Latino sine flexione

Latino sine flexione (llatín ensin flexón, embrivíu LSF), tamién llamáu Interlingua de Peano (embrivíu IL), ye una llingua auxiliar presentada pol matemáticu italianu Giuseppe Peano nel añu 1903. Ye una versión simplificada de la llingua llatina, llibre de flexones nominales y verbales: a nivel de vocabulariu, utiliza namái la forma ablativa de los nomes y la forma imperativa de los verbos; a nivel de gramática, utiliza preferentemente partícules gramaticales (por casu, la preposición de espresa xenitivu).

Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3

L'esbozu inicial foi publicáu na Rivista di Matematica / Revue de Mathématiques, sol títulu Latino sine Flexione, Lingua Aidara Internationale.[1] Peano argumenta qu'otres llingües auxiliares son innecesaries, yá que xeneralmente la llingua llatina yá apurre la terminoloxía científica internacional. L'artículu empieza en llatín clásicu, y gradualmente suprime les diverses flexones gramaticales, amosando asina l'aplicación práutica de la idea.

Historia editar

L'artículu «De Latino Sine Flexione» cita una serie d'idees de Leibniz pa l'adopción d'una forma bien simplificada de llatín.[2][3] L'artículu de Peano desenvolvió la idea d'una manera seria, ganando asina reputación ente'l movimientu de les llingües auxiliares. En 1904 Peano publicó un ensayu sobre la manera de llograr la gramática mínima d'un eventual Latino minimo, con un vocabulariu mínimu puramente internacional.[4]

Mientres años, Peano y dellos colegues publicaron artículos en Latino sine flexione na Rivista di Matematica / Revue de Mathématiques. Peano inclusive publicó la edición final del so conocíu Formulariu mathematico en Latino sine flexione (1908), por un deséu de demostrar la so utilidá práutica como nueva llingua internacional. Irónicamente como indica Hubert Kennedy, munchos matemáticos inoraron esta edición final, yá que nun-yos atraía l'aspeutu artificial del llinguaxe utilizáu.[5] N'ochobre de 1907, Peano taba nel Collège de France de París participando na Delegación pa l'Adopción d'una Llingua Auxiliar Internacional. Declarando en favor de l'adopción del so Latino sine flexione, finalmente nun pudo participar na votación final, por causa d'asuntos llaborales en Turín.[6]

El 26 d'avientu de 1908, Peano foi escoyíu miembru y direutor de la Akademi internasional de lingu universal (en Idiom Neutral: Academia internacional de la llingua universal). Esta academia foi refundada un añu dempués, sol nome (yá en LSF) Academia pro Interlingua. Cada académicu podía usar la so forma favorita d'interlingua, el términu entendíu primeramente nun sentíu xeneral, como sinónimu de llingua internacional. Nesti sentíu coesistíen col LSF les dos llingües anteriores de l'Academia, el volapük y el Idiom Neutral. Finalmente'l términu Interlingua pasó a denotar una versión reformada del Latino sine flexione, modelada según les regles comunes que l'Academia Pro Interlingua diba adoptando por votaciones frecuentes de los sos miembrosError de cita: La etiqueta d'apertura <ref> ta mal formada o tien un mal nome (Kennedy, p. 185), cola correspondiente forma embrivida IL (acrónimu d'Inter-Lingua). Esti procesu de reforma queda reflexáu nes páxines de Discussiones, la revista oficial de l'Academia pro Interlingua dende'l 1909 al 1913. Esta y posteriores revistes de l'Academia fueron apocayá publicaes en CD-Rom pol departamentu de matemátiques de la universidá de Turín,[7] el llugar onde Peano desenvolvió la so actividá de docencia ya investigación.

 
Signu de Interlingua en 1911 (Discussiones N. 12)

Cada miembru de l'Academia yera llibre d'escribir nel so estilu personal de Interlingua, y de fechu dellos miembros propunxeron reformes radicales que eventualmente podíen acabar convirtiéndose en llingües independientes (como'l Romanal de Michaux, o'l Interlingue de De Wahl). Por esta razón, el nome Interlingua de Peano puede considerase'l nome más precisu pa un llinguaxe qu'en 1915 yá presentaba delles diferencies importantes respectu al Latino sine flexione de 1903. Nel artículu «De Latino Sine Flexione» Peano propunxera tomar los nomes llatinos na forma más simple, non necesariamente l'ablativu (por casu, nomen en llugar de nome ). Arriendes d'ello, en 1909 Peano publicó un vocabulariu pa empobinar na seleición de la forma apropiada de cada nome,[8] a pesar de qu'un valor esencial de la Interlingua de Peano yera que'l so léxicu podría atopase direutamente en cualquier diccionariu llatín, por aciu la vocal temática de la raigañu pa la terminación del xenitivu. Finalmente un estensu vocabulariu multillingüe de 14000 términos foi publicáu en 1915.[9]

En 1951 foi presentada una nueva Interlingua por Alexander Gode como últimu direutor de la International Auxiliary Language Association (Asociación internacional de la llingua auxiliar). Foi presentada como independiente de la Interlingua de Peano, porque yera la resultancia d'un nuevu métodu lexicográficu qu'escoyía los prototipos comunes más recién. Agora bien, esti métodu xeneralmente conduz al ablativu llatín, de manera que la mayor parte del vocabulariu de la Interlingua de Peano sería calteníu. Acordies con eso, el mesmu nome Interlingua foi calteníu, anque embrivíu por un acrónimu distintu: IA en llugar de IL.

Alfabetu editar

Latino sine flexione utiliza l'alfabetu llatín modernu de 26 lletres, anque les lletres K y W úsense raramente.

Mayúscules
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Minúscules
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

Pronunciación editar

En Latino sine flexione hai dos sistemes posibles de pronunciación, el llatín clásicu y l'italianu, anque Peano considera'l sistema clásicu más simple. El valor fonéticu de les lletres xeneralmente coincide colos valores carauterísticos del alfabetu fonéticu internacional, coles siguientes esceiciones:

c equival a /k/, anque tendiendo a /c/ ante /y/, /i/.
v equival a /w/.
x equival a /ks/.
y equival a /i/.
ph, th, ch, rh, equivalen respeutivamente a /f/, /t/, /k/, /r/.

Xeneralmente'l acentu va na penúltima sílaba, por casu: latinon, flexione.

Partes del Discursu editar

Yá que los nomes tomar na forma ablativa, y ésta nun apaez explícitamente nos diccionarios de llatín, Peano propón que la terminación d'ablativu qu'utiliza'l LSF puede deducise del xenitivu, esto ye: nomes acabaos en -a -o -e -o -e, polos respeutivos xenitivos en -æ -i -is -us -ei.
Igualmente, una y bones los verbos tomar na forma imperativa, propón qu'ésta puede deducise del infinitivu presente, esto ye: verbos acabaos en -a -e -e -i, polos respeutivos infinitivos en -are -ere -ĕre -ire. Los exemplos que siguen son tomaos de los testos de muestra.

Sustantivos editar

  1. -a, -ae > -a (exemplos: fortuna, gratia, natura, poeta, terra, vita)
  2. -(us), -i > -o (cælo, debito, Deo, mélicu, populo, regno, scripto, verbu)
  3. -(is), -is > -e (arte, debitore, lite, nome, oratore, pane, patre, tentatione, virtute, voce, voluntate)
  4. -us, -us > -o (gustu, manu)
  5. -es, -ei > -e

Nel esbozu orixinal del LSF (1903), la terminación de plural (-s) nun s'usa cuando la idea de plural yá vien indicada por un determinante de númberu (plure, multo, etc.) o pol contestu xeneral. Sicasí, nel diccionariu de 1915 reparar un enclín a utilizar la terminación de plural en tolos casos.

Verbos editar

  1. -o, -are > -a (exemplos: adjuva, cura, da, designa, disputa, asonsaña, impera, llaboria, llava, llibera, manduca, sta, vola)
  2. -eo, -ere > -e (debe, esquite)
  3. -o, -ĕre > -e (estrema, ede, exclude, gene, induz, nasce, remitte, vive)
  4. -io, -ire > -i (adveni)

Peano aconseya evitar la voz pasiva, esto ye, frases tipo Suxetu–Verbu pasivu–Axente, o similares. Agora bien, hai la posibilidá d'espresar la voz pasiva por aciu el participiu pasivu (ye facto = llatín facitur). Como yá asocede en llatín vulgar[10] (Grandgent, §114), los verbos deponentes adopten la forma activa (asonsaña, nasce, etc.).

El tiempu pretéritu puede ser indicáu per diverses partícules delantre del verbu, principalmente: y (partícula indoeuropea, utilizada especialmente en griegu); o bien jam entendíu como indicador de pretéritu perfectu simple.
El tiempu futuru pue ser indicáu pola partícula i (del verbu ire); vade (de vadĕre); o bien vol (de velle, como en llingua rumana).

Axetivos y participios editar

  1. -us, -a, -um, xenitivu -i > -o (exemplos: alío, facto, ipso, longo, malu, mediu, nostro, quotidiano, sanctificato, tuo).
  2. -is, -is, -e, xenitivu -is > -e (curtiu, forte)

Alverbios editar

Teóricamente l'axetivu yá puede faer la función d'alverbiu. Agora bien, suelse axuntar la espresión in manera, d'acordies cola partícula llatina quo-manera. Por casu: in manera voluntaria, o bien voluntaria-manera (de manera voluntaria, voluntariamente).

Partícules gramaticales editar

Les partícules que nun faen variación flexonal en llatín clásicu tomar na so forma natural:

  • supra, infra, intra, extra… (oldeando con superiore, inferiore, interiore, exteriore de superior, -oris etc.)
  • super, subter, inter, praeter, semper… (oldeando con nostro, vestro, dextro… de noster, -tra, -trum etc.)
  • trés, quatuor, quinque, sex, septem, octo, novem, decem… (oldeando con unu de unus, -a, -um; duo de duo, -ae, -o; nullo de nullus, -a, -um; multo de multus, -a, -um, etc.)
  • Otres preposiciones: ab, ad, cum, de, ex, in, per, pro, sine, etc.
  • Delles conxunciones: aut, et, nam, sei, si, sicut, etc.
  • Pronomes: me, te, se, nos, vos, illo, illos; que, qui, etc.
  • Alverbios especiales: antea, cras, hic, hodie, nunc, postea, semper, etc.
  • Partícula de negación: non.
  • Artículu: Teóricamente nun s'utiliza, pero Peano plantega la posibilidá d'utilizar illo como artículu determináu, y unu como indetermináu.

Testos de muestra editar

El siguiente testu ye'l Padre nuesu.

Versión en Latino sine flexione: Versión en llatín: Versión n'asturianu:

Patre nostro, qui es in cælo,
que tuo nome fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tuo voluntate es facto
sicut in cælo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
Et remitte ad nos nostro debitos,
sicut et nos remitte ad nostro debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.
Amen.

Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Padre nuesu, que tas nel cielu,
santificado sía'l to Nome;
venga a nós el to reinu;
fáigase la to voluntá,
como nel cielu, asina na tierra.
Danos güei el nuesu pan d'acaldía;
y perdona les nueses deldes,
como tamién nós perdonamos a los nuesos deldores;
Y nun nos induzas a la tentación,
sinón llíbranos del mal.
Amén.


P'acabar, dellos proverbios clásicos:[11]

Llatín Latino sine flexione Asturianu
Ars imitatio naturae est. Arte imita natura. L'arte ye imitación de la naturaleza.
Ars longa, vita brevis. Arte (es) longo, vita (es) breve. L'arte (ye) llargu, la vida (ye) curtia.
Designatio unius est exclusio alterius. Qui designa uno, exclude alío. La designación d'unu ye la esclusión d'otru.
Estrema et impera. Divide et impera. Estrema y impera.
Do ut des. Me da ut te da. Doi por que des.
Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus. Nos ede pro vive, ne vive pro ede. Comemos pa vivir, nun vivimos pa comer.
Fortes fortuna adjuvat. Fortuna juva forte. La fortuna ayuda a los fuertes.
Gratia gratiam parit, lliriu generat litem. Gratia gene gratia, lite gene lite. La gracia xenera gracia, el pleitu xenera pleitu.
De gustibus non est disputandum. Nos ne debe disputa de gustu. De gustos nun hai qu'aldericar.
Hodie mihi, cras tibi. Hodie ad me, cras ad te. Güei a mi, mañana a ti.
In mediu stat virtus. Virtute sta in medio. Nel mediu ta la virtú.
Manus manum lavat. Manu llava manu. La mano llava la mano.
Medice, cura te ipsum. Medicuu, cura te ipso. Médicu, cúrate a ti mesmu.
Nascimur poetae, fimus oratores. Nos nasce poeta et fi oratore. Nacemos poetes, convertímonos n'oradores.
Qui non laborat, non manducet. Qui non labora, non debe manduca. Quien nun trabaya, que non coma.
Verba volant, scripta manent. Verbu vola, scripto mane. Les pallabres vuelen, los escritos queden.
Vox populi, vox Dei. Voce de populo, voce de Deo. La voz del pueblu, la voz de Dios.

Crítiques editar

Según el científicu Lancelot Hogben, autor de la llingua auxiliar Interglossa,[12] la Interlingua de Peano nun espón una gramática abondo clara. Hogben considera que'l puntu débil de les llingües auxiliares polo xeneral suel ser que o bien tienen demasiada gramática del tipu erróneu, o bien non bastante del tipu correutu. (p. 10). En particular, Hogben argumenta qu'a lo menos los nomes y los verbos habríen de ser fácilmente estremables por unes terminaciones carauterístiques, pa poder captar darréu la estructura de cada frase (yá sía la típica: Suxetu-Verbu-Oxeto, o cualesquier otra). Asina, na Interlingua de Peano los verbos podríen adoptar dalguna forma específica, como'l infinitivu, que ye abondu nel discursu indireutu llatín. Sicasí, Peano propón l'imperativu:

Lingua latino habet discurso direuto, ut: “Amicitia inter malos esse non potest”, et discurso indirecto: “(Verum est ) amicitiam inter malos esse non posse”. Si nos utimur semper de discurso indirecto, in verbo evanescit desinentia de persona, de modo, et saepe de tempore. Sumimus ergo nomen inflexibile, per persona modo et tempore, sub forma magis simplice, qui es imperativo.
[Traducción: La llingua llatina tien discursu direutu, como “L'amistá ente los malos nun puede ser”, y discursu indireutu: “(Ye verdá ) que l'amistá ente los malos nun puede ser ”. Si usamos siempres el discursu direutu, nel verbu sume la desinencia de persona, de manera, y de cutiu de tiempu. Tomamos pos el nome inflexible, por persona, manera y tiempu, so la forma más simple, que ye l'imperativu.
Peano, «De Latino Sine Flexione» (1903, § 4)

La falta d'un artículu puede xenerar problemes, yá qu'en Latino sine flexione los substantivos nun tienen una terminación distintiva al respeutive de los axetivos y verbos. Peano yá suxurió que'l pronome illo (ello, aquel) podría funcionar como artículu, pero pa Hogben un artículu hai de ser un artículu "puru" ensin valor pronominal. Otres llingües auxiliares probaron dalgún tipu de marca distintiva (por casu, la terminación axetival -a d'Esperantu, la -i d'Interlingue, o bien la posición fixa del axetivu ante'l nome por Interglossa). Según Hogben, la sintaxis de Peano sería más conservadora:

Because P [Peano’s Interlingua] is the isolating offspring of its highly flexonal parent, Latin, it has a poor equipment of empty words, and an aristocratic indifference to the necessity for simple rules of sentence-construction. The fact is that non pioneer of language-planning –least of all Peano– has undertaken the task of investigating what rules of word-order contribute most to intrinsic clarity of meaning and ease of recognition.
[Traducción: Una y bones la Interlingua de Peano ye'l descendiente aislante del so padre altamente flexonal (el llatín), tien un equipamientu probe de pallabres vacíes [artículos], y una indiferencia aristocrática a la necesidá de regles simples pa la construcción de frases. El fechu ye que nengún pioneru de la planificación de llingües –el que menos Peano– entamó la xera d'investigar cualos regles d'orde de pallabres contribúi más a la claridá intrínseca de significáu y facilidá de reconocencia.]
Lancelot Hogben, Interglossa (1943, p. 11)

Revisando un llistáu de los títulos llatinos más conocíos, puede concluyise que la secuencia nome-axetivu ye la norma en llatín, anque la secuencia inversa tamién ye corriente.[13] La proporción ye aproximao de 2 sobre 1 nuna llista de títulos llatinos comentada por Stroh.[14] Por casu, “Principia Mathematica”. Tocantes a la secuencia nominativu-xenitivu, pue ser la norma en llatín nuna proporción similar. Por casu, “Systema Naturae”. Ello ye que la secuencia nominativu-xenitivu siempres hai de ser la norma na Interlingua de Peano, una y bones la preposición de preciede al xenitivu. Asina, Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica traduciríase Principiu Mathematico de Philosophia Naturale. Una y bones la función de dambos, axetivu y xenitivu, ye de cutiu la mesma, puede inferise que la secuencia nome-axetivu podría ser siempres la norma:

Adiectivo qui deriva ab sustantivo vale genitivo: "aureo = de auro".
[Traducción: L'axetivu que deriva del substantivu equival al xenitivu: "áureu = d'oru".]
Peano, De Latino sine flexione (1943, § 6)

Referencies editar

  1. Peano, Giuseppe (1903). «De Latino Sine Flexione. Lingua Aidara Internationale» [1], Revista de Mathematica (Revue de Mathématiques), Tomu VIII, páxs. 74-83. Fratres Bocca Editores: Torino.
  2. Couturat, Louis (1901). La Logique de Leibniz. Paris.
  3. Couturat, Louis (1903). Opuscules et fragments inédits de Leibniz. Paris.
  4. Peano, Giuseppe (1904). Vocabulario de Latino internationale comparato cum Anglo, Franco, Germano, Hispano, Italo, Russo, Græco et Sanscrito [2]. Torino.
  5. Kennedy, Hubert (2006). Peano. Life and Works of Giuseppe Peano. Concord, CA: Peremptory Publications. (p.169).
  6. Academia pro Interlingua (Nov. 1909). Délégation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire Internationale [3]. Discussiones (2): p. 37-9.
  7. Silvia Roero, Clara (coord.) (2003). Le Riviste di Giuseppe Peano [4] (CD-Rom N. 4). Dipartimento di Matematica della Universitá di Torino.
  8. Peano, Giuseppe (1909). Vocabulariu Commune ad Linguas d'Europa [5]. Cavoretto - Torino.
  9. Peano, Giuseppe (1915). Vocabulario Commune ad Latino-Italiano-Français-English-Deutsch pro usu de interlinguistas [6]. Cavoretto - Torino.
  10. Grandgent, Charles H. (1907), An Introduction to Vulgar Latin. [2007, Richmond, London: Tiger Xenophon].
  11. Peano, Giuseppe (1913). 100 exemplo de Interlingua cum vocabulario Interlingua-Latino-italiano-français-english-deutsch, 2a edición. Torino: Bocca.
  12. Hogben, Lancelot (1943). Interglossa. A draft of an auxiliary for a democratic world order, being an attempt to apply semantic principles to language design. [7] Harmondsworth, Middlesex, Eng. / New York: Penguin Books. OCLC 1265553.
  13. Xavigotsky. “Note on Peano’s Interlingua” [8]. Actualizáu: 31 de mayu de 2011.
  14. Stroh, Wilfried (2009). -y latin est mort. Vive la latin! [2007. Latein ist tot, ye lebe Latein]. Paris: les Belles Lettres. ISBN 978-2-251-34601-4.

Enllaces esternos editar