Idioma chontal de Tabasco
El chontal de Tabasco ye una llingua mayense, falada nel estáu de Tabasco, al sureste de Méxicu. Nel añu 2000 tenía un total de 43,850 falantes, según datos del INEGI, concentraos principalmente nos conceyos de Centla, Centru, Jalpa, Macuspana y Nacajuca. El nome chontal ye d'orixe náhuatl, y significa estranxeru; los falantes de chontal denominen la llingua como yokot'an que puede traducise como la llingua verdadera.
Chontal de Tabasco 'Yokot t'an' | |
---|---|
Faláu en | Méxicu |
Rexón | Centla, Centru, Nacajuca, Jalpa de Méndez, Macuspana; Tabasco |
Falantes | 43.850 |
Puestu | Non nos 100 mayores (Ethnologue 1996) |
Familia | Llingües mayenses Llingües ch'ol-tzeltal |
Estatus oficial | |
Oficial en | En Méxicu tien reconocencia como llingua nacional [1] |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | myn (coleutivu)
|
ISO 639-3 | chf
|
Pertenez a la familia de llingües mayes, específicamente, al subgrupu de les llingües cholanas o chontalanas, al cual tamién pertenecen el idioma chol y el idioma chortí faláu en Guatemala. Dellos investigadores sostienen que'l chontal subdividir en dos dialeutos que son los de Nacajuca y Macuspana.
El chontal presenta la secuencia sintáctica de Suxetu Verbu Oxeto; anque tamién ye frecuente l'orde Verbu Oxeto Suxetu. Les inscripciones de los antiguos mayes que llegaron a les nueses manes paecen tar inscrites en llingües del subgrupu cholano al que pertenez el chontal.[1]
Esti idioma cunta con 29 fonemes de los cualos 7 son distintos a los qu'utiliza l'español.
Fonoloxía
editarConsonantes
editarBillabial | Llabial | Dental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glotal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Plosivas | sordes | p | t | tʃ | k | ʔ | |||
glotales | pʼ | tʼ | tʃʼ | kʼ | |||||
sonores | b | d | |||||||
Affricadas | sordes | ts | |||||||
glotales | tsʼ | ||||||||
Fricatives | s | ʃ | h | ||||||
Vibrantes simples | ɾ | ||||||||
Llaterales | l | ||||||||
Nasales | m | n | |||||||
Aproximantes | w | j |
Vocabulariu
editarNúmberu unu dos trés cuatro cinco Chontal un cha ux chë jo'
Conceyos
editarCastellán | Chontal de Tabasco |
---|---|
Balancán | Balumchan |
Cárdenas | Kardenas |
Centla | Tsintla |
Tänxin | |
Comalcalco | Komalkaliko |
Cunduacán | Kunmuakan |
Ajzapata | |
Huimanguillo | Wimanwo |
Jalapa | Xalapan |
Jalpa de Méndez | Xalpan |
Jonuta | Xonotla' |
Macuspana | Makuichapana |
Nacajuca | Yäxtup |
Paraisu | |
Tacotalpa | Takotlalpan |
Teapa | Teapan |
Tenosique | Tanatsik |
Pueblos Chontales
editarCastellán | Chontal de Tabasco |
---|---|
Tamulte | Mujte' |
Ocuiltzapotlan | Si'kaj |
Tucta | Tsäkts'it |
Mazateupa | Chäkpach |
Tapotzingo | Taputsin |
Aj Chilu | |
Guaytalpa | Bolomits |
Oxiaxaque | Ax |
Guatacalca | Te'lä |
Tecolutilla | Bikit Yäxu' |
Tecoluta | Yäxu' |
Montegrande | Nojte' |
Olcuatitán | Wanch'ich |
Macultepec | Makwiltepeke |
Nomes d'animales
editarAsturianu | Chontal de Tabasco |
---|---|
Caballu | Tsimim |
Perru | Yichu |
Gatu | Mis |
Tepescuintle | ibach |
Venado | Chimay |
Ganáu | Bek'et |
Gochu | Chitam |
Jabali | Te'el chitam |
Gallu | aken |
Pita | na-pio |
Pollu | terompio |
Pavu | Ajtsok |
Pava | Namulu |
Pavito | chokMulu |
Gavilan | A'i' |
Cámbaru | Ajyux |
Pericu | P'iri |
Cotorru, loru | Chäch |
Quetzal | Ajk'etsal |
Pulga | Ch'äk |
Pioyu | Ach |
Guao | Ajwawu |
Cabra | Ajchibu |
Leon | Ajleon |
Aviespa | Pixk'ok |
Amuesa testual
editarUts'aykun ajnoxi'pap jink'in jumka' uchen ch'uyu' tuchëmp'elib ka' uyële' ke ya' uxe të ajtë chëmo tan kaj. Uyubkan nëmte' t'ok noj uk'e tuba untu wichu'. Jini na'piyo'jo, ke ya'ajo' ch'ijka'të xëmba, ulaj pasejo'të ankëre t'ok bak'ët, mach uchëninte kaxkune ubëk'tesan, sek'unejo' uchënen ajjchëme. Upete jinda unume machto ujëlëkna jink'in uxe të ajtë chëmo. Uyëlkan ke ajyumka' une ulaj ëlë, no'onla mach muyila kwa'uyële'.Alexandrina Hernández Jerónimo
N'asturianu:
Cunta'l güelu que cuando'l duende chifla polos cuatro puntos cardinales, avisa que daquién del pueblu va morrer. Acompañar la lladrida fuerte d'un perru. Les pites, tando seles caminando, cuerren espavoríes, naide ve quién les asusta, más si ven a la muerte. Esto asocede unos díes primero qu'asoceda el decesu. Dizse que'l duende ye'l que-yos avisa a toos ellos, pero munchos nun interpretamos el mensaxe.Alexandrina Hernández Jerónimo
Ver tamién
editarReferencies
editar- ↑ Houston, S., O. Chinchilla, Stuart D. "The Decipherment of Ancient Maya Writing", O. of Oklahoma Press, 2001.