Historia del eusquera

La historia del eusquera al igual que la historia de les llingües analízase dende dos puntos de vista distintos:

Historia

editar

Historia interna

editar

Entender por historia interna d'una llingua al analís tantu diacrónicu como sincrónicu de los documentos d'una llingua. Nel casu del eusquera estos documentos seríen les cercos de Aquitania, les eresiak del futuru, los versos de Bernard Etxepare, la Biblia protestante de Joannes Leizarraga, etc.

La historia interna del eusquera suelse clasificar nos siguientes periodos:[1]

  • Pre-protoeusquera: reconstrucción deductiva realizada ente otros Joseba Lakarra, Joaquín Gorrochategui ya Iván Igartua del eusquera faláu en tiempos anteriores a la llegada de los celtes.
  • Eusquera arcaicu (tamién llamáu históricu o aquitano): testificáu ente los sieglos I a III d.C n'inscripciones latines o sobre monedes en dambos llaos de los pirineos.
  • Periodu escuru (y el eusquera común): dende'l sieglu IV d.C hasta'l sieglu X, col afitamientu del Reinu de Navarra. Ente los sieglu V VI atoparía'l llamáu eusquera común, del que naceríen los dialeutos del eusquera en dómines posteriores.
  • Eusquera medieval: desenvueltu ente los sieglos XI-XV, céntrase principalmente en fontes documentales monástiques.
  • Eusquera clásicu: ente los sieglos XVI XVIII desenvuélvese la lliteratura n'eusquera principalmente y tiénense los primeros testimonios de los dialeutos lliterarios y falaos como tal.

Historia esterna

editar

Entender por historia esterna d'una llingua l'analís históricu basáu na historia del pueblu y rexón xeográfica onde se fala esta llingua.

Llendes del eusquera y retrocesu

editar
 
Mapa cronolóxicu qu'amuesa la evolución territorial de les llingües del suroeste d'Europa ente les qu'apaez l'eusquera.

Dende los postreros 3.000 años (siquier) créese que l'eusquera foi reculando a pesar de tener en dómines medievales momentos d'espansión tamién. Ente los munchos factores a tomar en cuenta'l desprestixu que sufrió ye unu de los más importantes, pos salió perdiendo frente a les llingües romances herederes de la tradición llatina na mayoría de los casos.

Otros factores:

  • La lliteratura foi escasa y pocu conocida, pos na mayoría de casos utilizaben les llingües consideraes cultes: llatín, castellán, francés, etc.
  • L'eusquera nun foi llingua oficial de nenguna división alministrativa o política.
  • Nun foi utilizada nel sistema escolar hasta'l sieglu XIX.

Les llendes del eusquera en tiempos antiguos corresponder colos siguientes:

  • Al este, no qu'anguaño ye Cataluña tópase presencia de topónimos eusquéricos como'l Valle d'Arán (Aren, valle n'eusquera), lo que llevó a pensar a dalgunos que'l eusquera pudo estendese hasta la mariña catalana. De lo que nun hai dulda ye que los topónimos na provincia de Huesca nun son casuales: Garin, Jabierre, Bellara, Esterri, Ayerbe, Alastuey...Pos amás esisten documentos del sieglu XIV que nos dicen que nel mercáu de la ciudá de Huesca les xentes de contorna falaba la llingua vascongada. Sicasí, Manuel Benito Moliner, del Institutu d'Estudios Altoaragoneses, indica que nel casu del topónimu Alastuey el so orixe nun ta na llingua vasca, sinón nes llingües celtes.[2]
 
La estensión del eusquera arcaicu nel añu 1 d.C.

Razones de la sobrevivencia del eusquera

editar

A pesar del retrocesu sufiertu mientres los dos últimos milenios, el eusquera ye una de les poques llingües preindoeuropeas que sobrevivió. Cinco son les razones que se sorrayen a la d'esplicar esti fenómenu:

  • La desapaición del Imperiu Romanu.[3] Si esto nun asocediera'l llatín imperial foliaría nunos sieglos la lingua navarrorum, al igual que fizo col restu de llingües, pos tal yera la fuercia que tuvo que'l galés y l'eusquera son les úniques llingües que sobrevivieron entá tando baxu dominiu romanu.
  • Escasu radiu d'influencia de les ciudaes (Pamplona, Iruña-Veleia y Bayonne), por non dicir que casi inesistente nel casu de la mariña y zones montascoses. A entrambos llaos de los Pirineos la influencia occidental que llegaba del este foi casi inapreciable.
  • Refugu de los reis godos. Nos sieglos posteriores a la cayida del Imperiu Romanu, los vasconos nun aceptaron de bona gana que les invasiones visigóticu y francu intentaren faese col control de los sos territorios, enfrentándose a ellos probablemente non solo en términos militares.[4]
  • Cristianización tardida. Koldo Mitxelena diznos lo siguiente: "Teniendo en cuenta la ruina que supunxo la espansión del cristianismu nes llingües de cada territoriu, el que'l eusquera sobreviviera ye una prueba más de que les creencies cristianes estendiéronse tarde nestes tierres" Al paecer nes tierres del llamáu Saltus Vasconum el cristianismu nun llegaría hasta'l sieglu X.[4] Sicasí, esta teoría podría perder fuercia polos polémicos descubrimientos d'Iruña-Veleia (sobre los que destacaos espertos discrepen)[5]
  • Estructura idiomática totalmente distinta a les llingües colindantes. Quiciabes anguaño ello pueda considerase un problema y una baza que xuega en contra de la so sobrevivencia, pero naquella dómina probablemente torgó que'l eusquera fuera absorbíu poles llingües romances o celtíberes nos sos distintos momentos d'espansión.
 
Estensión de les llingües prerromániques[6]

L'eusquera

editar

Siendo patente qu'una de les causes que facilitaben el retrocesu aceleráu del eusquera nos territorios nos qu'inda se falaba yera l'altu grau de fragmentación dialeutal que'l vascuenciu presentaba, nos primeros años del sieglu XX foise estendiendo'l convencimiento de que'l eusquera namái podría tener futuru como llingua de comunicación y espresión, en cuantes que se llograra superar la situación de fragmentación cola creación d'un rexistru escritu únicu reconocíu por tol ámbitu vascofalante. D'esta manera, el procesu pa la unificación lliteraria sería empecipiáu yá en 1918 cola fundación de la Real Academia de la Llingua Vasca (Euskaltzaindia) y la presentación de distintes propuestes. Ente elles, una corriente d'opinión apostaba por utilizar como base'l "labortanu clásicu" de Axular acordies cola mesma función que tuvo'l toscanu na unificación de la llingua italiana, siendo Federico Krutwig el principal defensor d'esti modelu y siguíu por persones como Gabriel Aresti y Luis Villasante. Anque nos sos entamos ganó sofitos, finalmente la propuesta acabó siendo refugada pola mayoría de los escritores y estudiosos por atopase demasiáu alloñada de la base sociolóxica de la llingua. L'alderique sobre la unificación remataría en 1968, na xunta del Santuariu de Aránzazu (Arantzazuko Batzarra) na que la Real Academia de la Llingua Vasca mientres la celebración de la so 50 aniversariu decidió sofitar y promover formalmente l'informe de les Decisiones del Congresu de Bayonne (Baionako Biltzarraren Erabakiak) de 1964 redactáu pol Departamentu Llingüísticu de la Secretaría Vasca (Euskal Idazkaritza) de Bayonne, sofitáu por distintos lliteratos éuscaros al traviés de l'acabante crear Idazleen Alkartea (Asociación d'Escritores) y Ermuako Zina (Xuramentu d'Ermua) de 1968. Los postulaos d'esti informe fueron recoyíos na ponencia presentada pol académicu Koldo Mitxelena, quien s'encargaría d'entós d'equí p'arriba y xunto con Luis Villasante de dirixir el procesu de la unificación lliteraria.

La resultancia sería'l eusquera batua (lliteralmente ‘eusquera unificáu' o ‘eusquera xuníu'), que ye'l soporte normativu (o rexistru) del eusquera escritu.[7] Basar nos dialeutos centrales del eusquera como'l dialeutu navarru, dialeutu navarru-labortanu y el dialeutu central del eusquera,[8] y atópase influyíu pol labortanu clásicu del sieglu XVII, precursor de la lliteratura n'eusquera y llazu d'unión ente los dialeutos españoles y franceses.

Esti rexistru, adoptáu oficialmente a partir de la reconocencia de l'autoridá normativa de la Real Academia de la Llingua Vasca poles instituciones de Navarra y el País Vascu, ye'l preferíu y potenciáu na alministración, la enseñanza y los medios de comunicación.[9][10]

Dende los primeros años de la vixencia del batúa desenvolvióse una importante polémica sobre l'efectu que'l batúa diba tener sobre los dialeutos del eusquera real, faláu hasta esa fecha. Asina, escritores como Oskillaso y Matías Múgica sostuvieron que'l eusquera batúa y l'impulsu institucional que llevaba a cabu diba ser letal pa los dialeutos matando al 'eusquera auténticu' en pos de la variante unificada, artificialmente creada.[11] Sicasí, otros escritores como Koldo Zuazo vinieron sosteniendo que'l batúa nun ye más que'l rexistru destináu a ser utilizáu nos ámbitos más formales (como la educación, la televisión pública, los boletinos oficiales...) y vien complementar al restu de los dialeutos, non a sustituyilos; argumentó inclusive que la estensión del batúa ayuda a reforzar los dialeutos al incidir na recuperación xeneral de la llingua.

Lliteratura n'eusquera

editar

Evolución histórica

editar

Primeros escritos

editar

A pesar de la ensin concluyir discutiniu sobre la esistencia de grafitis n'eusquera nos sieglos III a V de nuesa yera, considérase que los testos más antiguos d'esta llingua atopaos hasta agora son delles pallabres apaecíes n'epitafios del sieglu II d. C. en Aquitania, investigaes per primer vegada por Achille Luchaire, dempués por Julio Caro Baroja y Koldo Mitxelena, y en dómines más recién por Joaquín Gorrochategui. Nel conceyu navarru de Lerga (Cercu de Lerga) atopóse un cercu funerariu hispanorromana con antropónimos indíxenes, datada nel sieglu I.[12] Mitxelena definió'l parentescu ente la inscripción de Lerga y la epigrafía aquitana, según coles inscripciones hispániques éuscaras que s'atoparía darréu. Ye por ello qu'anguaño se considera que l'aquitano ye a cencielles vascu antiguu o eusquera arcaicu.[13]

 
Placa conmemorativa de 1974 esistente nel Monesteriu de Yuso (San Millán de la Cogolla, La Rioxa) onde s'atoparon les Gloses Emilianenses que recueyen dos testos n'eusquera, consideraos los primeros testos escritos non epigráficos en dicha llingua.

La información disponible sobre'l eusquera medieval ye bastante escasa y fragmentaria. La mayor parte de la información sobre'l eusquera medieval provién del estudiu de la toponimia y l'antroponimia, amás de delles poques pallabres (como términos xurídicos del Fueru Xeneral de Navarra) y delles frases curties. El llatín y los romances fueron les llingües del saber,[14] de les minoríes cultes y de l'alministración oficial, tanto civil como eclesiástica. Pero aquellos grupos tamién debíen de conocer la llingua de los collazos y siervos. Los escribanos utilizaben el romance pa escribir, anque la llingua d'usu cotidianu fuera'l eusquera. Del sieglu XI créese que son les gloses topaes nel monesteriu de San Millán de la Cogolla, en La Rioxa, pequeñes anotaciones de traducción nun testu llatín, les llamaes Gloses Emilianenses, escrites en llatín y romance salvu la 31 y 42 que son frases en dalgún dialeutu desconocíu del eusquera. Estes gloses son les siguientes:

jçioqui dugu
guec ajutu eç dugu
allegrámonos,
nós nun tenemos fayadizu[15]

Nun hai total alcuerdo sobre'l significáu d'esos dos gloses. Nótese que la placa conmemorativa asitiada nel monesteriu comete'l pequeñu error de reproducir el testu con una grafía modernizada, utilizando la lletra zeta, cuando nel testu orixinal reparar claramente la ce cedilla. Nos primeros sieglos del segundu mileniu de nuesa yera, les referencies al usu del eusquera nel área pirenaica son diverses. Asina, nuna escritura del sieglu XI, la donación del monesteriu de Ollazábal (Guipúzcoa), amás de fórmules llatines, tán los detalles ufiertaos de los llenderos del terrén n'eusquera. Tamién s'atopen buelgues d'esta llingua nuna guía pa pelegrinos de Santiago de Compostela del sieglu XII y atribuyida a Aimeric Picaud, qu'inclúi un pequeñu vocabulariu n'eusquera. Asina mesmu en 1349, na ciudá de Huesca promúlgase un decretu que sanciona a los que falaren nel mercáu n'árabe, hebréu o basquenç con 30 soles de multa.[16][17]

A midida que avanza la Edá Media la información ye más abondosa, anque nun llegamos a tener testos estensos hasta los sieglos XV y XVI. Son de gran interés los fragmentos de romances y cantares que citen les cróniques históriques, como'l Cantar aciagu de Milia de Lastur que recueye nos sos Memories Esteban de Garibay en 1596. El Refranes y sentencies publicáu pola mesma dómina en Pamplona ye un recopilatorio de refranes populares, probablemente de la redolada de Bilbao, según Joseba Lakarra. Cartes personales y otros testos manuscritos o actes de testigos en xuicios considerar d'un valor preciadísimo, como raros testimonios del eusquera faláu naquellos sieglos. Ente la correspondencia personal destaca la de frai Juan de Zumárraga, primer obispu de Méxicu, qu'en 1537 escribió a la so familia una carta redactada en dialeutu vizcaín y en castellán. Pola so importancia, esta carta foi publicada pola revista Eusquera, órganu oficial de la Real Academia de la Llingua Vasca. Ye probablemente'l testu vascu en prosa más llargu conocíu anterior a los primeros llibros n'eusquera.[18]

El primer llibru conocíu imprimir en 1545, col títulu Linguae Vasconum Primitiae (‘Primicias de la llingua de los vascos') y robláu pol sacerdote bajonavarro Bernat Dechepare. Ye una coleición de poemes de tema erótica, autobiográficu y relixosu. Dedica tamién versos al eusquera, y ye de reseñar que l'autor ye consciente de que'l suyu ye'l primer intentu de llevar la so llingua a la imprenta. Nel so poema Kontrapas diz lo siguiente:

 
Escudu con inscripción fechada en 1603, en Plencia.
Berce gendec vstà çuten
Ecin scriba çayteyen
Oray dute phorogátu
Enganatu cirela.
Heuscara
Ialgui adi mundura.
Otres xentes creíen
Que non se te podía escribir
Agora demostraron
Que se taben engañando
Eusquera,
Sal al mundu.[19]

Ente 1564 y 1567 Juan Pérez de Lazarraga escribe'l so manuscritu, apocayá descubiertu y compuestu por 106 páxines. Nél podemos atopar poesíes y novela pastoril renacentista.

La siguiente obra conocida ye la traducción del Nuevu Testamentu (Iesu Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria), encargada pola reina de Navarra Xuana d'Albret al ministru calvinista Joanes Leizarraga,[20] impresa en 1571 en La Rochelle.

La Contrarreforma traxo consigo una nueva «política llingüística» per parte de la Ilesia católica. Con éses traduciéronse catecismos y otres obres de la lliteratura cristiana, destinaos a la formación de los fieles. Nel sieglu XVII nel País Vascu francés hai un grupu d'escritores, güei día llamáu «la escuela de Sara», que basándose na fala de la mariña de Labort (zona de gran importancia económica) va desenvolver un modelu lliterariu pa la llingua vasca. El mayor esponente d'esti escritores ye Pedro Axular.

Nel País Vascu español a partir del sieglu XVII tamién van apaecer llibros impresos n'eusquera, consagrando l'usu lliterariu de los dialeutos vizcaín y guipuzcoanu primero, y del restu col aportar de los sieglos. Ye precisu reconocer que primeramente, nel sieglu XVIII, esti llabor lliterariu llindar a traducciones mediocres de testos relixosos, anque Agustín Kardaberaz destacara pola calidá de la so obra relixosa y retórica.[21]

Lliteratura clásica

editar

Dexando a un llau estos antecedentes, xunto con otros manuscritos atopaos nel sieglu XX, el que podría considerase'l primera clásicu de la lliteratura n'eusquera foi la obra ascética Gero (‘Dempués') del tamién sacerdote Pedro de Agerre Azpilikueta, escrita en «labortanu clásicu» ya impresa per primer vegada l'añu 1643 en Pau. La so prosa foi tomada como exemplu del bon escribir ente los escritores tanto al norte como al sur del Pirinéu. Manuel de Larramendi referir a Axular como maestru.

Hasta bien tardíamente los escritores llaicos fueron una esceición y la mayoría de les obres publicaes fueron de temática relixosa, llindándose principalmente a traducciones de doctrines y catecismos, biografíes de santos y dellos trataos teolóxicu-filosóficos. Ente les obres que traten temes profanes atopamos gramátiques, apoloxíes (que pretendíen demostrar la pureza y perfeición de la llingua de los vascos, anque casi toes fueron escrites en castellán), antoloxíes de refranes y poemes, amás d'obres del teatru tradicional vascu o pastorales.

Nel sieglu XVIII, unu de los grandes dinamizadores culturales y políticos de Vasconia foi'l padre xesuita Manuel Larramendi (1690-1766), quien foi autor d'una gramática y un diccionariu vascongado. La so influencia marcó un antes y un dempués na lliteratura vasca. Ocupar de correxir los manuscritos de munchos escritores de la so dómina antes d'imprimilos, y puede consideráse-y unu de los líderes o referentes nel so tiempu.

Dómina moderna

editar

Na segunda metá del sieglu XIX, la derrota nes Guerres Carlistes y los cambeos que se taben dando na sociedá aniciaron cierta esmolición sobre'l futuru de la llingua, lo cual motivó la fundación d'asociaciones como la Sociedá Euskara de Navarra, la celebración de certámenes lliterarios y xuegos florales y l'apaición de les primeres publicaciones n'eusquera. La llingüística europea empezó a interesase por ella y empezó a estudiase la llingua de manera científica. Florió la lliteratura y los folcloristes y musicólogos interesar por recuperar la tradición oral. En 1918 fundóse la Sociedá d'Estudios Vascos-Eusko Ikaskuntza col patrociniu de los cuatro diputaciones vasconavarras y un añu dempués, la Real Academia de la Llingua Vasca (Euskaltzaindia) foi fundada por Alfonso XIII.

Otra manera, dellos intelectuales vascos de la dómina como Miguel de Unamuno llamaben a aceptar con dolor y resignación la muerte del eusquera, llingua cola que —según él— nun podíen tresmitise idees astractes. El filósofu llegaba a afirmar en momentos d'íntimu pesimismu depresivu [ensin referencies] que los vascos teníen d'abandonar la so llingua y tradiciones p'asina poder entrar na modernidá española.

La cultura vasca, lo que se diz "cultura", fíxose n'español o en francés. N'español escribió les sos cartes y los sos exercicios Íñigo de Loyola, el fundador de la Compañía de Xesús, y en francés pensaba y escribía l'ablaya de Saint-Cyran, fundador de Port Royal, fortaleza del xansenismu. (...) En vascuenciu nun puede pensase con universalidá. Y el pueblu vascu, cuando s'alza a la universalidá, facer n'español o en francés
Miguel de Unamuno, 1958. "La unificación del vascuenciu", en Obres Completes (VI): 344-348. Madrid: Afrodisio Aguado.

Siendo esta postura, con delles esceiciones, la mayoritaria ente la izquierda y el lliberalismu vascos d'aquel momentu, tantu n'España como en Francia, los mayores defensores de la llingua fueron los sectores foralistas, tradicionalistes y nacionalistes.

Ente 1848 y 1936, producióse'l llamáu euskal pizkundea o renacencia vasca, cuando s'atopa la poesía cultista d'autores como Nicolás Ormaetxea Orixe, Xabier Lizardi o Esteban Urkiaga Lauaxeta, trescalada del estilu de los poetes simbolistes. Sicasí, la guerra civil y el so desenllaz retardaron esa etapa de maduración lliteraria y social.

La identificación del eusquera cola vida rural y polo tanto con una idealizada Arcadia vasca, tan curiosa pa munchos vascos, tuvo que durar hasta'l relevu xeneracional de los años cincuenta y sesenta. Ye entós cuando nun ambiente de fervencia cultural y política, l'eusquera empezó a oyese en boca de los mozos universitarios y ambientes urbanos.

L'eusquera entá yera faláu pola mayoría de los habitantes de la zona nortiza d'Euskal Herria darréu antes de la industrialización. Según los datos de 1866-1868 que remana Ladislao de Velasco, falar 170 000 de los 176 000 habitantes de Guipúzcoa (140 000 de manera habitual), 149 000 de los 183 000 vizcainos (de los que 6000 yeren estranxeros y 28 000 vivíen nel distritu de Valmaseda-Encartaciones, onde'l eusquera sumió a finales del sieglu XVIII y principios del XIX, col final de la Primer Guerra Carlista),[22][23] 12 000 de los 120 000 alaveses, 60 000 de los 300 000 habitantes de la Navarra española y 80 000 de los 124 000 habitantes del País Vascu francés.[24]

Obres y autores destacaos

editar

Llingüística vasca

editar

Referencies

editar
  1. Luis Núñez Astrain. L'eusquera arcaicu: Estensión y parentescos
  2. Benito Moliner, Manuel. «Pueblos del Altu Aragón. L'orixe de los sos nomes (lletra A)» (castellanu). Diputación Xeneral d'Aragón. Consultáu'l 17 de setiembre de 2007. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
  3. Euskararen geografia historikoa. Euskara Mintzagai. Adolfo Arejita, Ander Manterola y Segundu Oar- Arteta. Institutu Labayru. Vitoria-Gasteiz (2007) ISBN 978-84-457-2646-4. Páxina 12: "Erromanizazioaz loturiko beste argudio bat: erromanizazio-prozesua ez zen osoa izatera heldu Euskal Herria, eta Erromatar Inperioak lur jo zuenean etenda geratu zen prozesu hori. Hori dela eta lehen baino bakartuago gertatuko zen euskal lurraldea, oraindik ere bere hizkuntza eta bizimoduari eusten ziela." (Traducción averada: Otru argumentu xuníu a la romanización: el procesu de romanización nun aportar# a completu n'Euskal Herria, y cola caida del Imperiu Romanu esti procesu detúvose. Foi por ello que la rexón del eusquera quedóse entá más marxinada, enferronándose entá a la so llingua y manera de vida)
  4. 4,0 4,1 Euskara eta lliteratura. Andres Alberdi, Markos Balentziaga y Anjel Ugarteburu. Elgoibarko Euskara Mintegia. Elkar. ISBN 84-9783-214-0. páx.296
  5. Gara (20 de xineru de 2008): "Destacaos espertos discrepen abiertamente sobre los afayos de Iruña-Veleia"
  6. Lo que sabemos de la llucha de llingües na Península Ibérica. Antonio Tovar. Madrid (1968)
  7. Real Academia de la Llingua Vasca, Arantzazuko jardunen ondoko agiria (1968, 3, 4 y 5 d'ochobre
  8. Luis Villasante. Euskara batuaren filosofiaz: «Azkenean atera zena —Mitxelenak dio hau ere—, zera izan zen: nafargiputz (Beterrikoa) Lapurdiko ukitu batzuekin egindako euskara batu bat. Hitz batean esateko: idatzizko batasunean gatzatu eta urtu da mintzatuaren ezberdintasuna»
  9. "Euskara batuak oso esparru berezi eta mugatua du, nahiko ongi zedarritua: irakaskuntza, administrazio hizkera eta komunikabideak" Euskara XXXIX (2. aldia), Euskara Batuaren egungo premiak, Pello Salaburu (Real Academia de la Llingua Vasca)
  10. Proceso d'unificación de la llingua: euskara batua
  11. Oskillaso en El llibru negru del euskara y Matías Múgica en Libelo sobre la cultura n'eusquera.
  12. Vease semeya, descripción y llectura d'ella n'Alicia M. Cantar, "La Tierra del Toru: Ensayu d'identificación de ciudaes vascones", Archivu Español d'Arqueoloxía nᵘ 70, 1997, páxs. 31-70, páx. 35, nota 9 y fig. 6 edición dixital. Mentar nella a Narhunges, Abissunhari filius y el so posible primu Umme, Sahar(i) f(ilius)
  13. Error de cita: La etiqueta <ref> nun ye válida; nun se conseñó testu pa les referencies nomaes autogenerated1
  14. Roldán Jimeno Aranguren, L'eusquera nos sieglos altomedievales
  15. Y. Aznar Martínez (2011): L'eusquera en La Rioxa. Primeros testimonios, p. 293-304
  16. "Item nuyl corredor nonsia usáu que faga mercadería nenguna que merque nin vienda ente nengunes persones, faulando en algaravia nin en abraych nin en basquenç: et qui lo fara pague por cotu XXX sol", L'eusquera nel Altu Aragón, de Gartzen Lacasta Estaun.
  17. Bixente Latiegi Eraso.- "L'eusquera na Huesca de los sieglos XIV al XVII". Boletín de la Real Sociedá Bascongada d'Amigos del País, ISSN 0211-111X, tomu 58, nᵘ 1, 2002)
  18. LLINGUA VASCA_/EUSKALTZAINDIA/Academico/vascu/estudia/semeyances/xeorxanu/eusquera/elpepicul/19810807elpepicul_6/Tes/ El País 07/08/1981
  19. «Contrapas, per Dominum Bernardum Dechepare». Archiváu dende l'orixinal, el 2009-12-26.
  20. Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria
  21. Larry Trask (1997). The History of Basque, páx. 48
  22. «Sabino Agirre Gandarias. Revista Internacional d'Estudios Vascos (RIEV). Dos documentos inéditos sobre'l eusquera en Encartaciones». Archiváu dende l'orixinal, el 2018-11-13.
  23. «Andoni Sagarra. Euskara XVIII. mendean». Archiváu dende l'orixinal, el 2018-11-13.
  24. Miren Mateo & Xabier Aizpurua. "Estudios sociollingüísticos de la Viceconsejería de Política Llingüística del Gobiernu Vascu". Noves SL. Revista de Sociollingüística. San Sebastián: Sociollingüística internacional. Hivern 2002.

Enllaces esternos

editar

Ver tamién

editar