L'idioma muisca, o en dómines coloniales chibcha (autoglotónimu muysccubun */mʷɨskkuβun/), ye una llingua estinguida perteneciente al subgrupu magdalénico de la familia llingüística chibchense que foi falada nel actual territoriu del altiplanu cundiboyacense. Debíu al gran númberu de los sos falantes, en 1580 foi declarada Llingua Xeneral del Nuevu Reinu de Granada. Creáronse cátedres de Llingua Xeneral en Santa Fe onde  se enseñaba l'idioma muisca a los sacerdotes que  teníen d'evanxelizar a los indíxenes de los «valles de Bogotá y Tunja», epicentros de los sos dos principales dialeutos. L'idioma muisca ye conocíu gracies a les cróniques y les "fontes primaries de la llingua muisca", cinco documentos de corte llingüísticu ellaboraos a finales del sieglu XVI y empiezos del sieglu XVII por misioneros de les órdenes dominica y agustiniana col únicu interés d'evanxelizar a los indíxenes muiscas.

Muysca, muisca, mosca, chibcha
'Muysc cubun'
Faláu en  Colombia
Rexón Cundinamarca, Boyacá, Santander
Falantes Nativos
Familia Chibcha

  Magdalénico
    idioma muisca

Alfabetu Llatín
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Cubun
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2 chb
ISO 639-3 chb
Wikimedia Incubator
Wikimedia Incubator

Estes actividaes aguiyaron la ellaboración de gramátiques, catecismos y vocabularios, unos inéditos y otros publicaos, que fixeron pasar l'idioma muisca de llingua ágrafa a llingua escrita, lo que dexó a filólogos y llingüistes del sieglu XIX averase a la conocencia de dicha llingua, escastada oficialmente arriendes de la Real Cédula de Carlos III qu'ordenó'l 16 d'abril de 1770 la enseñanza del castellán como llingua oficial del Imperiu. Sicasí, dende muncho primero l'idioma muisca dexara de falase en dellos llugares del altiplanu, como prueba'l fechu de qu'en Tabio, el 17 de marzu de 1751, el Fiscal Proteutor don Juan Antonio Peñalver empecipió visita a dichu conceyu y al so agregáu Subachoque, apregonando na plaza «por voz de llingua española por non falase yá la de los indios».[1]

Historia

editar

Fontes primaries de la llingua

editar
 
Foliu 9 rectu de la Gramática na llingua xeneral del Nuevu Reinu, llamada Mosca, de frai Bernardo de Lugo, impresa en Madrid, España, en 1619.

Cinco son les fontes de la llingua muisca, quiciabes la más conocida seya la gramática de Lugo, única gramática impresa na dómina en que'l muisca entá yera faláu. Foi publicada en Madrid, España, nel añu de 1619. Consta d'una gramática, un confesionariu n'español y un confesionariu en muisca, el so usu yera puramente misioneru. Pa la ellaboración de la so obra Lugo escurrió un tipo col fin d'espresar una vocal que nun faía parte del inventariu fonéticu del español y que yera necesariu afigurar si quería una correuta pronunciación, llamar "Ipsilon inversa" y güei conocer como "La y de Lugo". N'otres fontes apaez a cencielles espresada col grafema <y>.

El manuscritu 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, trescritu por María Stella González de Pérez y publicáu en 1987 pol Institutu Caro y Cuervo, cuenta con una Gramática, un anexu llamáu "Maneres de ablar na llingua Mosca o Chipcha"[sic], un vocabulariu español-muisca y un "Catheçismo na llingua Mosca o Chipcha"[sic]. Según la investigadora, esti manuscritu "foi escritu en dómines en que l'idioma yera entá faláu[2]". La trescripción de González foi una de les obres más consultaes polos llingüistes modernos comenenciudos na llingua.

Los otros trés documentos reposen na Real Biblioteca de Madrid y tán catalogaos coles signaturas II/2922, II/2293 y II/2924. Faen parte de la denomada Coleición Mutis, un conxuntu de documentos llingüísticu-misioneros de delles llingües indíxenes del Nuevu Reinu de Granada y de la Capitanía Xeneral de Venezuela, recoyíos por Mutis, por cuenta de los deseos iniciales de la zarina de Rusia Catalina la Grande, quien quería ellaborar un diccionariu de toles llingües del mundu.[3]

El manuscritu II/2922 componer de tres libros: el primeru titúlase "De la gramática curtia de la llingua Mosca"; el segundu contién tres títulos: "Confesionarios na Llingua Mosca chibcha”[sic], “Oraciones en Llingua Mosca chibcha”[sic] y un Catecismu curtiu en Llingua Mosca chibcha"[sic]; el tercer llibru titúlase "Bocabulario de la Llingua Chibcha o Mosca"[sic]. Hasta'l momentu nun foi trescritu y publicáu na so totalidá.

Los manuscritos II/2923 y II/2924 son en realidá un solu vocabulariu, el primeru trescritu pol doctor Miguel Ángel Quesada Pacheco y el segundu por Diana Giraldo y Diego F. Gómez.[3]

Diversidá llingüística

editar

Dellos investigadores basaos en cróniques y otres fontes históriques, plantegaron la posibilidá d'una gran diversidá llingüística nel que se denominó tradicionalmente "Territoriu muisca".[4] Al respeutu citamos a Fray Pedro Simón:

Estos dos parcialidaes de Bogotaes y Tunjas que yeren les más valientes y crecíes d'estes tierres del Reinu, como diximos, non solo yeren distintos nos ánimos... sinón tamién nes llingües, porque anque conveníen en dellos vocablos, yeren tan pocos que s'entendíen bien pocu los unos a los otros; enfermedá común a tou esti Reinu onde se topó y topa güei tanta variedá de llingües, que suel haber nuna aldega o pueblezuelo d'indios dempués que les vecines xuntar por que sían meyor apoderaos, cuatro y más llingües bien distintes unes d'otres.[5]

L'historiador xesuita Fray Alberto Lee López, falando de los dos grandes grupos llingüísticos: los muiscas y los panches, esclaria:

De la mesma ente les mosques una yera la llingua del valle de Ubaque, otra la del de Guatavita, Suesca y Chocontá, otra la del de Nemocón y Pacho, otra la de Ubaté y Muzo, ensin cuntar la del valle de Bogotá; una yera la de Tunja, otra la de Sáchica hasta Socotá, otra la de Vélez, otra la de Sogamoso, etc.[6]

A última hora, Stella González afirma: "Vese asina, qu'hubo gran proliferación de variantes dialeutales, y nun tien de refugar se la posibilidá de qu'esistieren llingües distintes".


Actualidá

editar

Muisquismos

editar

Magar la imposición del castellán (sucubun),[7] el muysc cubun como llingua de sustratu afacer a la fonoloxía del español y dexó la so buelga na fala de gran parte de los habitantes del Altiplanu Cundiboyacence en rellación con topónimos, antropónimo, verbos, y sustantivos polo xeneral, que son los qu'agora son calificaos de muisquismos, ente los que se destacar:

Muisquismo Significáu Etimoloxía Exemplu
Chisa Bárabu del "cucarrón" zisa (bárabu del escarabayu)[8] Encontré una chisa en el jardín
Jutear Podre futynsuca (podrirse dalguna cosa)[9] La papa está jute (o juteada)
Chitiar Raxáu zitynsuca (quemar y raxase.)[8] Se chitió la paré.
Tote / totear Oxetu qu'españa / españar[8] btohotysuca (españar)[10] El zurrón se totió.
Quincha Colibrí quynza (tominejo, colibrí) La quincha revolotió.

Dellos topónimos

editar
Topónimu muisca Topónimu actual (muisquismo) Morfoloxía Exemplu
Muyquyta (Depués Muequetá, Bacatá y Bogotá) Bogotá muyquy (campu), ta (llabranza)[7] Muyquyta que, natural de Bogotá (González de Pérez, 1987)
Chunsa (Depués Hunza) Tunja chunsua, chunso (santuariu, ídolu)[7] ...ieChunsa chibtequesuca, yá nos bamos açercando a Tunja [sic]. (González de Pérez, 1987)
Gota Cota Desconocida Cha Gota gue [sic], natural de Cota. (González de Pérez, 1987)
Chicaquichá Zipaquirá De chica (cume) y quicha (pie)[7] ...ieChicaquicha chibtequesuca, yá nos bamos açercando a Zipaquira [sic]. (González de Pérez, 1987)
Yntyba (Darréu Hyntiba, Hontybón y Ontibón) Fontibón Desconocida Yntyb gue [sic], natural de Hontibon. (González de Pérez, 1987)

Revitalización de la llingua

editar

Na actualidá esisten delles iniciatives menores de recuperación, delles d'elles entamaes polos actuales cabildros muiscas. Sicasí, hasta la fecha nun llograron l'aumentu del usu de la llingua, inda cuando iniciatives como la escuela Jizcamox y apurrir del Estáu colombianu como la creación del xardín infantil «Uba Rhua» ('Espíritu de la Grana') en Bosa y «Gue Atÿqíb» ('casa de pensamientu') en Xuba formularon como xera principal el rescate de la llingua.[11] Per otru llau, les comunidaes interesaes desconocen en munchos casos los testos llingüísticos ellaboraos na colonia y quieren más la intermediación de terceros y les interpretaciones esotériques de la llingua. Too esto unío a la falta de disciplina al aprender el muisca, la distancia del contestu históricu y cultural nel que la llingua se falaba y la manera d'alministrar los cabildros, faen bien difícil la revitalización.


Proyeutu Muysccubun

editar

Estudiantes del Departamentu d'Antropoloxía y Llingüística de la Universidá Nacional de Colombia executen dende'l 15 de xunu de 2008 un proyeutu llamáu "Muysccubun",[12] ente que los sos oxetivos tán: la trascripción de les fontes primaries de la llingua muisca, la realización d'un Diccionariu muysca - español (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).[7] y la recoyida y rexistru de muisquismos.

Clasificación llingüística

editar
 

Unu de los primeros n'arrexuntar una serie de llingües de Costa Rica, Panamá y Colombia foi Max Uhle, en 1888. Pa dicha agrupación utilizó'l nome de Chibcha por cuenta de que les comparances léxiques partíen de la llingua muisca, daquella conocida como chibcha (nome utilizáu más que tou na colonia).

Otros investigadores siguieron el mesmu criteriu de Uhle comparando'l muisca con otres llingües cercanes, Loukotka, Paul Rivet, Greenberg y Swadesh, ente otros, sicasí, nenguna d'elles supera la condición de "clasificación probable".[13]

El doctor Adolfo Constenla Umaña ye la persona que más estudió la familia llingüística nos últimos años, estremándose de los métodos anteriores y postulando l'actual territoriu de Costa Rica como llugar primixeniu del fonduxe chibchense. En dicha clasificación propón pal muisca la pertenencia al grupu Magdalénico, compuestu polos subgrupos Arhuácico y Cundicocúyico. A esti postreru pertenecería'l muisca de Bogotá, xunto cola llingua o'wa de les estribaciones de la Sierra Nevada del Cocuy, y el duit de Duitama. Constenla tamién establez pal muisca y el uwa un grau de cognación del 44%,[13] faciendo del uwa la llingua viva más cercana al muisca.

Descripción llingüística

editar

Según les fontes primaries, la llingua muisca yera denomada muysccubun polos indíxenes, vocablu que según s'espón na gramática del manuscritu 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, componer de los vocablos muysca (xente o persona) y cubun (idioma, o llingua de nación).[14] Nel casu del vocablu “muysca” ye necesariu prescindir de la postrera vocal pa da-y un calter posesivu.[15] La trescripción fonolóxica de la pallabra ye /mʷɨskkuβun/.[16]

Puede describise como una llingua aglutinante[ensin referencies] y polisintética[ensin referencies]. L'orde de la oración ye SOV.

Fonoloxía

editar

Acordies cola investigadora María Stella González,[16] puede presentase el siguiente cuadru de fonemes pa la llingua muisca:

Vocales
Anterior Central Posterior
Zarrada i
<i, j, y>
ɨ
<ɣ, y, i, y, Ø>
o
<o, v, gu>
Media y
<y>
o
< o, o >
Abierta a
< a >
Consonantes
llabial alveolar postalveolar/
retroflexa
velar glotal
nasales m
< m >
n
< n >
oclusives sordes p
< p >
t
< t >
k
< c, q >
h
< h >
fricatives sonores β
< b, f >
ɣ
< g, o, h >
fricatives sordes s
< s, ss, ſ, x >
ʂ
<cħ, ch, x>

<ʒh, z, x, ch>

Los signos en cursiva y ente < > reflexen diverses representaciones ortográfiques usaes nes fontes coloniales pa representar los distintos soníos.

Gramática

editar

El xenitivu indícase suprimiendo la vocal final del nome. Los sufixos de casu son -c(a), n(a) y -s(a), son marcadores de meta, allugamientu y cursu, respeutivamente.

Los pronomes personales:[17]

Muysccubun Fonética Asturianu
hycha /hɨʂa/ yo
mue /mue/ tu, usté
as(y) /asɨ/ ó /as/ él, ella, ello / ellos, elles
chie /ʂie/ nós, nós
mie /mie/ vós, ustedes

Pronomes demostrativos:

Muysccubun Fonética Asturianu Nota
ysy /ɨsɨ/ o /ɨs/ esi, esa / esos, eses (Designa lo que ta lloñe de la persona que fala)[7]
xis /sisɨ/ o /sis/ esi, esa / esos, eses (Designa lo que ta cerca de la persona que fala)[7]

Sicasí, esisten tamién otru tipu de pronomes que se xunten a otres pallabres como verbos y oxetos. Estos pronomes axacentes”, si acompañen oxetos otorgar a estos un calter posesivu, y si acompañen verbos dícennos què suxetu realiza l'acción.

Pronomes axacentes:

Muysccubun Fonética Asturianu
z(y)- / i- /tʂɨ/ - /i/ yo
(o)m- /um/ o /m/ tu
a(sy)- /a/ ó /asɨ/ él, ella / ellos, elles
chi- /ʂi/ nós, nós
el mio- /el mio/ vós, ustedes
  • Exemplos con oxetos:
zeboi = El mio cobertor.
umboi = El to cobertor.
aboi = El so cobertor (d'él o d'ella).
chiboi = El nuesu cobertor.
miboi = El vuesu cobertor, el cobertor d'ustedes.
aboi = El so cobertor (d'ellos o d'elles).
  • Exemplos con verbos:
zebquysqua = Yo faigo :umbquysqua

= Tu fexes.

abquysqua = Él fai.
chibquysquua = Nós faemos.
mibquysqua = Vós faéis, ustedes faen.
abquysqua = Ellos faen.

El sistema verbal carauterizar pola presencia de marcadores del verbu "ser" o "verbu sustantivu":

-gue (posiblemente [we]) = presente o pretéritu :-nga

= futuru :-ngabe = condicional futuru :-san = condicional presente o pretéritu :-va o -ua = interrogativu presente o pretéritu :-nnua = interrogativu futuru :-nza = negativu :-nzacan = condicional negativu

Los demás verbos tán arrexuntaos en dos tipos de conxugación, según el tiempu presente-pretéritu tea marcáu polos sufixos -squa o -suca. La conxugación inclúi prefixos personales (ze-, um-, a-, chi-, el mio-, asγ-). Una carauterística del sistema son los verbos de baxa especificación semántica, como'l raigañu verbal -b-ta-(-squa) qu'indica transitividá, retardar a les marques de cada verbu transitivu p'adquirir un significáu concretu (por casu o-b-ta-squa = soltar); tamién el raigañu transitivu -b-ga(-squa). El raigañu verbal intransitiva -el mio(-squa) entra na composición de los verbos intransitivos.[18]

Numberales:

 
"Guarismos" muiscas según la descripción del Padre José Domingo Duquesne (1745-1821). Amuésense les versiones de los glifos tal que fueron publicaes nes obres El Dorado por Liborio Zerda (1882), Compendiu Históricu del descubrimientu y colonización de la Nueva Granada, por Joaquín Acosta (1848), y Sitios de los cordales monumentos de los pueblos indíxenes d'América por Alexander von Humboldt (1878).

Pal pueblu muisca, los numberales taben estrechamente rellacionaos col so calendariu llunar.[19] Pa cuntar los númberos del 11 al 19, los muiscas facer empezando cola pallabra quihicha, que quier dicir «pie», por cuenta de que al terminar de cuntar colos deos de les manes, pasar a los de los pies. Asina, por casu, once sería quihicha arreya, dolce sería quihicha boza, etc., hasta llegar a 20, que ye gueta.[20][7]

Muysccubun Fonética Asturianu
agueza /aɣoɨtʂa/[16] Nada, nun hai
boza /βotʂa/[16] Dos (Nun confundir col topónimu Bosa)
mica[7] /mika/[16] Trés[7]
muyhyca[7] /mʷɨhɨka/[16] Cuatro[7]
hyzca[7] /hɨtʂka/[16] Cinco[7]
taa /taa/[16] Seis
cuhupqua[7] /kuhupkua/[16] Siete[7]
suhuza[7] /suhutʂa/[16] Ocho
aca[7] /aka/[16] Nueve
ubchihica[7] /oβʂihika/[16] Diez[7]

Curtiu vocabulariu asturianu-muysccubun

editar
Asturianu Muysccubun Fonética Exemplu d'usu
Güela caca[7] /kaka/ zecaca (la mio güela), umcaca (la to güela)
Güelu uexica[7] /uesika/ o /wesica/ chiuexica (el nuesu güelu), zeuexica (el mio güelu)
Algodón quyhysa[7] /kɨhɨsa/ zeboi quyhysas (el mio cobertor d'algodón)
Gatuña sospqua[7] /sospkua/ sospqua zine (telaraña)
Árbol quye[7] /kɨy/ quye boza (dos árboles), quye mica (tres árboles)
Arcoíris chuquy[7] /ʂukɨ/ mepquaoac chuquy (formosu arcoíris)
Bañase -osqua[7] /oskua/ chiosqua (bañámonos), aosqua (él / ella báñase)
Boca quyhyca[7] /kɨhɨka/ miquyhyca (vuesa boca), umquyhyca (la to boca)
Brazu pquaca[7] /pkuaka/ zepquac zebchosqua (abrazar deshonestamente)
Bonu, bon cho[7] /ʂo/ muysca cha cho (home de bien)
Pelo zye[7] /tʂɨy/ cuhuza bohoza zye guas btasqua (peñase cola peinilla)
Cabeza zysquy[7] /tʂɨskɨ/ izysquy (la mio cabeza)
Cacique, príncipe psihipqua[7] /psihipkua/ psihipquy cone (el lloru del príncipe)
Cantar (de cantar) ty[7] /tɨ/ zebtysqua (yo canto)
Cara o cara uba[7] /oβa/ uba zemucansuca (conocelo de cara)
Casa, llar ue[7] /ue/ zuetyna (embaxo de la mio casa)
Celebru fatu[7] /tʂote/ chizote (el nuesu celebru)
Cintura ine[7] /ine/ mine (la to cintura)
Corazón pquyquy[7] /pkɨkɨ/ chapquyquy (el nuesu corazón)
Cuerpu yba[7] /ɨβa/ yba quyn (cuerpu d'animal)
Desnudu chuhis[7] /ʂuhis/ chuhisc asyne (anda desnudu)
Día sua[7] /sua/ sua quychquysa (a mediu día)
Diente sica[7] /sika/ sica chuchuagui (dientudo)
Esposa gui[7] /ɣui/ uechas gui (la esposa del mio tíu)
Maríu sahaoa[7] /sahaoa/ umsahaoa (el to maríu)
Estrella fagua[7] /βaɣua/ mecpquaoac fagua (estrella formosa)
Fueu o candela gata[7] /ɣarreya/ gataz bquysqua (faer fueu)
Garza fuhupqua[7] /βuhupkua/ pquyhyzy fuhupqua (garza blanca)
Xaguar nymy[7] /nɨmɨ/ arreya nymy (un xaguar)
Fema fucha o fuhucha[7] /βoʂa/ o /βuhuʂa/ supquagui fucha (pita)
Hermana uahaza[7] /uahatʂa/ zuahaza (la mio hermana)
Hermanu nyquy[7] /nɨkɨ/ inyquy (el mio hermanu)
Formosu mepquaoa[7] /mekpkuaoa/ mepquaoac zeguene (soi formosu)
Fíu, fía chuta[7] /ʂuta/ chuty gui (la esposa del mio fíu)
Güei fa[7] /βa/ cara ahuza (tampoco vieno güei)
Llabiu ybza[7] /ɨβtʂa/ ybza uahazas (los llabios de la mio hermana)
Llaguna o llagu xiua[7] /siua/ chysquyn mague xiua (llaguna azul)
Curuxa simte[7] /simte/ simt upqua (los güeyos de la curuxa)
Llingua (órganu del cuerpu) pqua[7] /pkua/ apqua (la so llingua d'él)
Llimpiu pquyhyzio[7] /pkɨhɨsio/ apquyhyzyn mague (cosa llimpia)
Agua xiu[7] /siu/ Muyquyty xiu (la agua de Bogotá)
Lluna chie[7] /ʂie/ Chiez amuyhyzynsuca (clisase la Lluna)
Madre, ma uaia o guaia[7] /uaia/ zuaian acazone (la mio madre entá vive)
Maíz aba[7] /aβa/ abaz bchusqua (recoyer maíz)
Mano yta[7] /ɨta/ yta fihista (palma de la mano)
Muyer muysca fucha /mʷɨska βoʂa/ sue fucha (muyer española)
Mundu, tierra, rexón quyca[7] /kɨka/ guatquyca (cielu, mundu de riba)
Esperteyu supqua[7] /supkua/ supquas gaca (ala d'esperteyu)
Nalgues iohoza[7] /iohotʂa/ ziohoza (les mios nalgues)
Naríz saca[7] /saka/ misaca (vuesa ñariz)
Neña, mochacha guasgua fucha[7] /ɣuasɣua βoʂa/ guasgua fucha ahuza (la neña nun vieno)
Neñu, mochachu guasgua cha[7] /ɣuasɣua ʂa/ guasgua cha abgaza (el neñu nun quier)
Nueche za[7] /tʂa/ za puynuca (cada nueche)
Nube, neblina, borrina faoa[7] /faoa/ cuhumaz faoa (nube grande)
Güeyos upqua[7] /upkua/ zupqua (los mios güeyos)
Oreya cuhuca[7] /kuhuka/ umcuhuca (la to oreya)
Oru nyia[7] /nɨia/ chinyia (el nuesu oru)
Escuridá, tiniebles umza[7] /umtʂa/ umzac (a escures)
Padre, pá paba[7] /paβa/ ze pab ipqua gue (ye propiedá del mio padre)
Pan fun[7] /βun/ fun chiguasa (pan mofoso)
Papa (Tubérculu) iomza[7] /iomtʂa/ tybaiomy (papa mariella)
Pene naqua[7] /nakua/ umnaqua (el to pene)
Perru to[7] /to/ to arreya (un perru)
Persona muysca[7] /mʷɨska/ muysca choc zegasqua (faese bona persona)
Pie quihicha[7] /kihiʂa/ quihicha fihista (planta del pie)
Pierna goca[7] /ɣoka/ zegocaz amnyhychysuca (durmióseme la pierna)
Sacerdote chyquy[7] /ʂɨkɨ/ ubatas chyquy (el siervu del sacerdote)
Sal nygua[7] /nɨɣua/ nygua yszebiasqua (salar)
Sangre hyba[7] /hɨβa/ zyhybas hyba (sangre de la mio sangre)
Sol sua[7] /sua/ Suaz guan miexin (al salir el Sol)
Sombreru pquapqua[7] /pkuapkua/ zepquapqua (el mio sombreru)
Testículu neiomy[7] /neiomɨ/ aneiomy (el so testículu d'él)
Trenza muyhyca[7] /mʷɨhɨka/ zemuyhyca (la mio trenza)
Varón cha[7] /ʂa/ supquagui cha (gallu)
Venado, carne chihica[7] /ʂihika/ chihica san muysca (si'l venado fuera home)
Vientu, aire fiba[7] /βiβa/ zytas fiba (el vientu del cume del monte)
Banduyu, barriga ieta[7] /ieta/ zieta zaiusuca (duelme la barriga)
Foín fo[7] /βo/ hycata fo (la cueva del foín)

Ver tamién

editar

Referencies

editar
  1. R. de Montes, María Luisa. «Muisquismos en Colombia» (Academia Colombiana de la Llingua, Vigía del Idioma, Non. 8, Julio de 2005, Bogotá), p. 2
  2. González de Pérez, María Stella. Trayeutoria de los estudios sobre la llingua chibcha o muisca. Bogotá 1980. Institutu Caro y Cuervo.
  3. 3,0 3,1 Giraldo Gallego, Diana Andrea & Gómez Aldana, Diego Fernando. Trescripción del Vocabulariu mosco de 1612. Manuscritu II/2924 de la Real Biblioteca del Palaciu Real de Madrid. ICANH. 2011.
  4. Falchetti, Ana María & Clemencia Places de Nieto. El territoriu de los Muiscas na llegada de los españoles Cuadiernos d'Antropoloxía, N° 1, Universidá de los Andes, Bogotá, 1973.
  5. Simón, Fray Pedro. Noticies historiales de les conquistes de tierra firme nes Indies Occidentales. Añu de 1625. Edición empobinada por Manuél José Forero, tomu I, Bogotá. Edit Kelly, 1953, páx. 160. (Citáu por González, 1980. Páx. 60-61.)
  6. Lee López, Fray Alberto, Gonzalo Bermúdez, primer catedráticu de la llingua Xeneral de los chibchas, en Boletín d'Historia y Antigüedaes, vol. LI, núms. 594, 595, 596, 597, Bogotá, 1964. Páx. 200. (Citáu por González, 1980. Páx. 62.)
  7. 7,00 7,01 7,02 7,03 7,04 7,05 7,06 7,07 7,08 7,09 7,10 7,11 7,12 7,13 7,14 7,15 7,16 7,17 7,18 7,19 7,20 7,21 7,22 7,23 7,24 7,25 7,26 7,27 7,28 7,29 7,30 7,31 7,32 7,33 7,34 7,35 7,36 7,37 7,38 7,39 7,40 7,41 7,42 7,43 7,44 7,45 7,46 7,47 7,48 7,49 7,50 7,51 7,52 7,53 7,54 7,55 7,56 7,57 7,58 7,59 7,60 7,61 7,62 7,63 7,64 7,65 7,66 7,67 7,68 7,69 7,70 7,71 7,72 7,73 7,74 7,75 7,76 7,77 7,78 7,79 7,80 7,81 7,82 7,83 7,84 7,85 7,86 7,87 7,88 7,89 7,90 7,91 7,92 7,93 7,94 7,95 7,96 Tomáu de Gómez, Diego F. Diccionariu muysca - español. Publicación dixital
  8. 8,0 8,1 8,2 Uricoechea, Ezequiel. (1871). Gramática, vocabulariu, catecismu i confesionariu de la llingua chibcha. Según antiguos manuscritos anónimos ya inéditos, aumentaos i correjidos. París: Maisonneuve i Cia., Llibreros editores.
  9. Cuervo, R. J. (1907). Apuntaciones crítiques sobre'l llinguaxe bogotanu. Con frecuente referencia al de los países d'Hispanu-América (V ed.). París: A. & R, Roger y F. Chernoviz, Editores.
  10. Cuervo, R. J. (1907). Apuntaciones crítiques sobre'l llinguaxe bogotanu. Con frecuente referencia al de los países d'Hispanu-América (V ed.). París: A. & R, Roger y F. Chernoviz, Editores.
  11. http://www.samuelalcalde.com/index.php?view=article&catid=40:principales&id=9635:nacieron-cuatro-jardín-infantiles-pa-muiscas-ingas-huitotos-y-pijaos&tmpl=component&print=1&page=/
  12. Portada Proyeutu Muysc cubun, descargáu'l 15 de xineru de 2011
  13. 13,0 13,1 Constenla Umaña, Adolfo. Efeutos de la convivencia del castellán y les llingües indíxenes nel área colombianu-centroamericana (baja Centroamérica)
  14. OSTLER, Nicholas. “Frai Bernardo de Lugo: Two Sonnets in Muisca”, n'Amerindia. Revue d'ethnolinguistique amérindienne, núms. 19-20 (1995). Association d'Ethnolinguistique Amérindienne (AEA). París, páxs. 129-142.
  15. González de Pérez. Diccionariu y gramática Chibcha. Manuscritu anónimu de la Biblioteca Nacional de Colombia. Trescripción y estudiu históricu-analíticu. Institutu Caro y Cuervo. Biblioteca Ezequiel Uricoechea. Non. 1. Bogotá.
  16. 16,00 16,01 16,02 16,03 16,04 16,05 16,06 16,07 16,08 16,09 16,10 16,11 16,12 González de Pérez, María Stella. Aproximamientu al Sistema Fonéticu Fonolóxicu de la Llingua Muisca. 2016.
  17. KEY, MARY RITCHIE. International Dictionary Series Wordlist: South American Indian Languages.http://lingweb.eva.mpg.de/cgi-bin/ids/ids.pl?com=simple_browse&lg_id=243 Archiváu 2011-09-14 en Wayback Machine
  18. Adelaar, Willem F.H. 2005 Verbos de baxa especificación semántica y espresiones idiomátiques na llingua muisca Estudios de Llingüística del Asturianu 22: 2.
  19. http://pueblosoriginarios.com/sur/caribe/muisca/calendariu.html
  20. Duquesne, José Domingo. Disertación sobre'l Calendariu de los Muyscas (Madrid: 1795), p. 3

Bibliografía

editar
  • González de Pérez, María Stella. Aproximamientu al Sistema Fonéticu Fonolóxicu de la Llingua Muisca. Caro y Cuervo. 2016. Bogotá.
  • González de Pérez, María Stella. Trayeutoria de los estudios sobre la llingua chibcha o muisca. Caro y Cuervo. 1980. Bogotá.
  • Anónimu. Diccionariu y gramática chibcha. Manuscritu. 1604-1612 Aprox. Bogotá.
  • Adelaar, Willem (2004). The Languages of the Andes. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-36275-7.
  • Ostler, Nicholas (1993): "Cases, directionals and conjunctions in Chibcha", Estudios de Llingüística Chibcha 12, páxs. 7–33. San José: Universidá de Costa Rica.
  • Ostler, Nicholas (1994): "Syntactic typology of Muisca – a sketch". en: Cole et al. (1994), páxs. 205–30.
  • Ostler, Nicholas (1995): "Frai Bernardo de Lugo: two sonnets in Muisca". In: Troiani (1995), páxs. 129–42.
  • Ostler, Nicholas (2000): "The development of transitivity in the Chibchan languages of Colombia.", en John Charles Smith and Delia Bentley (eds.), Historical Linguistics 1995, vol. 1.