Inglés británicu

variante de la llingua inglesa que s'usa nel Reinu Xuníu

Inglés británicu o inglés del Reinu Uníu (British English, UK English, BrE, BE, en-GB),[1] ye'l términu ampliu usáu pa estremar les formes del idioma inglés usaes en Reinu Uníu de les d'otros llugares, como Norteamérica.[2] El Oxford English Dictionary aplica'l términu al inglés británicu (British English) "como ye faláu o escritu nes islles britániques; especialmente les formes del inglés usaes en Gran Bretaña...", acutando, por casu, l'envierno-inglés pa "L'idioma inglés como ye faláu y escritu n'Irlanda".[3]

Hai bastantes variaciones rexonales nel inglés formal escritu nel Reinu Uníu (por casu, anque les pallabres wee y little son intercambiables en dellos contestos, ye más posible atopar wee escrita por daquién del norte de Gran Bretaña (y especialmente Escocia) o d'Irlanda del Norte que por daquién del Sur d'Inglaterra o Gales). Aun así, hai un importante grau d'uniformidá nel inglés escritu dientro del Reinu Uníu, y esto pue ser descritu como "inglés británicu". Les formes del inglés faláu, sicasí, varien considerablemente más que na mayor parte de les árees del mundu onde se fala[4] y un conceutu uniforme de "inglés británicu" ye por tanto más malo d'aplicar al idioma faláu. D'alcuerdu a Tom McArthur na Oxford Guide to World English (p. 45), "pa munches persones, especialmente n'Inglaterra, la frase inglés británicu ye una tautoloxía", y comparte "toles ambigüedaes y tensiones na pallabra británicu, y como resultáu pue ser interpretada de dos maneres, más amplia o estrechamente, dientro d'un rangu de tracamundiu y ambigüedá".

Historia editar

L'inglés ye una llingua xermánica occidental que s'anició de los dialeutos anglo-frisones llevaos a Inglaterra polos colonizadores xermánicos de delles partes de lo que ye güei el noroeste d'Alemaña y el norte de los Países Baxos. Primeramente, el idioma anglosaxón yera un grupu diversu de dialeutos, reflexándose nos oríxenes variaos de los reinos anglosaxones d'Inglaterra. Unu d'esos dialeutos, el dialeutu saxón occidental, llegó a apoderar. L'idioma anglosaxón taba influyíu por dos foles d'invasión; la primera polos falantes de la caña escandinava de la familia xermánica; conquistaron y colonizaron partes de Gran Bretaña nos sieglos vii y ix. La segunda foi de los normandos nel sieglu xi, que falaben Normandu antiguu y desenvolvió una variedá del inglés llamáu anglo-normandu. Estos dos invasiones causaron que l'inglés volviérase "mistu" hasta ciertu grau (anque nun foi nunca un idioma mistu nel sentíu estrictu de la pallabra; los idiomes mistos surden de la cohabitación de falantes de distintos idiomes, que desenvuelven una llingua híbrida por comunicación básica).

La cohabitación colos escandinavos resultó nuna simplificación de la gramática y arriquecimientu léxicu significativu del nucleu anglo-frisón del inglés; la posterior ocupación normanda llevó al insertamientu nesi nucleu xermánicu d'una capa más ellaborada de pallabres dende la caña románica de les llingües indoeuropees. Esta influencia normanda entró al inglés en gran parte al traviés de les cortes y el gobiernu.

Estandarización editar

Como l'inglés alredor del mundu, l'idioma inglés como s'usa nel Reinu Uníu ya Irlanda ta gobernáu por convención más que por un códigu formal: nun hai un cuerpu equivalente a l'Académie française o a la Real Academia Española, y los diccionarios d'autoridá (por casu, Oxford English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Chambers Dictionary, Collins Dictionary) rexistren l'usu mas nun lo prescriben. Amás, el vocabulariu y el so usu camuden col tiempu; les pallabres son fácilmente tomaes d'otros idiomes («préstamos llingüísticos») y otres variedaes del inglés. Coles mesmes, los neoloxismos son frecuentes.

Por razones históriques que daten dende'l surdimientu de Londres nel sieglu ix, la forma del idioma faláu en Londres y en Midlands del Este volvióse l'inglés estándar dientro de la corte, y finalmente la base pal usu xeneralmente aceptáu nel derechu, gobiernu, lliteratura y educación dientro del Reinu Uníu. En gran midida, la ortografía británica moderna foi estandarizada en A Dictionary of the English Language de Samuel Johnson (1755), anque escritores previos tamién xugaron un papel importante nesto y enforma camudó dende 1755. Escocia, que tuvo n'unión parllamentaria con Inglaterra solo en 1707 (y devuelta en 1998) entá tien dellos aspeutos independientes d'estandarización, especialmente dientro del so sistema llegal autónomu.

Dende entamos del sieglu xx, numberosos llibros d'autores británicos que tienen como oxetivu sirvir como guíes de gramática y usu del inglés fueron publicaos, dalgunos d'ellos algamaron abonda aclamación pa permanecer en circulación por llargos periodos y fueron reeditaos dempués de delles décades. Estos inclúin, más notablemente, Modern English Usage de Fowler y The Complete Plain Words de sir Ernest Gowers. Guíes detallaes de munchos aspeutos pa escribir inglés británicu pa publicación tán incluyíes en guíes d'estilu de dellos editores como'l periódicu The Times, la Oxford University Press y la Cambridge University Press. Les guíes de la Oxford University Press fueron ellaboraes orixinalmente como una sola páxina por Horace Henry Hart y fueron, na so dómina (1893) la primer guía del so tipu n'inglés; fueron espandíes gradualmente y eventualmente publicaes, primero como Hart's Rules y, más apocayá (2002), como parte del The Oxford Manual of Style. Comparable n'autoridá y estatura al The Chicago Manual of Style pa inglés d'Estaos Xuníos, el Oxford Manual ye un estándar refechu pa inglés británicu publicáu, al cual pueden referise'l escritores ante l'ausencia d'un documentu específicu publicáu pola casa editorial que va publicar el so trabayu.

Dialeutos editar

Los dialeutos y acentos varien ente los cuatro países constituyentes del Reinu Uníu, y tamién dientro d'ellos mesmos. Tamién hai diferencies nel inglés faláu por distintos grupos socioeconómicos en cualquier rexón particular.

Les divisiones principales tán clasificaes de normal como inglés d'Inglaterra (o inglés tal como ye faláu n'Inglaterra, qu'inclúi los dialeutos del inglés d'Inglaterra del sur, del inglés de Midlands y del Norte d'Irlanda), el inglés de Gales y el inglés d'Escocia (nun confundise col escocés). Los diversos dialeutos británicos tamién difieren nes pallabres que tomaron de distintos idiomes. L'escocés y los dialeutos del inglés del norte inclúin munches pallabres d'orixe nórdicu antiguu y delles tomaes del gaélicu, anque la mayor parte de la estructura y les pallabres comunes son conservadoramente anglosaxones, d'ende 'kirk' (church - ilesia), 'beck' (stream - regueru), 'feart' (feared - tarrecíu), 'fell' (hillside - fastera), 'kistie' (chest, box - arcón, caxa), 'lang syne' (long ago - fai enforma), etc.

Dempués del postreru estudiu de dialeutos del inglés (1949-1950), la Universidá de Leeds empezó un nuevu proyeutu. En mayu de 2007 el Conseyu d'Investigación de les Artes y Humanidaes dieron un subsidiu a un equipu empobináu por Sally Johnson, profesora de Llingüística y fonética na Universidá de Leeds, pa estudiar los dialeutos rexonales británicos.[5][6]

Diferencies ente les formes del inglés británicu y l'inglés d'Estaos Xuníos editar

Esta tabla contién munchos casos de diferencies ente les formes del inglés británicu y el inglés d'Estaos Xuníos.

Inglés británicu Inglés d'Estaos Xuníos Español
aubergine eggplant berenxena
aeroplane airplane avión
biscuit cookie galleta / galletina
bonnet hood capó / arca
braces suspenders tirantes / tiradores (Arxentina, Paraguay, Uruguái)
bumper fender parachoques / paragolpes / defensa
boot trunk cajuela / maletera / maleteru / valija / bagul / cajuela
colour color color
number plate license plate placa (de coche) / matrícula / patente (Arxentina y Chile) / placa (Colombia y Méxicu)
windscreen windshield parabrís
trainers tennis shoes / sneakers playeros / tenis / zapatielles (Arxentina y Chile)
jumper sweater sudadera / jersey / chompa / sweater (Arxentina y Chile) / suéter
waistcoat vest chalecu
caravan trailer caravana / tráiler / arremolque
chemist pharmacy / drugstore farmacia / droguería
caretaker janitor conserxe / encargáu
chips French fries pataques frites (a la francesa) / papes tostaes / papes a la francesa
crisps (potato) chips pataques frites (de bolsa) / papes tostaes (de bolsa)
trousers pants pantalones
dinner jacket tuxedo frac / esmoquin
cot crib trubiecu
phone box phone booth cabina telefónica / cabina de teléfonu / teléfonu públicu
post mail corréu
diversion detour esvio / rodiu, vuelta, xira
fortnight two weeks quince díes / dos selmanes / quincena
form grade clase (nun colexu) / curso / grau
football soccer fútbol / balompié / fútbol soccer
full stop period puntu (signu de puntuación)
funnel smokestack chimenea (d'una llocomotora o un barcu de vapor)
gear lever gear shift palanca de cambio / cambio / palanca de velocidaes
handbag purse bolsu (Perú) / cartera (Chile, Perú y Nicaragua) / bolsa (Méxicu) / bolsa de mano
programme program programa
headteacher principal direutor (del colexu)
hire purchase installment plan compra a plazos o diferida / mercar n'abonos
jug pitcher jarra
hire / let rent / lease arrendar / rentar / arrendar (Chile y España)
lorry truck camión / carroceta (Méxicu)
pants underpants ropa interior
pavement, footpath sidewalk acera / sienda (Arxentina, Chile y Uruguái) / banqueta
petrol gas(oline) gasolina / nafta (Arxentina y Uruguái), bencina, petroleu (Chile)
public convenience / toilet restroom baños / servicios hixénicos / serviciu / baño (habitación) (Perú) / sanitariu / cuartu de bañu
railway railroad ferrovía
railway sleeper railroad tie traviesa / durmiente (América Llatina)
return ticket round trip ticket billete d'ida y vuelta / boletu d'ida y torno / boletu redondu (Méxicu)
solicitor attorney abogáu (abogada)
spanner wrench llave inglesa / destornillador
underground subway metro
lift elevator ascensor / elevador
analyse analyze analizar
jewellery jewelry xoyería
sweets candies carambelos / duces / llambionaes
transport transportation tresporte
favourite favorite favoritu / preferíu
centre center centru
licence license llicencia / permisu
surname last name apellíu
book make a reservation faer una reserva / acutar / faer una reservación / acutar
stave staff pentagrama
café coffee shop cafetería
cooker stove estufa/cocina
do the washing do the laundry llavar la ropa
do the washing-up do the dishes llavar los platos / fregar los platos / llavar los trastes
filme movie película
flat apartment trío / apartamentu / departamentu
flatmate roommate compañeru d'habitación compañeru de cuartu
mum / mummy mom / mommy ma / mama
penfriend penpal amigu per correspondencia
painkiller pain reliever analxésicu
wardrobe closet armariu/clóset/roperu
autumn fall seronda
luggage baggage equipaxe
rubbish garbage basura
rubbish bin / dustbin garbage can / trash can basureru / bote de basura / caneca de basura / cesto de basura / cubo de basura / latón de basura / pipote de basura / tacho de basura / tinaco de basura / zafacón
Telly / box TV tele / TV / televisión / televisor
timetable schedule programa (horariu)
queue line fila / cola
petrol station gas station estación de serviciu / gasolinera (Méxicu)
mad crazy llocu

Ver tamién editar

Artículos rellacionaos n'inglés editar

Referencies editar

  1. en-GB ye'l códigu d'idioma pal inglés británicu, definíu pol estándar ISO (ver ISO 639-1 y ISO 3166-1 alpha-2) y STD).
  2. Peters, p 79.
  3. (1989) «British English; Envierno-English», Oxford English Dictionary, 2, Oxford, England: Oxford University Press.
  4. (n'inglés) Stuart Jeffries, «The G2 guide to regional English», The Guardian, 27 March 2009.
  5. Professor Sally Johnson (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión). biografía nel sitiu web de Leeds University
  6. «Mapping the English language – from cockney to Orkney», Leeds University website, 25 May 2007.

Bibliografía editar

  • McArthur, Tom (2002). Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-866248-3 hardback, ISBN 0-19-860771-7 paperback.
  • Bragg, Melvyn (2004). The Adventure of English, London: Sceptre. ISBN 0-340-82993-1
  • Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  • Simpson, John (ed.) (1989). Oxford English Dictionary, 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.

Enllaces esternos editar

The Septic's Companion: A British Slang Dictionary - un diccionariu en llinia pa la xíriga británica, vistu alfabéticamente o por categoría