Abrir el menú principal

Wikipedia alderique:Cartafueyu normativu: Nomes de los países del mundu y de les sos capitales y xentilicios

Duldes y encamientosEditar

Bono, pos abro esti filu depués de la llista de nomes de países y capitales y de xentilicios pa que dende la comunidá planteguemos les duldes que mos surden con tola adaptación que vamos tener que facer, o cola mesma traducción de los nomes que se mos planteguen. --Vsuarezp 18:13, 16 abril 2010 (UTC)

Estaunidense y EXAEditar

Tenemos bien d'artículos onde emplegamos la forma estaunidense pal xentiliciu de los Estaos Xuníos d'América, al pasar a proponer la forma Xuníos en cuenta de Uníos esi xentiliciu pierde xacíu y habría ser un estauxunidense lo que mos propón l'ALLA ye un, más llargu, de los Estaos Xuníos d'América... ¿Artículos como Dólar estaunidense pasamoslos a Dólar de los Estaos Xuníos d'América? etc, etc...

Tampoco se mos especifica cuál ha de ser la sigla que debemos emplegar pal país, ¿ha de ser EXA o EEXXA?. --Vsuarezp 18:17, 16 abril 2010 (UTC)

Yo dexábalo como ta, estauxunidense ye más abegosu de pronunciar que estaunidense, y les sigles a mí eses X nun les veo bien, les Naciones Uníes tendríen que pasar a ONX en vez d'ONU que ye un términu más emplegáu internacionalmente. --Bar 19:59, 16 abril 2010 (UTC)

Vity, táchote el comentariu pa nun confundinos, porque les sigles braeres son EE.XX. Nel cartafueyu queda desplicao cuando se fala de Islles Perifériques Menores de los EE.XX. Lo que pasa que fuísteis más rápidos al poner el comentariu que yo la llista de países. Queda, por tanto, que les sigles de los Estaos Xuníos son válides na forma EE.XX. Y el xentiliciu tien que valir estaunidense, de xuru. --Astur 21:51, 16 abril 2010 (UTC)
En cuantes al xentiliciu, yo nun m'esmolecería. Xentiliciu y nome de país, nun tienen porqué concasar. Por exemplu: la xente de Grau son "moscones". Ye por eso que "estaunidense" tendrá de dase por válido. Nun m'imaxino un Telediariu diciendo: "l'inxenieru de (Los) Estaos Xuníos d'América..." más bien creo que siguirá siendo "l'inxenieru estaunidense....." xD --Astur 13:11, 17 abril 2010 (UTC)

ArxeliaEditar

La ALLA diz que tien que ser Arxelia, pero nesti casu, paezme que'l términu Alxeria, ye canditatu al discutiniu. A lo meyor optaron por "Arxelia" porque ye'l vocablu que nos llegó en castellanu. Pero si respetaron Ucraína, Teḥrán, Ḥanói .... Alxeria puede ser igualmente válidu. L'academia úfrenos la posibilidá de discutilo agora. Dempués d'eso, pasa a ser el términu oficial. :S Yo propondríalo. La etimoloxía de la pallabra, préstase al cambéu, y toles demás llingües, alemán, catalán, danés, francés, inglés, euskera, gallegu, italianu, kurdu, magalu, suecu, noruegu, holandés, sicilianu, sardu, valón,.... (sacantes el castellanu) respeten la pallabra orixinal: Al-Yaza’ir . Yá que vamos a estandarizar, ¿porqué nun estandarizar la pallabra más averada al términu orixinal? --Astur 13:06, 17 abril 2010 (UTC)

Toi dafechu d'alcuerdu. Propondría Alxeria y Alxer. --Vsuarezp 13:26, 17 abril 2010 (UTC)
En "Cuentos en Dialecto Leonés" apaez la espresión castellanizada "tomare las d'Alger"; asina que podría caltenese que nu domiñu ye ou yera normal el términu Alxer
Ramón d'Andrés xustifica la caltenencia de la castellanización Arxelia, por tener oralidá en dos dichos d'aniciu castellanu, adaptaos n'asturianu y pola introducción d'esi topónimu al traviés de dicha llingua. --Vsuarezp 16:47, 21 abril 2010 (UTC)

AzerbaixánEditar

Nun sé que problema tien el nome actual, pronúnciase asina, camudalu por Azerbaixán paezme un error. --Bar 18:59, 16 abril 2010 (UTC)

Creo que ye pol raigón fonéticu orixinal. Los castellanos dicen "Azerbayán", pero paez ser que ye Азәрбајҹан, que suena a "azerbaixán" --Astur 21:57, 16 abril 2010 (UTC)

BeijingEditar

Asina escriben los chinos en pinyin, pronunciándose Pequín (lo mesmo faen con Mao Zedong que pronuncien Mao Tse-Tung), camudar el nome a Beixín ye una aberración dende'l mio puntu de vista. --Bar 19:44, 16 abril 2010 (UTC)

Volví dexar l'artículu como taba Pequín hasta acabar l'alderique. Un saludu. --Vsuarezp 20:26, 16 abril 2010 (UTC)
Magar que nun primer momentu, al ver la tabla, camudara'l topónimu, pensandolo bien cuido que ye verdá que'l topónimu más afechiscu ye Pequín. --Vsuarezp 13:26, 17 abril 2010 (UTC)

Arabia SauditaEditar

Ye raro que camuden el nome asturianizáu d'Arabia Saudina a Saudita, pero nesti casu soi partidariu de poner Saudita. --Bar 19:49, 16 abril 2010 (UTC)

Nun entiendo tampoco, esos distintos criterios al asturianizar unos topónimos y otros non, pero nesti casu dame igual. --Vsuarezp 13:26, 17 abril 2010 (UTC)
Nel Alderique d'Arabia Saudina opiné hai unos díes lo que trescribo darréu: Nun me paez afortunao titular esti artículu como Arabia Saudina. ¿Tien dalguna xustificación que lo esplique? Tal paez que'l topónimu podría ser Arabia Sauda y a los asturianos nos apetez da-y un diminutivu Arabia Saudina, siguiendo una tradición como pasa con El Rinconín, El Campillín... D'existir dalguna esplicación seria habría que dexar l'artículu tal como ta, pero de nun ser asina habría que dexar solo la entrada d'Arabia Saudita. Sigo pensando lo mesmo, nun se trata de ninguna asturianización más o menos afortunada, sinon d'una palabra inventada qu'a lo que paez nun cuenta col respaldu académicu.--Zato-ino 05:50, 21 abril 2010 (UTC)

FiyiEditar

¿Por qué camudalu a Fixi? --Bar 21:49, 16 abril 2010 (UTC)

KazaquistánEditar

El xentiliciu propuestu ye kazaquistaní, asina que lo lóxico ye que'l nome del país quede como Kazaquistán. --Bar 21:49, 16 abril 2010 (UTC)

Véolo lóxico. --Astur 21:59, 16 abril 2010 (UTC)
Tola razón del mundu. Amás afita'l términu y quitanos problemes al mentar al Pueblu Kazacu y Llingua kazaca ¿non?. --Vsuarezp 14:29, 17 abril 2010 (UTC)

Paraguái y UruguáiEditar

Nun entiendo el cambéu de -y a -i. Que dalguién me lo desplique --Bar 21:49, 16 abril 2010 (UTC)

Digo yo que ha ser por aquellu de que nun hai "y" al final de pallabra nin n'asturianu nin (si nun toi enquivocáu) en gallegu.--Cardoso 07:52, 21 abril 2010 (UTC)
Dempues de pensalo, paezme que nesti casu, debiéremos tomar por buenes Paraguái y Uruguái. Pronúnciase igual que "Paraguay" y "Uruguay", polo que tien que tener dalguna desplicación ortográfica. La idega ye plantegar les nueses duldes, enantes que los términos tomen calter oficial. Y esto diba ser bien abegoso de "defender". A mí Paraguái y Uruguái paécenme bien. --Astur 12:58, 21 abril 2010 (UTC)

TayiquistánEditar

Pronúnciase asina, nun sé por qué tien que ser Taxiquistán. --Bar 21:49, 16 abril 2010 (UTC)

Pámeque nin tú nin naide. Yo prefiero la forma orixinal. --Cardoso 07:52, 21 abril 2010 (UTC)

YibutiEditar

Lo mesmo, por qué camudar a Xibuti --Bar 21:49, 16 abril 2010 (UTC)


ChipreEditar

Manía cola x, ¿por qué escribir Xipre? --Bar 21:49, 16 abril 2010 (UTC)

Habrá qu'entrugar el por qué, yo tampoco lo sé. --Vsuarezp 13:26, 17 abril 2010 (UTC)
Igual ye pol mesmu mecanismu pol que la pallabra francesa chauffeur pasa, en castellanu, a "chófer", mentantu que n'asturianu ye "xófer"... anque "chocolate", por exemplu, ye igual en dambos idiomes. Y parezme acertáu, porque si pones la oreya pela cai ves que la xente diz "xófer" y "chocolate" cuando fala. Lo que nun-y sentí a naide ye dicir "Xipre" refiriéndose a esa islla. Pa mí una cosa ye tocar el xipru y otra dir de vacaciones a Chipre, pero igual toi enquivocáu. Voto por Chipre, claro. --Cardoso 08:01, 21 abril 2010 (UTC)

Chipre ye un galicismu (si el topónimu fuere patronímicu sentiríemos *Cipre) y cuido qu'ante los galicismos la xente acueye el cambéu ch- / x- por analoxía fonética (xófer, xarré, xira) magar que davezu, la pallabra nun tea conseñada (xilecu por chilecu por exemplu úsase abondo incluso polos mesmos académicos). En tou casu el DALLA namás dexó fitu Chipre.

YemeEditar

Quieren quita-y la -n final, ¿por qué? --Bar 21:49, 16 abril 2010 (UTC)

Habrá qu'entrugar el por qué, yo tampoco lo sé. --Vsuarezp 13:26, 17 abril 2010 (UTC)

Editar

Magar que pueda resultar afayadizu, nun toi demasiao d’alcuerdu col emplegu de la ḥ pa la reproducción de topónimos estranxeros. Al igual qu'espón Ramón d'Andrés na so obra L'asturianu que vien. Observaciones y suxerencies sobre l'asturianu normativu y el so usu y la mesma ALLA na so gramática onde diz (nel puntu 1.2 de la mesma):

La ortografía asturiana aconseya, amás, l'emplegu (...), de la lletra <<ḥ>> ("hache aspirada") (...) cuando se quieran reproducir pallabres o pronunciaciones propies de determinaes fasteres d'Asturies.

--Vsuarezp 13:44, 17 abril 2010 (UTC)

OranxestadEditar

Nun entiendo l'asturianización d'esti topónimu. ¿Por qué asturianizar la so forma y non la de Bridgetown por exemplu?. Creo qu'habría quedar como Orangestad. --Vsuarezp 13:44, 17 abril 2010 (UTC)

Toi a favor de caltener la pallabra orixinal. --Bar 16:04, 17 abril 2010 (UTC)
Yo tamién prefiero'l nome orixinal. Si tuviera una "j" nel nome habría que camudalu, porque ye una lletra foriata, pero la "g" pertenez al nuesu alfabetu. --Cardoso 07:50, 21 abril 2010 (UTC)

Buenos AiresEditar

Tornense otros topónimos n'español ya inclunsive del inglés y esti déxase asina ¿por qué?. Veo meyor Bonos Aires --Vsuarezp 13:44, 17 abril 2010 (UTC)

Toi escontra de la torna. Si los estaunidenses al llegar a California nun camudaron topónimos españoles como San Francisco o San Diego nun sé por qué tenemos nosotros que ser diferentes. --Bar 16:04, 17 abril 2010 (UTC)
Refierome a que si la tónica ye asturianizar, nun entiendo cómo nesti nun se fai. A min dame igual ún qu'otru. --Vsuarezp 16:39, 17 abril 2010 (UTC)
Yo tamién toi escontra de la torna. Nun veo problema n'asturianizar topónimos poco emplegaos polos falantes naturales d'asturianu, pero nun-y veo xacíu dengún a tornar nomes que, como Buenos Aires o Caracas, son pa mí más tradicionales (porque-y les sentí ansina toa la vida a los paisanos, igual de la mi zona, que nun fai plurales en -es, como de cualisquier otra cola que tuvi contactu por cuestiones llaborales) qu'estes variantes estándar que propón l'Academia. --Cardoso 07:48, 21 abril 2010 (UTC)

Portugueses y gallegos traducen Boos-Aires y Bos-Aires (estos caberos nun algamen a tornar Bos-Ars). Catalanes, aragoneses, italianos, vascos y franceses déxen l'orixinal Buenos-Aires. Antón García trescribía Bonos-Aires en Seis poemas gallegos (1987) pero nun conozo más exemplos.

BaḥréinEditar

Amás de les duldes que me plantega l'usu de la ḥ como yá dixi enantes. Yá de tornalu creo que la forma correuta sedría Baḥráin (o Bahráin). N'árabe clásicu namái esisten tres fonemes vocálicos (/a/, /i/, /u/), pronunciaos con distintes variantes fonétiques. La trescripción de les vocales del árabe clásicu oficial utilizada por los especialistes prescinde de les variantes ensin sin valir fonolóxicu. Esta solución la mesma que l'aceptada pa Kuwait.

Z/CEditar

Hai dos topónimos, de momentu, nos que nun entiendo que se caltenga la Z y nun s'adapte como c. Belize y Bosnia y Herzegovina. Pa Bosnia la solución ye clara; nel mapa de la Xunión Europea figura esti país col so nome orixinal: Bosna i Hercegovina. Nun siendo la z d'Herzegovina orixinalmente. --Vsuarezp 13:44, 17 abril 2010 (UTC)

O por U finalEditar

En dellos topónimos nun se respeta la O de la llingua orixinal, cuando podría caltenese perfeutamente como en Congo, Sarayevo, Burkina Faso o Santiago (munchu más cuando n'asturianu los nomes propios son correutos de les dos formes). --Vsuarezp 13:44, 17 abril 2010 (UTC)

Paezme bien mantener la -o orixinal. --Bar 16:04, 17 abril 2010 (UTC)
Yo tamién pienso que nun ye necesario cambiar la -o orixinal final de munchos topónimos. Na nuestra llingua dase bien de veces: San Cloyo, Carreño, Uxo, ... El llistáu sería enorme. Creo que sería alloñanos de les soluciones adoptaes poles llingües de la nuestra redolada cultural y por ello a causar estrañeza na nuestra sociedá y refugada la palabra.--Zato-ino 05:58, 20 abril 2010 (UTC)
Yo toi con vosotros: nun hai por qué forciar los topónimos ensin necesidá.--Cardoso 19:42, 21 abril 2010 (UTC)

Porto NovoEditar

Somos la única llingua que traduz esti topónimu. --Vsuarezp 13:44, 17 abril 2010 (UTC)

Toi d'alcuerdu en conservar Porto Novo. --Bar 16:04, 17 abril 2010 (UTC)
Pa mí nun hai discutiniu posible: Porto Novo. O sinón, Newport (Gales) y Newport (Rhode Island, EEXX) han llamase tamién Puertu Nuevu. --Cardoso 08:07, 21 abril 2010 (UTC)

ThimphuEditar

¿Por qué non Timbu?. --Vsuarezp 13:44, 17 abril 2010 (UTC)

KirguistánEditar

El pueblu, de llingua túrquica, que da nome al país ye'l pueblu kirguiziu, non el *kirguí. Poro, habríemos d'escribir "Kirguizistán", al igual que "Uzbekistán", "Tayikistán" (suponiendo que nun sustituyamos la K pola Q y formemos un posible Quirguizistán o Quirguicistán (como en gallegu). --Vsuarezp 13:49, 17 abril 2010 (UTC)

GroenlandiaEditar

Ramón d'Andrés tien propuesto Grenlandia, polo visto, más averáu a la pronunciación orixinal. --Vsuarezp 16:47, 21 abril 2010 (UTC)

Costa de MarfilEditar

¿Sedría correutu Costa del Marfil?. --Vsuarezp 16:47, 21 abril 2010 (UTC)

KeniaEditar

La solución que tenemos nós, al traviés del mapa del que tomaremos referencia, ye Keña. La mesma solución diera Ramón d'Andrés. Pero, polo visto, según otru estudiu [1] magar qu'otres llingües como'l catalán adaptenlu como Kenya, la forma correuta ye Kenia. --Vsuarezp 16:47, 21 abril 2010 (UTC)

K/QEditar

¿Cuándo sustituir la K por Q?

Según les normes de l'ALLA, la K d'entamu d'una pallabra estranxera ha de caltenese, polo que s'entiende que seya Kenia y non Quenia. ¿Pero por qué ye Paquistán y non Pakistán (conservando la k orixinal)?. Lo mesmo pue dicise con Tayiquistán. La q, empara, caltiense por exemplu nel final del topónimu Iraq. --Vsuarezp 16:47, 21 abril 2010 (UTC)

K/CEditar

¿Se pue sustituir K por C?

La gramática de l'ALLA nun lo encamienta, pero nel otru estudiu esistente sobre toponimia estranxera de Ramón d'Andrés, adaptase Kabul, como Cabul. --Vsuarezp 16:57, 21 abril 2010 (UTC)

Ramón d'AndrésEditar

Les referencies que faigo sobre d'Andrés, nun son pa convertir esto nuna guerra ente'l criteriu del filólogu y l'ALLA, sinón porque ye la única fonte filolóxica complementaria a esta y creo que tenemos que tenela en cuenta, a la hora de plantegar les duldes. --Vsuarezp 16:57, 21 abril 2010 (UTC)

Más topónimosEditar

Una pequeña llista d'estaos independientes de fechu (con o ensin reconocencia internacional), territorios dependientes con población nativa y árees de soberanía especial que nun tán incluyíes nel llistáu de l'ALLA y que más tarde o más tempranu vamos necesitar pa la Uiquipedia (los nomes tán sacaos de la versión española)

  • Abjasia / Capital: Sujumi
  • Alto Karabaj / Capital: Stepanakert
  • Islas Cook / Capital: Avarua
  • Gibraltar / Capital: Gibraltar
  • Guernsey / Capital: Saint Peter Port
  • Osetia del Sur / Capital: Tsjinvali
  • San Bartolomé / Capital: Gustavia
  • San Martín / Capital: Marigot
  • San Pedro y Miguelón / Capital: San Pedro
  • Somalilandia / Capital: Hargeisa
  • Transnistria / Capital: Tiráspol

Asina podríemos siguir con más llistaos toponímicos que vamos necesitar... y pa les que mos podríen apurrir soluciones (anque seyan provisionales). --Vsuarezp 15:04, 17 abril 2010 (UTC)

¿Fin del alderique?Editar

L'alderique lleva abiertu, cuido, bien de tiempu pa que too aquel que quixo, espresare la so opinión. ¿Damoslo por finao y entamamos a redautar el corréu qu'unviaremos a l'ALLA coles duldes? --Vsuarezp 16:28, 6 mayu 2010 (UTC)

El xacíu comúnEditar

Primero de too, dicivos que treslladé tolos alderiques equí. (Igual foi culpa mía al poner el cuadru y un primer comentariu na páxina de los países...) Cuido que la decisión ye más acertada, porque pa eso esiste la páxina d'alderique.

En segundu llugar, y dempués de ver toles opiniones, nun tengo res que dicir. Paezme que al final, nun se llogró l'oxetivu y cuestionáronse munchísimes coses. Nun me paez que seya ésti el cometíu de la Uiquipedia, magar que paécenme mui respetuoses toles opiniones. Queda a la vista, que nun son d'aplicación munches regles, porque l'adautación de Topónimos ye caprichosa y nun s'adauta a les regles xenerales, y nun son d'aplicación, digamos, matemática (2+2=4), sinón qu'hai munchos factores qu'inflúin a la hora d'adautar un topónimu a una llingua, y éstos nunca son homoxéneos. Por ponevos unos cuantos exemplos: en castellanu cambien Sri Lanka por Ceilán o Mumbái por Bombay ( cuando Ceilán y Bombay son pronunciaciones ibériques que daten del sieglu XVI, neto que Amberes por Antwerp ). Quiero dicir con esto, que deberíemos facer casu de la Norma (magar que tengamos dalguna discrepancia), porque lo mesmo que ficimos un artículu diciendo que Kosovu ye país cuando se constituyó como tal, (y naide custionó si yera o non país), debiéremos facer lo mesmo con esti tema. Puede prestar más o menos, pero que agora mesmo Beixín redireicione a Pequín, ta fuera de llugar, y Pequín tendría de redirixir a Beixín. (Y que conste que tamién toi d'alcuerdu con coses de les qu'equí se dicen, como'l casu de Alxeria-Arxelia). Sintiéndolo muncho, (porque nun quiero ofender a naide), voi posicioname a favor de cumplir la Norma, inclusu cuando vos toi diciendo qu'hai dalgunos aspeutos que camudaría. Toos debiéremos facer lo mesmo, sinón el xacíu de la Uiquipedia va quedar daqué custionáu. Saludos. --Astur 12:16, 6 xunetu 2010 (UTC)

Depués del alderique toi con Astur, que'l bon xacíu fadría tener como meyor opción el cumplimientu de la norma, pese a les discrepancies espeyaes por toos. D'otra miente, siempre se pue facer una votación: ¿siguimos la norma sí o non?, pero con una alternativa convincente, ye dicir, si nun se sigue la norma, qué modelu siguimos. --Vsuarezp 21:34, 7 xunetu 2010 (UTC)

Bono, tantu tiempu esperando por ello, y a la fín ehí lo tenemos. Ente nós y ensin denguna ayuda más, enxamás dibemos ponenos d'alcuerdu colos nomes de los países, y agora yá tenemos dalgo. ¿Quedamos mirando pa les paredes? ¿O facemos lo correuto, que ye siguir la norma? (Alvierto que, de nun siguir la norma, a ver cómo desplicamos a la xente, que l'apliquen ellos mesmos nos artículos qu'escriben. Diba ser como'l policía que pon multes a los moteros que van ensin cascu, pero a los conductores que van ensin cintu, non.) --Astur 12:51, 14 xunetu 2010 (UTC)

A mí parezme bien lo de siguir la norma. Nun toi d'alcuerdu con delles coses de les del cartafueyu pero, una y bones hai una Academia de la Llingua Asturiana, nun-y veo munchu xacíu a que xente (a lo menos yo) ensin formación filolóxica universitaria camude lo qu'otros, más o menos acertadamente pero con conocimientu del tema, ficieron. --Cardoso 06:47, 15 xunetu 2010 (UTC)

EsloveniaEditar

Falta Eslovenia nesti llistáu. YoaR (alderique) 20:21 27 mar 2019 (UTC)

Volver a la páxina del proyeutu «Cartafueyu normativu: Nomes de los países del mundu y de les sos capitales y xentilicios».