O Canada
O Canada ye'l himnu nacional de Canadá. La música foi compuesta por Calixa Lavallée, y el testu orixinal en francés foi escritu por Sir Adolphe-Basile Routhier como cantar patrióticu francocanadiense pa la Société Saint-Jean-Baptiste.
O Canada | ||
---|---|---|
Partitura del himnu nacional de Canadá cola so respectiva lletra n'inglés, francés y inuktitut. | ||
Información xeneral | ||
Himnu de | Canadá | |
Nome alternativu |
En francés: Ô Canada En inuktitut: Uu Kanata | |
Lletra |
Adolphe-Basile Routhier (en francés, 1880) Robert Stanley Weir (n'inglés, 1908) | |
Música | Calixa Lavallée, 1880 | |
Adoptáu | 1 de xunetu de 1980 | |
Multimedia | ||
Versión instrumental ¿Problemes al reproducir esti ficheru? | ||
[editar datos en Wikidata] |
Foi presentada per primer vegada'l 24 de xunu de 1880 pa la fiesta de San Xuan Bautista, santu patrón de los francocanadienses.
Nun foi confirmáu como l'himnu nacional hasta'l 1 de xunetu de 1980. Hasta entós l'himnu nacional fuera God Save the Queen, qu'anguaño sigue siendo'l himnu real de Canadá.
El testu oficial inglés ta basáu nun poema de Robert Stanley Weir escritu en 1908. Nun ye una traducción de la versión francesa. Unos cambeos a la versión inglesa fueron aprobaos en 1968 por un comité del Senáu y la Cámara de Comunes.
Los poemes en dambes llingües tienen más estrofes, pero solamente la primera de cada idioma ye reconocida llegalmente como himnu nacional. Yá que Canadá ye un país oficialmente billingüe, dambes versiones tienen calter igualmente oficial. De fechu el Gobiernu de Canadá utiliza en tolos actos oficiales la versión billingüe anque nun tea oficializada.[1]
Versión billingüe, utilizada pol Gobiernu de Canadá (Canadian Heritage - Patrimoine Canadien)
editar
- O Canada!
- Our home and native land!
- True patriot love in all thy sons command.
- Car ton bras sait porter l'épée, :Il
sait porter la croix ;
- Ton histoire est une épopée
- Des plus brillants exploits
- God keep our land, glorious and free!
- O Canada, we stand on guard for thee.
- O Canada, we stand on guard for thee.
Lletra oficial en francés
editarÔ Canada! Terre de nos aïeux
Ton front est ceint de fleurons glorieux
Car ton bras sait porter l'épée
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.
Traducción al asturianu de la versión en francés
editar¡Oh, Canadá! Tierra de los nuesos antepasaos,
Les tos vidayes cinxir de glorioses guirlandes.
Según el to brazu sabe llevar la espada
asina tamién sabe llevar la cruz.
La to hestoria ye una epopeya
de les más brilloses fazañes.
Y el to valor, templáu na fe,
Va Protexer los nuesos llares y los nuesos derechos.
Va Protexer los nuesos llares y los nuesos derechos.
Lletra oficial n'inglés
editarO Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
Traducción al asturianu de la versión n'inglés
editar¡Oh, Canadá, el nuesu llar y tierra natal!
Verdaderu amor patrio en tolos tos fíos reine.
Con corazones entusiastes te vemos alzate:
¡El Fiel Norte, fuerte y llibre!
A lo llargo y anchu, Oh, Canadá,
tamos en guardia por ti.
¡Dios caltenga la nuesa tierra glorioso y llibre!
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.
Lletra en inuktitut
editarHai amás un testu en inuktitut, idioma oficial del territoriu canadiense de Nunavut, y una versión trillingüe que suel cantase en Iqaluit, capital d'esi territoriu.
ᐆ ᑲᓇᑕ!
ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ! |
Alfabetu llatín Uu Kanata!
Kanata, salagijauquna! |
Versión trillingüe
sait porter la croix |
:Ton histoire est une épopée
|
---|
Versión Orixinal y completa en francés
editarLa versión orixinal foi'l cantar patrióticu de los canadienses franceses en 1880.
Estribillu
- Ô Canada! Terre de nos aïeux, :Ton
front est ceint de fleurons glorieux!
- Car ton bras sait porter l'épée, :Il
sait porter la croix!
- Ton histoire est une épopée
- Des plus brillants exploits.
- Et ta valeur, de foi trempée, :Protégera
nos foyers et nos droits, :Protégera nos foyers et nos droits.
I Estrofa
- Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant, :-y
Canadien grandit en espérant.
- Il est né d'une race fière, :Béni
fut son berceau.
- -y ciel a marqué sa carrière
- Dans ce monde nouveau.
- Toujours guidé par sa lumière, :Il
gardera l'honneur de son drapeau, :Il gardera l'honneur de son drapeau.
II Estrofa
- De son patron, précurseur du vrai Dieu, :Il
porte au front l'auréole de feu.
- Ennemi de la tyrannie
- Mais plein de loyauté, :Il
veut garder dans l'harmonie, :Sa fière lliberté;
- Et par l'effort de son génie, :Sur
notre sol asseoir la vérité, :Sur notre sol asseoir la vérité.
III Estrofa
- Amour sacré du trône et de l'autel, :Remplis
nos cœurs de ton souffle immortel!
- Parmi les races étrangères, :Notre
guide est la loi :
- Sachons être un peuple de frères, :Sous
-y joug de la foi.
- Et répétons, comme nos pères, :-y
cri vainqueur : « Pour -y Christ et le roi! »
- -y cri vainqueur : « Pour -y Christ et le roi! ».
Asturianu
editarEstribillu
- ¡Oh, Canadá! Tierra de los nuesos antepasaos, :El
to frente cinxir de glorioses guirlandes.
- Según el to brazu sabe llevar la espada :Asina tamién
sabe llevar la cruz.
- La to hestoria ye una epopeya :de les
más brilloses fazañes.
- Y el to valor, templáu na fe, :Va Protexer
los nuesos llares y los nuesos derechos.
- Va Protexer los nuesos llares y los nuesos derechos.
I estrofa
- So la mirada de Dios, cerca de la xigante del ríu, :Él
canadiense creció na esperanza.
- Él ye nacidó d'una raza arguyosa, :Benditu foi'l
so trubiecu.
- El cielu marcó la so carrera :Nesti nuevu mundu.
- Siempres empuestu pola so lluz, :Coles
mesmes, va caltener l'honor de la so bandera, :Coles mesmes, va caltener l'honor de la so bandera.
II estrofa
- Dende'l so xefe, el precursor del verdaderu Dios, :Lleva nel
halo de fueu.
- Enemigu de la tiranía, :Pero enllena de llealtá,
- Quier
caltener n'harmonía, :La so llibertá arguyosa;
- Y el esfuerciu del so xeniu, :Sentir
nel nuesu suelu la verdá :Sentir nel nuesu suelu la verdá.
III Estrofa
- Amor sagrao del tronu y l'altar, :Enllena los
nuesos corazones col to aliendu inmortal!
- Ente les carreres estranxeres, :Nuesa guía ye la llei:
- Síamos un pueblu d'hermanos, :Sol
xugu de la fe.
- Y repito, como los nuesos padres, :El
berru ganador: "Por Cristu y al rei! "
- El berru ganador: "Por Cristu y al rei! .
Versión Orixinal y completa n'Inglés
editarEsta versión ye l'adaptación d'Inglés del poema que dio la versión n'Inglés del himnu nacional oficial.
Estribillu
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
I Estrofa
O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western Sea,
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
II Estrofa
O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western Sea,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
III Estrofa
Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our dominion within thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the Better Day,
We ever stand on guard.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
Asturianu
editarEstribillu
¡Oh, Canadá, el nuesu llar y tierra natal!
Verdaderu amor patrio en tolos tos fíos reine.
Con corazones entusiastes te vemos alzate:
¡El Fiel Norte, fuerte y llibre!
A lo llargo y anchu, Oh, Canadá,
tamos en guardia por ti.
¡Dios caltenga la nuesa tierra glorioso y llibre!
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.
I Estrofa
¡Oh Canadá ! Onde crecen los pinos y pládanos.
Estienden les grandes praderíes y flúin los ríos señoriales.
¡Qué queríu'l to anchu dominiu!
Dende l'oriente al mar occidental,
Tierra d'esperanza pa tolos que llaborien!
¡Tu, el Fiel Norte, fuerte y llibre!
¡Dios caltenga la nuesa tierra glorioso y llibre!
Oh Canadá, tamos en guardia por ti.
Oh Canadá, tamos en guardia por ti.
II Estrofa
¡Oh Canadá ! Per debaxo de los tos cielos brillosos
Incondicional de mayu de fíos y l'aumentu de les doncelles,
Por que te guarden firme al traviés de los años
Dende l'este al mar occidental,
Nuesa mesma tierra natal amada!
El nuesu norte verdaderu, fuertes y llibres!
Dios guarde a la nuesa tierra glorioso y llibre!
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.
III Estrofa
Gobernante Supremu, qu'oyes la oración humilde,
Caltener el nuesu dominiu dientro del to amorosu cuidu;
Ayudar a atopar, oh Dios, en ti
Un pagu duraderu, ricu,
Como esperando'l día meyor,
Nós nunca permanecer en guardia.
Dios guarde a la nuesa tierra glorioso y llibre!
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.
Referencies
editarEnllaces esternos
editar