Constance Clara Garnett (19 d'avientu de 1861Brighton – 17 d'avientu de 1946Kent) foi una traductora inglesa de lliteratura rusa. Foi la primer persona que tradució a Lev Tolstói, Fiódor Dostoyevski y Antón Chéjov al idioma inglés y presentar al públicu inglés y norteamericanu.

Constance Garnett
Vida
Nacimientu Brighton19 d'avientu de 1861[1]
Nacionalidá Bandera del Reinu Xuníu Reinu Xuníu
Bandera del Reinu Xuníu Reinu Xuníu de Gran Bretaña ya Irlanda  12 abril 1927)
Muerte Kent17 d'avientu de 1946[1] (84 años)
Sepultura Yásnaia Poliana (es) Traducir
Familia
Padre David Black
Madre Clara Maria Patten
Casada con Edward Garnett [2]
Fíos/es
Hermanos/es
Estudios
Estudios Newnham College
Brighton Girls (en) Traducir
Llingües falaes inglés[3]
Oficiu llingüista, traductorabibliotecaria
Miembru de Sociedad Fabiana (es) Traducir
Cambiar los datos en Wikidata

Biografía

editar

Garnett foi la sesta fía del abogáu David Black (1817-1892) y Clara Maria Patten (1825-1875). El so hermanu ye matemáticu Artur Black. En 1873 el so padre quedó paralíticu y dos años dempués la so madre morrió d'un ataque cardiacu tratando de llevar al so maríu a la cama.

Garnett estudió en Brighton and Hove High School. Dempués estudió llatín y griegu nel Newnham College de Cambridge onde tamién estudió rusu. Mientres poco tiempu trabayó como profesora na escuela.

El so maríu Edward Garnett, con quien se casó'l 31 d'agostu de 1889, foi'l redactor en casar editora de Jonathan Cape. El so únicu fíu David Garnet fíxose escritor.

En 1893 dempués del so viaxe a Moscú, San Petersburgu y Yasnaya Polyana onde s'atopaba Lev Tolstói, Garnett empezó a traducir lliteratura rusa. Como resultancia van apaecer les traducciones de Lev Tolstói, Nikolái Gógol, Iván Goncharov, Fiódor Dostoyevski, Aleksandr Pushkin, Iván Turgénev, Aleksandr Ostrovski y Antón Chéjov. Ayudó-y l'anarquista rusa Stepniak.

A fines de 1920, Garnett de cutiu taba enferma y curtia de vista. Dexó de traducir en 1934.

Les traducciones

editar

Garnett tradució cerca de setenta obres de la lliteratura rusa. Los sos trabayos son editaos hasta agora, anque fueron criticaos en particular por Joseph Brodsky y Vladimir Nabokov. Brodsky dixo que Garnett alteriaba l'estilu de los escritores.[4] Garnett trabayaba rápido y cuando nun sabía una pallabra omitir.[4][5]

Ralph Matlaw tresformó les traducciones de Garnett y editó la so versión de Los hermanos Karamázov. Rosemary Edmonds y David Magarshack usaron los trabayos de Garnett como modelos pa les sos propies traducciones.

Lliteratura

editar
  • Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English
  • Carolyn Heilbrun, The Garnett Family (1961).
  • Richard Garnett, Constance Garnett: A Heroic Life (1991).

Referencies

editar
  1. 1,0 1,1 Biblioteca Nacional de Francia. «autoridaes BNF» (francés). Consultáu'l 10 ochobre 2015.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 Afirmao en: Kindred Britain.
  3. Biblioteca Nacional de Francia. «autoridaes BNF» (francés). Consultáu'l 10 ochobre 2015.
  4. 4,0 4,1 David Remnick (7 de payares de 2005). «The Translation Wars». The New Yorker. http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick?currentPage=all. Consultáu'l 5 de mayu de 2008. 
  5. Orlando Figes (22 de payares de 2007). «Tolstoy's Real Hero». The New York Review of Books. http://www.nybooks.com/articles/20810. Consultáu'l 5 de mayu de 2008.