974000904 (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
- ROSA STURZA, Eliana. Línguas de fronteira: o desconhecido território das práticas llingüístiques nas fronteiras brasileiras. (portugués)
- ELIZAINCIN, Adolfo; BEHARES, Luis Ernesto; BARRIOS, Graciela. Nos falemo brasilero. Dialeutos portugueses del Uruguái. 1987. Montevideo: Amesur. ISBN B0000D650N.
- CHAREILLE, Samantha. Aspeutos de la situación llingüística d'Uruguái: El casu del portuñol. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión). GLOTTOPOL. Revue de sociolinguistique en ligne (Numéro 4, xunetu 2004). (francés)
- CARVALHO, Ana Maria. Variation and difussion of Uruguayan Portuguese in a bilingual border town. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión). Universidá de California en Berkeley, E.U.A. (inglés)
Referencies
editarEnllaces esternos
editar- El fenómenu del billingüismu na comunidá fronteriza uruguayu-brasilana de Rivera.
- Detrás del manexu de la llingua hai actitúes discriminatories. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
- Polítiques llingüístiques nel Uruguái: Estándares vs. dialeutos na rexón fronteriza uruguayu-brasilana.
- Dialetos Portugueses non Uruguái. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión). (portugués)
- Dialeto fronterês. Páxina con una llista de pallabres propies de la frontera; en portugués.
- Portuñol de Rivera pasó d'estigma a riqueza llingüística. Artículu del diariu El País, de Montevideo.