La Vulgata ye una traducción de la Biblia hebrea y griega al llatín, realizada a finales del sieglu IV (nel 382 d.C.) por Jerónimo de Estridón.

Vulgata
traducciones de la Biblia (es) Traducir
Datos
Llingua de la obra llatín
Cambiar los datos en Wikidata
Vulgata, realizada por San Jerónimo de Estridón por encargu de san Dámaso I.

Foi encargada pol papa Dámaso I dos años antes de la so muerte (366-384). La versión toma'l so nome de la frase vulgata editio (edición sopelexada) y escribióse nun llatín corriente en contraposición col llatín clásicu de Cicerón, que Jerónimo de Estridón apoderaba. L'oxetivu de la Vulgata yera ser más bono d'entender y más exacta que les sos predecesores.

La Biblia llatina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Llatina, nun foi traducida por una única persona o institución y nin siquier editóse de forma uniforme. La calidá y l'estilu de los llibros individuales variaba. Les traducciones del Antiguu Testamentu proveníen casi toes de la Septuaginta griega.

Nel sieglu IV, pudo ser añadíu la coma joánica (en llatín, comma johanneum), como una glosa nos versículos de la Primer epístola de Juan 5:7-8, y depués foi amestada al testu de la epístola, na Vulgata llatina, cerca del añu 800.

Caltenimientu editar

Un númberu de manuscritos tempranos qu'atestigüen la Vulgata sobreviven güei. Fecháu nel sieglu VIII, el códiz Amiatinus ye'l manuscritu completu más antiguu. El códiz Fuldensis, que data aproximao del 545, ye anterior anque los evanxelios son una versión correxida del Diatessaron.

Na Edá Media la Vulgata venció a los cambeos inevitables forxaos pol error humanu, nel copiáu incontable del testu nos monesterios al traviés d'Europa. Dende los sos díes más tempranos, les llectures del Vetus Llatina fueron introducíes. Les notes marxinales fueron interpoladas equivocadamente nel testu. Nenguna copia yera igual a otra. Cerca del añu 550, Casiodoro fixo la primer tentativa de restauración de la Vulgata a la so pureza orixinal. Alcuino de York supervisó esfuercios pa copiar una Vulgata restaurada, qu'él presentó a Carlomagno en 801. Tentatives similares fueron repitíes por Teodulfo, Obispu d'Orleans (787? - 821); Lanfranc, Arzobispu de Canterbury (1070-1089); San Esteban Harding, l'abá de Císter (1109-1134), y el diáconu Nicolás Maniacoria (sobre'l principiu del sieglu XIII).

Anque'l advenimiento de la imprenta amenorgó enforma'l potencial del error humanu y aumentó la consistencia y l'uniformidá del testu, les ediciones más tempranes de la Vulgata reproducieron a cencielles los manuscritos que taben disponibles fácilmente pa los editores. De los centenares d'ediciones, la más notable ye la de Mazarin, publicada por Johann Gutenberg en 1455, famosa pola so guapura y antigüedá. En 1504 la primera Vulgata con variantes de llectura foi publicada en París. Unu de los testos de la Biblia Políglota Complutense foi una edición de la Vulgata, fecha colos manuscritos antiguu y correxío pa convenir col griegu. Erasmu publicó una edición correxío y oldeao col griegu y l'hebréu en 1516. En 1528, Robertus Stephanus. La edición crítica de Juan Hentenius de Lovaina siguió en 1547.

Vulgata de Stuttgart editar

Una mención final tien de faese a la edición de la Vulgata publicada pola Sociedá Bíblica Alemana (Deutsche Bibelgesellschaft), en Stuttgart (ISBN 3-438-05303-9). Intenta reconstruyir el testu orixinal que publicó Jerónimo fai 1.600 años por aciu la comparanza crítica de los manuscritos importantes. Una carauterística importante na edición de Stuttgart pa los estudiosos de la Vulgata ye la inclusión de tolos prólogos de Jerónimo a distintos llibros. Contién nel apéndiz d'apócrifos, el salmu 151, la epístola a los Laodicenses, amás de los llibros 3 y 4 de Esdras y l'Oración de Manasés. Amás, los sos prefacios contemporáneos son una fonte de la información pervalible sobre la historia de la Vulgata.

Referencies editar

Enllaces esternos editar