Castellanu de Costa Rica

El español de Costa Rica ye la forma dialeutal de la llingua castellana qu'utilicen los costarricenses cotidianamente. De manera histórica, el país nun foi una colonia americana qu'espertara un fondu enfotu de poblamientu, ya inclusive mientres el virreinatu, foi la provincia más austral de Nueva España, polo que tuvo una influencia instructiva cuasi nula de la corona, lo qu'incidió direutamente nel particular desenvolvimientu del geolecto vernáculu.[2]

Español

en Costa Rica

Faláu en Bandera de Costa Rica Costa Rica
Falantes 99,3%[1]
Familia Indoeuropéu

 Itálicu
  Grupu Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupu Occidental
     Grupu Galu-Ibéricu
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Idioma español

Alfabetu Alfabetu llatín
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Costa Rica Costa Rica
Reguláu por Academia Costarricense de la Llingua
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Español en Costa Rica
Diversos dialeutos del castellán en Costa Rica.

Anguaño, a pesar del so pequeñu tamañu territorial, cada provincia cuenta con carauterístiques distintives nel so tratu, forma de falar, acentu y fonética. La provincia de Guanacaste tien muncha influencia del vecín Nicaragua, el Valle Central caltién una llinia de mancomún, pero aun así los dichos, espresiones y fonética varien de provincia en provincia y camuden según la educación y clase social del llocutor. La provincia del Caribe costarricense, Limón, presenta carauterístiques totalmente propies na so fala y cultura, influyíu pol inglés criollu y la inmigración xamaicana que se dio en dicha provincia. En Puntarenas caltiénense carauterístiques del Valle Central y Guanacaste; ye amás onde más se rexistra l'usu del tutéu nel país, al sur cerca de la frontera con Panamá.

Traces idiomátiques

editar

Les sos traces distintives son:

  • Diversidá de variantes: por cuenta de que cada provincia del país tien diverses carauterístiques distintives nes sos formes de tratamientu y entonación, ya inclusive se rexistren variedaes léxiques.
  • Zones de fusiones: nes árees estremeres con Nicaragua y Panamá estrémense fusiones idiomátiques, especialmente n'aspeutos de fonética.
  • El voseo: usu de formes peculiares pa la segunda persona del singular, qu'alteria especialmente la conxugación en presente. Ye unu de los fenómenos más carauterísticos del español costarricense.[3]
  • L'ustedeo casual: usu del pronome usté como forma de tratamientu estendida en gran parte de la población, tantu n'ambientes coloquiales como en situaciones formales.
  • Maneres verbales: la preferencia pol futuru perifrásticu (voi dir) sobre'l futuru imperfectu (voi dir), la eleición d'un pasáu simple (dixi, dicía) frente a pasaos compuestos (hubi dichu, dixi) y en munchos casos los imperativos voseantes (vení por ven o comunicalo por comunícalo).
  • Traces adquiríes por influencia: les corrientes inmigratorias qu'aportaron al país, especialmente d'España ya Italia, lo mesmo que de Francia, Xamaica, Polonia y países estremeros, faen posible la conformanza estremada d'un gran léxicu únicu y por demás heteroxéneu. Tocantes a la entonación costarricense, especialmente la del Valle Central, son de particular importancia les influencies d'España, tantu en pronunciación como en léxicu, según del italianu y del ladín xudeoespañol. Per otru llau, esisten numberosos italianismos emplegaos na xíriga tica, como: birra (de birra; cerveza), acois (de ecu; equí), campanear (de campana: espía; vixilar), canear (de canne; tar presu), o fachudo (de facha: cara; tar desiguáu).[4] D'igual manera utilícense frecuentemente vocablos importaos de los sefardinos ibéricos tales como: achara (de hasharah; llástima), jupa (de juppah; cabeza), cor cor (ensin posa) o acuantá (de hai kuant'hai?; va ratu).[5]

Fonoloxía

editar
 
 
Nueva España hasta 1821.

L'acentu tradicional del Valle Central de Costa Rica, onde viven más de la metá de los costarricenses, tien más carauterístiques de mancomún col acentu de la Rexón Andina Colombiana que col restu de Centroamérica, inclusive nel usu del ustedeo casual, carauterísticu de Colombia y Costa Rica. Cabo recordar que, mientres la Colonia, Panamá yera parte de la Gran Colombia y Costa Rica caltuvo mayor rellación colos sos vecinos del Sur que col restu d'América Central, cuando en países como El Salvador, Hondures y Nicaragua caltiénense munches carauterístiques similares na so fala y tratu, Costa Rica, al tar al estremu sur del ismu centroamericanu y recibir una abondosa inmigración de tol mundu, desenvolvió un acentu, fala y tratu distintu al del restu d'América Central. Per otru llau, en Panamá utiliza una variante del español caribeñu.

Les carauterístiques úniques o distintives de la fonética costarricense inclúyense les siguientes;

  • La pronunciación bonal de la «rr» non como un trino alveolar, como se fai na mayoría de les rexones de fala española, sinón como una [ɹ̝], por posible heriedu siciliana y por influencia anglosaxona.
  • La pronunciación xeneralizada de «r-» y «-r» como una fricativa alveolar rótica sorda [ɹ̝̊] y el grupu /tr/ como africada retroflexa sorda [ʈʂ]. Esta variante, anque menos común, convive cola primera.
  • La «s» implosiva en cuasi tol país, posición contraria al restu de Centroamérica, onde munches vegaes omítese: en Costa Rica más bien se enfatiza la so pronunciación, posiblemente por heriedu del norte español.
  • Asordamientu leve de la «d» posvocálica final nes árees urbanes (por casu, usté-.uste/d/ / mercáu - merca/d/o).
  • Nes zones rurales omítese la pronunciación de la «d» a la fin d'una pallabra y acentúase la postrera vocal (por casu, calidá-calidá / usté-usté).

Léxicu

editar
 
Sede de l'Academia Costarricense de la Llingua en San Xosé.

El léxicu del español costarricense ye arriquecíu con:

  • Préstamos de llingües aboríxenes.
  • Pallabres d'orixe africanu.
  • Italianismos (por causa de la gran inmigración d'italianos).
  • Modismos sefardinos españoles (por cuenta de la gran entrada de xudeoespañoles).
  • Vocablos importaos d'otres naciones de Centroamérica.
  • Incorporaciones d'otres llingües, especialmente europees, ente elles francés ya inglés.
  • Influencies de los creoles del Caribe.

Amás, el pachuco, xíriga nacíu del dialeutu, apurre gran cantidá de componentes al léxicu del mesmu.

Pachuco

editar

La xíriga caleyera o xíriga de Costa Rica ye conocida como: "pachuco", una variación rexonal del castellán con influencia de pallabres y espresiones de llingües indíxenes, francés, italianu, patois xamaicanu, el códigu Malespín,[6] inglés criollu limonense, castellán tradicional, vulgarismu, y otres espresiones d'usu popular en Costa Rica (similar nel so usu y modismos al lunfardo rioplatense) .

El Códigu Malespín foi creáu pol xeneral salvadoreñu Francisco Malespín nes guerres civiles centroamericanes del sieglu XIX. Por casu: tanto la pallabra "Tuanis"[7] (perbién) como la pallabra "Brete" (trabayu), dambes d'usu diariu en Costa Rica, teníen el so orixe nesti interesáu códigu Malespín, qu'a cencielles consiste en sustituyir a por y / i por o / b por t / f por g / p por m, y viceversa.[8]

Entonación

editar
 
Variedaes llingüístiques del español centroamericanu.

L'español costarricense presenta patrones tónicos abondo nidios que lo estremen netamente de cualesquier otra variedá del idioma; y que sicasí tienden a paecese al bogotanu ya inclusive al paisa y al caleño de Colombia.

La variación podría debese al aislamientu de Costa Rica mientres la dómina colonial, según a l'asimilación de patrones tónicos traíos por inmigrantes de tol mundu, especialmente d'España ya Italia. De toes formes, la entonación peculiar del dialeutu costarricense ye bien distinta a cualesquier geolecto o acentu centroamericanu, precisamente pol so distintu desenvolvimientu cultural. L'acentu en Costa Rica, sobremanera nel Valle Central, ye una derivación de diverses llingües importaes y desarrollos autóctonos, qu'antes del sieglu XX sonaba más paecíu al sevillanu. En rexones del norte mexicanu como Baxa California percíbese un acentu similar al del Valle Central de Costa Rica.

Morfoloxía

editar

En Costa Rica conviven dos pronomes singulares en segunda persona: usté y vos; sicasí, el pronome tu ye práuticamente inesistente, magar que la influencia chiricana proveniente de Panamá, xeneró la práctica minoritaria d'esta forma de tratamientu al sur del país dende'l sieglu XIX.

La virtual inesistencia ya inclusive penalización del tutéu en Costa Rica esplícase por cuenta de que el afianzamientu del tu na mayoría d'América Llatina provieno, non yá del mayor contautu con España de zones como les Antilles, Méxicu y Perú, sinón tamién del llabor cultural de les universidaes. Les rexones más alloñaes, con menor influencia de la metrópolis (como Costa Rica), caltuvieron el voseo que llegara nos primeros tiempos de la colonización.

Costa Rica foi un casu peculiar, al nun tener mayor contautu con España nin con otros centros importantes nesa dómina, polo que se desenvolvió una sociedá bastante homoxénea ya igualitaria y un tratu social de respetu xeneralizáu nun llugar onde los colonizadores tuvieron aisllaos y tampoco hubo importantes comunidaes indíxenes nin llatifundios. Como resultáu d'ello, el tratamientu respetuosu na sociedá costarricense nun se basó en razones de poder nin de dominiu, sinón más bien en solidaridá. Probablemente, l'usu de "don" y "doña", tan enraigonáu en Costa Rica, dar por igual.[9] Y nun ye acomuñáu con esclavitú, serviciu nin xerarquización social, como sí lo yera en Méxicu o'l Triángulu Norte de Centroamérica.

Usté ye'l pronome en segunda persona del singular dominante en situaciones formales nel español de Costa Rica. El so usu ye estendíu ente estraños, autoridaes, adultos mayores y otres formalidaes. Los costarricenses suelen amosar más apegu al usté, inclusive en situaciones informales. Ye la más dominante nes zones rurales, cuantimás na provincia de Alajuela, onde s'acentúa la postrera vocal y esaníciase la postrera d (ej: usté-usté). N'Heredia, San José y les provincies costeres, el ustedeo alternar col voseo, según correspuenda.

El "vos" ye unu de los pronomes de la segunda persona singular utilizáu por munchos oradores en determinaes rellaciones coloquiales o contestos informales en Costa Rica. Ye comúnmente usáu ente familia, amigos, compañeros de trabayu, persones cercanes al llocutor o coles que s'establez una rellación de cercanía. Dende tiempos de la colonia Costa Rica ye reconocíu a nivel llatinoamericanu pol usu del voseo. Utilízase tamién pa "romper el xelu" en situaciones que la almiten. El so usu ye mayoritaria nes provincies de Cartago, San José y Guanacaste, ente que n'Alajuela y zones rurales el ustedeo ye dominante. Al igual qu'asocede nel español rioplatense, l'usu del pronome vos ye parte de la norma culta.[10]

Variantes dialeutales

editar

Estrémense cuatro dialeutu principales nel español de Costa Rica; qu'inclusive tien les sos propies diferencies dientro de cada rexón. Polo xeneral la inmigración constante dende'l sieglu XIX o los influxos de les naciones estremeres como Nicaragua y Panamá fueron les influencies que mayor determinen les variantes dialeutales del país.

Valle Central

editar

El Valle Central ye la rexón más poblada del país y la que recibió mayor influencia europea dende hai dos centuries. Esta zona componer de cuatro provincies; San José, Alajuela, Cartago y Heredia, pero la so influencia dialeutal estender hasta Puntarenas, Pérez Zeledón y San Carlos. La entonación de los habitantes del Pandu Central ye la más conocida del país, y caracterízase pola so suavidá y semeyanza col español bogotanu colombianu.

Tradicionalmente nesta rexón conviven el voseo en Cartago y el ustedeo en Alajuela, siendo San José y Heredia provincies entemedies respeutivamente. De la mesma, ye carauterística d'esta rexón la pronunciación arrestrada de la /r/ y implosiva de la /s/, según el tenue asordamientu de la /d/ posvocálica na última sílaba d'una pallabra, o la so total aspiración nes zones rurales. Magar que l'acentu meseteño ye bastante homoxéneu en tol Valle, cada provincia guarda les sos distintes carauterístiques idiomátiques.

Caribe

editar

La provincia de Limón, asitiada nel mariniegu caribeñu, recibe dende finales del sieglu XIX una constante inmigración afroantillana principalmente de Xamaica lo mesmo que de munches otres naciones del Caribe. Ye por esto que na rexón limonense esiste un dialeutu del español por demás estremáu del restu del país, con una entonación netamente caribeña ya influyida pol patois, el inglés xamaicanu y el francés creol con una pronunciación rótica de la /r/, d'heriedu inglés.

Pacíficu Norte

editar

En Guanacaste tanto'l tratamientu, la entonación ya inclusive delles carauterístiques léxiques unvien al vecín país de Nicaragua. Nesta provincia son carauterístiques l'aspiración de la /s/ posvocálica y l'usu estendíu del voseo. De la mesma, na rexón guanacasteca nun esiste la pronunciación rótica de la /r/ tan distintiva del Valle Central, y dellos modismos son puramente autóctonos. Amás les sos influencies llingüístiques estender hasta San Carlos y Puntarenas.

Pacíficu Sur

editar

Esta rexón entiende la provincia de Puntarenas y el cantón de Pérez Zeledón, siendo fuertemente influyida polos otros dialeutos del país. D'esta manera, en Pérez Zeledón y la ciudá de Puntarenas la influencia meseteña ye por demás perceptible, ente que nel restu del cantón central, Montes de Oro y Esparza atópense particulares reminiscencies de Guanacaste. De la mesma na Zona Sur déxase sentir una fuerte influencia de Panamá.

Ver tamién

editar

Enllaces esternos

editar
  • Xírigues de fala hispana Diccionariu español especializáu na xíriga y espresiones coloquiales, con tolos países de fala española, ente ellos Costa Rica.



Referencies

editar