Inglés neozelandés

El inglés neozelandés (n'inglés: New Zealand English; abreviación: NZE o en-NZ)[1] ye la forma de la llingua inglesa utilizada en Nueva Zelanda.[2]

Un quivi nun sellu postal neozelandés en 1898. L'ave, que ye l'iconu nacional de Nueva Zelanda, tomó'l so nome del idioma maorí.

L'idioma Inglés establecer en Nueva Zelanda polos colonu mientres el sieglu XIX. Ye una de les variantes natives del inglés más nueves, que desenvolvió y adquirió un calter distintivu namái nos postreros 150 años.[3] Les influencies más distintives del inglés neozelandés llegaron del inglés australianu, inglés nel sur d'Inglaterra, inglés irlandés, inglés escocés, de la Pronunciación recibida, y de los maorís.[4] L'inglés neozelandés ye similar al australianu na pronunciación, con dalgunes estremes clave. Una de les diferencies más importantes ye la realización de los /ɪ/: nel neozelandés, como en delles variantes escoceses y sudafricanes, esti pronúnciase como /ə/.

Acordies col censu del añu 2006, esti tipu d'inglés ye faláu por 3.673.623 persones en Nueva Zelanda.

Historia

editar

Una variante distinta de la llingua inglesa en Nueva Zelanda esistió a lo menos dende 1912, cuando Frank Arthur Swinnerton describir como un soplíu curioso modulado», anque la so hestoria remóntase probablemente enantes a ello. Dende l'empiezu de la colonización británica nes islles, un nuevu dialeutu empezó a formase por aciu l'adopción de pallabres maorís pa describir la distinta flora y la fauna de Nueva Zelanda, que taba ensin denominar n'inglés.[5]

Les grabaciones d'audiu de la década de 1940 de neozelandeses vieyos prindaron la fala de los nacíos na primer xeneración de colonos en Nueva Zelanda, lo que significa que los llingüistes pudieron oyer l'orixe real del acentu. Por casu, el rexistru Hannah Cross, de 97 años d'edá, que nació en Nueva Zelanda en 1851 y vivió ellí tola so vida, amosó que tenía un acentu escocés. Inclusive dalgunos de la segunda xeneración de neozelandeses nun teníen un notable «acentu de Nueva Zelanda», como'l Sr. Ernie Bissett, que nació en Kaitangata en 1894 y vivió en Nueva Zelanda mientres tola so vida. Pero les persones que crecieron nel pueblu mineru d'Arrowtown, onde había un amiestu d'acentos, desenvolvieron un reconocible acentu de Nueva Zelanda, como Annie Hamilton, que los sos padres llegaron ellí en 1862.[6][7] Los neños que crecieron espuestos a distintos acentos recoyeron distintes carauterístiques d'estos, pero nos sos fíos, la segunda xeneración, hai una unificación escontra l'acentu fundacional».

Influencia maorí

editar

Munches pallabres cotidianes locales tomáronse de la llingua maorí, incluyíes les pallabres de la flora, fauna, nomes de llugares y el mediu ambiente.

La influencia dominante de los maorís nel inglés neozelandés ye léxica. Una estimación de 1999 basáu nel corpus escritu de Wellington y el neozelandés faláu punxo la proporción de pallabres d'orixe maorí n'aprosimao 0,6%, sobremanera en toponimia y nomes de persones.[8]

L'usu cotidianu de pallabres maorís, polo xeneral, producir de forma coloquial y más prominente ente los mozos, los adultos nuevos y les poblaciones maorís. Los exemplos inclúin pallabres como kia ora ("hola"), o kai ("comida"), que casi tolos neozelandeses saben.

El maorí ta siempres presente y tien una influencia conceptual significativa nes axencies de la llexislatura, el gobiernu y la comunidá (por casu, salú y educación), onde la llexislación esixe que los procedimientos y los documentos traducir a los maorís (so ciertes circunstancies, y cuando lo solicite). El discutiniu políticu y l'analís de cuestiones de soberanía, la xestión ambiental, la salú y el bienestar social d'esta miente depende de los maorís, siquier en parte. El maorí como llingua falada ye particularmente importante cuando s'utiliza la consulta comuñal.

Pronunciación de topónimos maorís

editar

La pronunciación de munchos topónimos maorís yeren anglicizados na mayor parte de los sieglos XIX y XX, pero dende la década de 1980 l'aumentu de la conciencia de la llingua maorí llevó a un cambéu escontra l'usu d'una pronunciación maorí. Les anglicizaciones persistieron más ente los residentes de les ciudaes en cuestión, polo que se convirtió en daqué según un santu y seña», cola pronunciación correuta de los maorís marcando a daquién como non local.

Exemplos
Llugar Anglicanización Te Reo Mãori IPA
Paraparaumu pa-pa- ram pa-ra-pa-ra-umu pɑ.ɾɑ.pɑ.ɾɑo.mu
Taumarunui towm-ra-noo-ey tau-ma-ra-nu-i tɑo.mɑ.ɾɑ.nui
Hawera hai-w'ra hai-we-ra hɑː.we.ɾɑ
Te Awamutu tee-awa-moot or tee-a-mootu te a-wa-mu-la to te ɑ.wɑ.mu.el to
Waikouaiti wacker-wite or weka-what wai-kou-ai-ti wai.kou.ɑːi.ti
Otorohanga oh-tra-hung-a or oh-tra-hong-a o-to-ra-hai-nga oː.to.ɾo.hɑ.ŋɑ
Te Kauwhata tee-ka-wodda te kau-fa-ta te kɑo.ɸɑ.tɑ

Dellos nomes anglicanizados son coloquialmente encurtiaos, por casu, "coke" pa Kohukohu, "the Rapa" (pronunciáu rapper) pal Wairarapa, "Kura" pa Papakura, "Papatoe" (pronunciáu Papatowie) pa Papatoetoe, "Otahu" pa Otahuhu, "Paraparam" o "Pram" pa Paraparaumu, "the Naki" pa Taranaki, "Cow-cop" pa Kaukapakapa y "Pie-cock" pa Paekakariki.

Esiste ciertu tracamundiu ente estos acurtiamientos, especialmente nel sur de la Isla del Sur, y les variaciones naturales del dialeutu del sur de los maorís. Non yá esti dialeutu dacuando disponen apócopes, pero consonantes tamién varien llixeramente d'un estándar de los maorís. Pa empiorar les coses, los nomes de cutiu trescribiéronse primeramente por colonos escoceses; yá que tales alteraciones adicionales nun son infrecuentes. Asina, ente que el llagu Wakatipu refierse dacuando como "Wakatip", Oamaru como "Om-a-roo", y Waiwera Sur como "Wy-vra", estes diferencies pueden ser tantu poles diferencies dialeutales - yá seya en maorí o nel inglés utilizáu mientres la trescripción - como pola galbana na anglicización.

Fonoloxía

editar
 
Monoptongos del inglés neozelandés.[9]
 
Diptongos del inglés neozelandés (1).[10]
 
Diptongos del inglés neozelandés (2).[10]
 
Diptongos centraos del inglés neozelandés.[10]

Vocales

editar

Les vocales del inglés de Nueva Zelanda son similares a la de los otros dialeutos como róticos como l'inglés australianu y la denominada pronunciación recibida, pero con delles variaciones distintes, que s'indiquen nes trescripciones de vocales de Nueva Zelanda que s'inclúin de siguío:[11]

Monoptongos del inglés neozelandés
Anterior Central Posterior
short long short long short long
Zarrada e
dress
(ɛ)

fleece
()
ʉː
goose
()
ʊ
foot
(ʊ)

thought / north
(ɔː/ɔːr)
Media ɛ
trap
(æ)
ə
kit / comma / letter
(ɪ/ə/ər)
ɵː
nurse
(ɜːr)
ɒ
lot
(ɒ)
Abierta ɐ
strut
(ʌ)
ɐː
palm / start
(ɑː/ɑːr)
Diptongos del inglés neozelandés
IPA (NZ) IPA (clave) Exemplos
æɪ face
ɑɪ my, wise
ɔɪ boy
ɐʉ no, tow
æʊ now
ɪər near, here
ɛər hair, there
ʉə ʊər tour

Consonantes

editar
  • L'inglés neozelandés ye na so mayoría non rótica (con r venceyante y intrusiva), a esceición les rexones de Southland y partes de Otago, que pola influencia escocesa son semiróticas.[12][13]
  • /l/ ye escuru en toles posiciones, y ye de cutiu vocalizado na sílaba coda.[14][15] Esto varia en distintes rexones y ente los distintos grupos socioeconómicos; los oradores más nuevos, y de clase social baxa oradores vocalizan /l/ la mayoría del tiempu.[16]

Vocabulariu

editar

Hai un bon númberu de pallabres dialeutales y frases utilizaes nel inglés neozelandés. Na so mayoría son términos informales que son más comunes na fala informal.

Nueva Zelanda adoptó la moneda decimal na década de 1960 y el sistema métricu na década de 1970. A pesar d'ello, delles midíes imperiales siguen siendo llargamente entendíes y denominaes, como pies y pulgaes n'altor, llibres y tomes de pesu pa la nacencia d'un ñácaru, y en términos coloquiales, como en referencia a les bébores en pintes.[17][18][19] La pallabra "spud" pal papa, agora común en tol mundu de fala inglesa, aniciar en Nueva Zelanda.[20] "Smoko" ye otru términu, que ye compartíu col inglés australianu y el de les islles Malvines.

Variantes

editar

Les variaciones rexonales reconocibles son leves, cola esceición de Southland, onde s'escucha'l Southland burr. Tamién ye común na parte sur de la vecina Otago. Esta zona del sur formó un depósitu tradicional de la inmigración procedente d'Escocia. Delles pallabres y frases comunes n'inglés escocés o del escocés persisten nesta área: los exemplos inclúin l'usu de wee que significa "pequeñu", y frases como to do the messages, que significa "dir de compres". Taranaki tamién tien un acentu rexonal menor, posiblemente debíu al altu númberu d'inmigrantes del suroeste d'Inglaterra, sicasí, la diferencia ta cada vez menos-pronunciada.[21]

Dalgunos maorís tienen un acentu distintu del acentu xeneral de Nueva Zelanda, con enclín a utilizar pallabres maorís con más frecuencia. Bro'Town foi un programa de televisión qu'esaxeró los acentos maorís, polinesios, y otros. Los llingüistes reconocen dos acentos principales de Nueva Zelanda, denotados "inglés Pākehā" y "inglés maorí"; con esti postreru fuertemente influyíu polos patrones de sílabes temporizadas de la fala maorí.[22] El Pākehā ta empezando a adoptar ritmos similares, estremándose d'otros acentos ingleses con acentu tónicu temporizado.[23]

Diccionarios

editar

El primer diccionariu completu dedicáu al inglés neozelandés foi probablemente'l Heinemann New Zealand Dictionary, publicáu en 1979. Editáu por Harry Orsman, ye un llibru de 1.300 páxines, con información rellacionada col usu y la pronunciación de los términos que fueron llargamente aceptaos en tol mundu anglofalante y lo particular a los de Nueva Zelanda. Inclúi una llista d'una páxina sobre la fecha averada d'entrada nel llinguaxe común de munchos términos que s'atopa na fala neozelandeza, pero non n'otros llugares, como por casu "haka" (1827), "Boohai" (1920), y "bach" (1905).

En 1997, Oxford University Press ellaboró'l The Dictionary of New Zealand English, que se basó en más de 40 años d'investigación. Esta investigación empecipiar en 1951 cola tesis de Orsman y siguió cola so edición d'esti diccionariu. Pa facilitar y caltener esta obra, el New Zealand Dictionary Centre foi fundáu en 1997. Publicó dellos diccionarios del inglés neozelandés, rematando en The New Zealand Oxford Dictionary de 2004.

Ver tamién

editar

Referencies

editar
  1. en-NZ ye'l códigu d'idioma pal inglés neozelandés, definíu por estándar ISO (vease ISO 639-1, ISO 3166-1 alpha-2) y Internet standards (vease Códigu d'idioma IETF).
  2. Hai, J., Macglagan, M., & Gordon, Y. (2008). New Zealand English. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
  3. Trudgill, P., Gordon, Y., Lewis, G., & Maclagan, M. (2000). Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand English. Journal of Linguistics, 36(2), p. 300).
  4. Bayard, Donn (2000). escritu en Sweden. «New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects». Moderna Språk (Linnaeus University) 94 (1):  páxs. 8–14. ISSN 2000-3560. http://www.ualberta.ca/~johnnewm/NZEnglish/Bayard.pdf. Consultáu'l 24 de xunetu de 2010. 
  5. The Story of English by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil. BBC Publications and Faber and Faber: London, 1986.
  6. «Llingua Franca - 19/03/2005: The New Zealand Accent : 1». Abc.net.au (19 de marzu de 2005). Archiváu dende l'orixinal, el 24 de marzu de 2005.
  7. «Llingua Franca - 26/03/2005: The New Zealand Accent : 2». Abc.net.au (26 de marzu de 2005). Archiváu dende l'orixinal, el 24 de marzu de 2005.
  8. Kennedy, Graham & Shinji Yamazaki 1999. The Influence of Maori on the New Zealand English Lexicon. In John M. Kirk (ed), Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English. Amsterdam: Rodopi: 33-44
  9. Hay, Maclagan y Gordon, 2008, p. 21.
  10. 10,0 10,1 10,2 Bauer et al., 2007, p. 99.
  11. Bauer et al., 2007, p. 98–100.
  12. «Other forms of variation in New Zealand English». Te Kete Ipurangi. Ministry of Education. Archiváu dende l'orixinal, el 2013-06-03. Consultáu'l 26 de xunu de 2013.
  13. Kortmann et al., 2004, p. 605.
  14. Crystal, 2003, p. 354.
  15. Trudgill y Hannah, 2002, p. 24.
  16. Kortmann et al., 2004, p. 611.
  17. "When is a pint not a pint? ", Ministry of Consumer Affairs
  18. "Is a pint really a pint in Wellington? ", 06/09/2012, The Wellingtonian
  19. New Zealand Journal of Psychology 24:  p. 21–25. 1995 title = Human use of metric measures of length. 
  20. Entry Spud on Etymonline
  21. Rexonal Variation in New Zealtnd English: The Taranaki Sing-song Accent.
  22. "Identifying Maori English and Pakeha English from Suprasegmental Cues: A Study Based on Speech Resynthesis", Szakay, Anita
  23. Jeanette King on the influence of Māori pronunciation on New Zealand English, 6/2/2010.

Bibliografía

editar
  • Bartlett, Christopher, Rexonal variation in New Zealand English: the case of Southland, 6 
  • New Zealand English, 37, doi:10.1017/S0025100306002830 
  • Cryer, Max (2002). Curious Quivi Words. Auckland: HarperCollins Publishers (NZ) Ltd.
  • The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd edición) 
  • Deverson, Tony, and Graeme Kennedy (eds.) (2005). The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford University Press.
  • Grant, L.Y., and Devlin, G.A. (eds.) (1999). In other words: A dictionary of expressions used in New Zealand. Palmerston North: Dunmore Press.
  • Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth, New Zealand English, Dialects of English, ISBN 978-0-7486-2529-1 
  • Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate et ál., eds., A handbook of varieties of English, Berlin 
  • Leland, Louis S., jr. (1980). A personal Quivi-Yankee dictionary. Dunedin: John McIndoe Ltd.
  • Orsman, H.W., (ed.) (1997). The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles. Auckland: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-558380-9.
  • Orsman, H.W., (ed.) (1979). Heinemann New Zealand dictionary. Auckland: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.
  • Trudgill, Peter; Hannah, Jean, International English: A Guide to the Varieties of Standard English (4th edición), London 

Enllaces esternos

editar