Dientro del estudiu llingüísticu de les llingües en peligru d'estinción, los sociollingüistes estremen ente distintos tipos de falantes basaos ​​nel tipu de competencia qu'adquirieron de la llingua en peligru. De cutiu, en situaciones nes qu'una comunidá camuda gradualmente d'un idioma en peligru a un idioma mayoritariu, non tolos falantes adquieren una competencia llingüística completa, pero tienen distintos graos y tipos de competencia dependiendo del tipu d'esposición al idioma minoritariu qu'esperimentaron na so educación. Orixinalmente, la relevancia de los tipos de falantes en situaciones de cambéu d'idioma foi notada por Nancy Dorian quien acuñó'l términu semihablante pa referise a aquellos falantes de gaélicu en Sutherland que yeren predominantemente de fala inglesa y que la so competencia gaélica yera llindada y amosó considerable influencia del inglés.[1][2] Los estudios posteriores amestaron tipos d'oradores adicionales como recordadores (que recuerden delles pallabres y frases pero tienen poco o nenguna competencia gramatical y nun falen l'idioma viviegamente), Falantes pasivos (que tienen una competencia de comprensión casi completa pero nun falen l'idioma viviegamente). Nel ámbitu del euskera, n'España y Francia, suelse emplegar el términu falante pasivu, pa referise a aquelles persones que nun usen l'euskera, nin son capaces de falalo, pero que lu entienden a distintos niveles.Nel contestu de la revitalización del llinguaxe, los neohablantes qu'aprendieron l'idioma en peligru como segunda llingua dacuando estrémense.[3][4][5]

En contestos d'alquisición d'idiomes y estudios d'enseñanza d'idiomes, dacuando hai una distinción ente falantes nativos y falantes de segundu idioma, dependiendo de si l'idioma foi aprendíu como un idioma de socialización primaria o aprendíu dempués de tener dafechu adquiríu un primer idioma. En contestos de multillingüismu un falante billingüe tamién puede describise como un falante d'heriedu (un idioma d'heriedu en realidá referir a un idioma que los sos falantes moviéronse del área orixinal onde se falaba l'idioma: por casu, el idioma galés ye un idioma heredáu na Patagonia, pero non en Gales) si nun han tao tan dafechu espuestos a unu de los sos idiomes, lo que lleva a un menor grau d'enfotu en sí mesmos como falantes y, dacuando, tamién una competencia llindada n'unu de los sos idiomes.

Tipoloxía editar

Recordador editar

Un recordador ye una persona que conoz pallabres o frases individuales (dacuando testos enteros) pero que nun puede usar l'idioma oxetivu de manera granible. Estes persones son de particular interés cuando estudien cualesquier Llingua en peligru d'estinción o morrebunda.[6] Los recordadores oldear con falantes fluídos o completos, que tienen un bon dominiu del idioma, y ​​semihablantes, que tienen un dominiu parcial d'él.[7] La distinción ente falantes con fluidez y recordadores ye importante nel trabayu de campu, pero determinar con precisión ónde s'atopa un miembru d'una comunidá llingüística nel continuador del falante-recordador pue ser un desafíu.[8]

Falante pasivu editar

Un falante pasivu (tamién conocíu como "billingüe receptivu" o "billingüe pasivu") ye daquién que tuvo abonda esposición a un idioma na infancia como pa tener una comprensión de nativa), pero tien pocu o nengún dominiu activu d'él. Tales falantes son especialmente comunes nes comunidaes de sustitución llingüística onde los falantes d'un idioma en cayente nun adquieren una competencia activa. Alredor del 10% de pueblu ainu, por casu, que falen l'idioma considérense falantes pasivos. Los oradores pasivos de cutiu son l'oxetivu de los esfuercios de la revitalización llingüística del idioma p'aumentar rápido'l númberu de falantes, yá que ye probable que llogren habilidaes de fala activa y casi nativa más rápido qu'aquellos que nun conocen l'idioma. Tamién s'atopen n'árees onde les persones crecen escuchando otru idioma fora de la so familia ensin educación formal.

Semihablante editar

Un semihablante ye un falante qu'adquirió una competencia llingüística parcial nun idioma determináu, pero que xeneralmente non lo usa regularmente nes conversaciones. El so discursu puede contener formes errónees. Los semihablantes de cutiu atópense ente los participantes más motivaos y comprometíos en proyeutos de revitalización del llinguaxe.[9] A midida que los idiomes vuélvense obsoletos y les comunidaes de falantes camuden a otros idiomes, falar con menos frecuencia y en menos dominios sociales. Munchos falantes aprienden l'idioma parcialmente, de cutiu de forma simplificada, con una influencia significativa del idioma de la mayoría. Dacuando conózse-yos como "semihablantes", "cuasi falantes" o "recordadores". La pallabra semihablante foi presentada pol llingüista Nancy Dorian al describir los postreros falantes del dialeutu de East Sutherland del gaélicu escocés.[10][11] Cuando los semihablantes formen una parte importante del espectru, de cutiu produzse la contraición de la comunidá de falantes, una y bones les normes llingüístiques afacer a les competencies de los falantes.[12][13]

Falante terminal editar

Un falante terminal ye'l postreru falante d'un idioma. Un falante terminal pue tar vivu, o puede ser la última persona falando lo qu'agora ye un idioma estinguíu.[14] Nel procesu de muerte d'un idioma, los falantes restantes empiecen a perder daqué del vocabulariu y la gramática del idioma, polo que cuando solo hai un últimu orador terminal, la persona nun va recordar una forma completa del idioma, yá que fuera faláu por una comunidá más grande que lo usaba en tolos dominios del llinguaxe. Ser un falante terminal significa que la persona ye billingüe, recordando la so idioma d'heriedu pero interactuando cola so comunidá n'otru idioma. La importancia d'esta distinción ver na hestoria de Dolly Pentreath de Cornwall. Ella ye popularmente nomada como la postrera falante nativa fluyida d'idioma córnicu, pero hubo otros qu'inda lo falaron mientres munchos años, anque posiblemente de manera incompleta. Los falantes terminales dacuando son atopaos por llingüistes que faen documentación llingüística nun idioma primero que muerra. Un claru exemplu de qu'un falante de terminal ye contactáu por un llingüista ye'l casu de Abegaz, el postreru falante del idioma mesmes n'Etiopía.[15] Vivía nuna zona montascosa aisllada y tenía alredor de 80 años cuando foi contactáu por un equipu de sociolingüístas; él morrió dende esi contautu. Ned Maddrell foi'l postreru falante de d'idioma manés, morriendo en 1974. En 2008, Doris McLemore foi la postrera en falar idioma wichita mientres trabayaba con un equipu de llingüistes pa documentar l'idioma primero que morriera por completu.[16] Fidela Bernat (24 d'abril de 1898, Uztárroz, Navarra - 23 de febreru de 1991, Pamplona) foi la postrera falante nativa del dialeutu navarru oriental del euskera o roncalés.[17]

Ver tamién editar

Referencies editar

  1. Dorian, N. C. (1977). The problem of the semi-speaker in language death. Linguistics, 15(191), 23-32.
  2. Dorian, N. C. (1980). Language shift in community and individual: The phenomenon of the laggard semi-speaker. International Journal of the Sociology of Language, 1980(25), 85-94.
  3. Hornsby, Michael. "The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap." International Journal of the Sociology of Language 2015, non. 231 (2015): 107-125.
  4. Grinevald, Colette. "Speakers and documentation of endangered languages." Language documentation and description 1 (2003): 52-72.
  5. Grinevald, Collette & Michel Bert. 2011. "Speakers and Communities" in Austin, Peter K; Sallabank, Julia, eds. (2011). Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-88215-6. p.50
  6. Grinevald, Colette; Bert, Michel (2011). Cambridge: The Cambridge Handbook of Endangered Languages.
  7. Podesva, Robert J. (2014). Cambridge University Press: Research Methods in Linguistics. ISBN 978-1107696358.
  8. Chelliah, Shobhana L. (2010). Springer Science & Business Media: Handbook of Descriptive Linguistic Fieldwork. ISBN 978-9048190256.
  9. Grinevald, Collette & Michel Bert. 2011. "Speakers and Communities" in Austin, Peter K; Sallabank, Julia, eds. (2011). Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-88215-6. p.50
  10. Dorian, Nancy C. 1980. Language Shift in Community and Individual: The Phenomenon of the Laggard Semi-Speaker. International Journal of the Sociology of Language. Vol. 1980, Iss. 25, Pages 85–94
  11. N. Dorian, "The Problem of the Semi-Speaker in Language Death," International Journal of the Sociology of Language 12 (1977): 23-32.
  12. «Linguistic decay in Chontal Mayan: the speech of semi-speakers». Anthropological Linguistics 29 (4):  páxs. 332–341. Winter 1987. 
  13. «Fate of morphological complexity in language death: Evidence from East Sutherland Gaelic». Language 54 (3):  páxs. 590–609. September 1978. doi:10.1353/lan.1978.0024. 
  14. Polinsky, Maria. 1995. Cross-linguistic parallels in language loss. Southwest Journal of Linguistics 14.1-2 pp. 87-123.
  15. Ahland, Michael Bryan. (2010). Language death in Mesmes. Dallas: SIL International and the University of Texas at Arlington.
  16. Web access
  17. Koldo Artola. Fidela Bernat anderea, euskal hiztun errronkariarra (eta II). Dialnet