Monika Zgustova (22 de marzu de 1957Praga) ye una escritora y traductora checu-española. Les temes de la so obra de ficción xiren alredor del exiliu, la perda de la identidá y la vida íntima de les persones en tiempos del totalitarismu. Zgustova ye una figura clave na introducción de la lliteratura checa nel mundu hispanofalante, xunto col español Fernando de Valenzuela, traduciendo numberoses obres d'autores checos al español y el catalán.[2] L'autor más traducíu por Zgustova ye Bohumil Hrabal.

Monika Zgustová
Vida
Nacimientu Praga[1]22 de marzu de 1957[1] (67 años)
Nacionalidá Checoslovaquia
Bandera de Chequia Chequia
Residencia Cataluña
Estudios
Estudios Universidá d'Illinois n'Urbana-Champaign
Llingües falaes castellanu
catalán
checu
Oficiu escritora, traductoraprofesora
monikazgustova.com
Cambiar los datos en Wikidata

Biografía

editar

Nació en Praga en 1957. A la edá de 16 años treslladar cola so familia a Estaos Xuníos, onde estudió lliteratura comparada na Universidá d'Illinois. Na década de 1980 vivió delles temporaes en Chicago, Nueva York y París. Finalmente treslladóse a Barcelona y anguaño vive en Sitges. Mientres la so estancia n'España aprendió español y adquirió la nacionalidá española.[2]

Foi merecedora del Premiu Cálamo,2018, propuesta como meyor llibru pola Vanguardia y el Periódicu ente otros. Tien delles noveles y ensayos publicaos. Ye de gran importancia'l so llibru de testimonios: Vistíes pa un baille na nieve (Galaxa Gutenberg, 2017). La última novela ye : Les roses de Stalin (Galaxa Gutenberg, 2016), un llibru de cuentos, una obra de teatru y la biografía de Bohumil Hrabal, Los frutos amargosos del xardín de les delicies (Galaxa Gutenberg, 2016). La so obra traducióse a una decena d'idiomes. Collabora cola seición d'Opinión d'El País, amás de La Vanguardia Cultures, ente otros periódicos.

Tradució más de cincuenta obres de los idiomes checu y rusu al español y el catalán. Dalgunos de los autores que tradució son Bohumil Hrabal, Jaroslav Haišek, Václav Havel, Jaroslav Seifert, Milan Kundera, Fiódor Dostoyevski, Isaac Babel, Anna Akhmatova y Marina Tsvetaeva.[2] Monika Zgustova ye l'autora de la primer traducción direuta del checu al español de El bon soldáu Švejk, obra principal de Jaroslav Haišek. Esta traducción publicar nel añu 2008,[3] y dende entós solo publicóse una segunda traducción direuta del checu al cargu de Fernando de Valenzuela nel añu 2016.[4]

Ver tamién

editar

Referencies

editar
  1. 1,0 1,1 Afirmao en: catálogu de la Biblioteca Nacional Checa. Identificador NKCR AUT: jn99240001567. Data de consulta: 23 payares 2019.
  2. 2,0 2,1 2,2 EFE (22 d'agostu de 2008). «Monika Zgustova: una escritora docta en checu, rusu, inglés, español y catalán». El País. Consultáu'l 22 de mayu de 2016.
  3. «Svejk, l'aviesu charrán de Kafka». El País (23 d'avientu de 2008). Consultáu'l 22 de mayu de 2016.
  4. «El regresu del soldáu Svejk». Faro de Vigo (9 d'abril de 2016). Consultáu'l 22 de mayu de 2016.

Enllaces esternos

editar