Cartes qu'anunciaron el descubrimientu de les Indies

Les cartes qu'anunciaron el descubrimientu de les Indies son un conxuntu de manuscritos ya impresos que, a partir de 1493, fixeron públicos los afayos de la primer espedición encabezada por Cristóbal Colón a lo qu'anguaño se denomina América. Escontra principios d'abril imprimir en Barcelona una carta en castellán dirixida al escribán de Ración de la Corona d'Aragón, Luis de Santángel; unes selmanes más tarde publicóse en Roma una traducción al llatín bien d'este mesmu documentu bien d'otra carta bien similar empobinada al tesoreru real Gabriel Sánchez. La versión en llatín espublizóse rápido por toa Europa, siendo reeditada delles vegaes y traducida a otros idiomes.[1] Darréu apaecieron manuscritos de conteníu similar a la carta impresa en Barcelona y, en 1985, una copia quiciabes del sieglu XVI d'una carta de Colón a los Reyes fechada en marzu de 1493 y que trata del mesma tema.[2]

Infotaula documentCartes qu'anunciaron el descubrimientu de les Indies
Lettera ai Reali di Spagna
Tipu carta (es) Traducir y edición
Llingua orixinal italianu
Creación 15 febreru 1493
Publicación 14 marzu 1493
Autor Cristóbal Colón
Serie
Parte de primer viaxe de Colón
Cambiar los datos en Wikidata
Ilustración de la edición en llatín realizada en Basilea en 1494

Estes cartes describen les islles descubiertessobremanera Cuba y La Española, y les costumes de los sos habitantes, abondando les desaxeraciones sobre'l tamañu de les islles, les sos riqueces y la docilidad de los indios.[3][4] Sicasí, ufierten pocos datos concretos sobre'l viaxe (omítese, por casu, la referencia a la perda de la nao capitana)[3] y, inclusive, dalgunos d'ellos contradicen a otres fontessobremanera al Diariu d'a bordu.[5]

La postura tradicional sobre l'autoría de les cartes impreses en 1493 ye axudicar la mesma al propiu Colón, quien habría promovíu la so publicación como una forma de protexer los sos intereses.[6] Otra teoría, sicasí, afirma que fueron escrites pol rei Fernando y Luis de Santángel, inspirándose en diversos informes unviaos por Colón a los Reis al so regresu.[5] A pesar de les duldes sobre la so autoría, estes cartes tienen una gran importancia histórica porque constituyeron la única fonte sobre'l primer viaxe de Colón que tuvo disponible públicamente mientres la vida del Almirante.[7]

Otra manera, la so publicación constituyó, intencionadamente o non, una estraordinaria operación de propaganda gracies a l'acabante inventar imprenta.[3] Nesti sentíu, la consecuencia más inmediata foi que l'espardimientu de la noticia del Descubrimientu convertir na más rápida y universal de tol sieglu XV y parte del XVI.[5]

Cartes publicaes en 1493

editar

Espardimientu

editar
 
Primer páxina de la carta en castellanu impresa en Barcelona en 1493

En 1493 apaeció impresa una carta de Cristóbal Colón dirixida al escribán de ración», cargu públicu qu'entós daquella ocupaba Luis de Santángel.[8] La carta ta escrita en castellán, fechada a 15 de febreru y posdatada en Lisboa a 14 de marzu. El documentu impresu nun lleva títulu nin llugar d'edición[1] y nun se sabe quién ordenó publicar. Por aciu un analís tipográficu pescudóse que tuvo de ser impresu nel taller de Pere Posa, en Barcelona.[N. 1] Tamién se desconoz la fecha de publicación, suponiéndose polo xeneral que tuvo de ser escontra'l mes d'abril.[1][9] Nun se sabe cuántos exemplares editáronse.[10] Caltiénse unu solo, apaecíu en 1889 y güei propiedá de la Biblioteca Pública de Nueva York.[N. 2]

La carta paez llegar a Roma rápido, pos se tien noticia d'ella ellí'l 18 d'abril de 1493.[N. 3] Llueu apaeció publicada nesa ciudá una versión en llatín de la carta, traducida por Leandro Cosco el 29 d'abril. Esti testu presenta, sicasí, delles diferencies col impresu en Barcelona, empezando pol destinatario, que ye'l tesoreru real Gabriel Sánchez (llamáu equivocadamente Raphael Sanxis na mayoría de les ediciones). La versión en llatín algamó gran popularidá n'Europa y foi reimpresa numberoses vegaes: dos en Roma, una en Amberes, una en Basilea y trés en París . Fixéronse tamién traducciones a otres llingües: italianu (en versu, Roma, 15 de xunu de 1493) y alemán (Estrasburgu, 1497).[1] En 1497, en Valladolid, realizóse una nueva edición de la versión castellana.[N. 4]

Conteníu

editar
 
El rey Fernando na tapa de la edición de Basilea de 1494
 
Ilustración de la edición italiana en versu de 1493
  Testu completu de la carta impresa en Barcelona

La carta a Santángel dedica llargos párrafos a les islles descubiertes y les costumes de los sos habitantes, pero omite información importante sobre'l viaxe: cuántos barcos formaben la espedición, cuándo partieron, qué ruta siguieron y cuándo entamaron el viaxe de vuelta. Amás, dalgunos de los datos qu'apurre contradicen a otres fontes, por casu no referente a la duración del viaxe de vuelta o la fecha de la llegada a Lisboa.[10]

Na introducción Colón afirma que pasó a "les Indies" (al "mare Indicum" según la carta en llatín) y que tomó posesión de les tierres topaes. Tamién menta la duración del viaxe d'ida: 20 díes na versión en castellán y 33 na llatina.

en ueinte dias pasé a les Indies cola armada que los illustríssimos Rei y Reyna, los nuesos señores, diéronme, onde yo fallé bien munches islles poblaes con xente ensin númberu, y dellas toes tomé posesión por Les sos Alteces con pregón y uandera rreal estendida, y non foime contradichu.
Carta en castellán.
Tricesimotertio die postquam Gadibus discessi in mare Indicum perveni: ubi plurimas insulas innumeris habitatas hominibus repperi: quarum omnium pro felicissimo Rege nostro preconio celebrato et vexillis extensis contradicente nemine possessionem accepi.
Carta en llatín.

El documentu numbera de siguío les primeres islles visitaes, dando namái los sos nomes: Guanaham (Guanahanin na carta en llatín), rebautizada San Salvador; Santa María de Concepción; Ferrandina (Fernandina na versión en llatín) y islla Bella (correxíu a Isabela na traducción llatina). La quinta islla mentada ye Cuba, a la que Colón llamó Juana, que la so esploración narrar más refechamente. La última islla descubierta ye La Española, tamién llamada anguaño islla de Santu Domingu.

La carta describe los paisaxes de Cuba pero da poca información xeográfica sobre ella. Tocantes a la Española, ye entá más espurecha en detalles.[5] En dambos casos los datos apurríos tienden a esaxerar el tamañu de les islles.[3] De siguío describe a los indios como seres dondos, pacíficos, monógamos, ensin propiedá privada y ensin relixón, lo qu'implica que tendríen de ser fáciles d'evanxelizar.[4] El testu afirma que Colón dexó un barcu y una guarnición na Española, nun fuerte llamáu Navidá. Omite, sicasí, el fechu de qu'esi barcu, probablemente la nao Santa María, había embarrancado, según afirmen munches otres fontes.[3]

Amás de les islles visitaes, l'autor de la carta da noticies d'otres tierres: una islla poblada d'indios caníbales; otra onde solo viven muyeres guerreres; otra onde hai enforma oru y que los sos habitantes nun tienen pelos; un país onde vive «xente con cola» y dos «tierres firmes»: una la «d'acá» y otra la «d'allá del Gran Can». Tamién promete tou tipu de riqueza si esplótense les islles descubiertes: oru, esclavos y vexetales preciosos como les especies, algodón, «almástica», «ligunaloe», ruibarbo y canela. Na conclusión apondera la so «victoria», magar reconoz que puede haber otros que «destas tierres aian falláu o escripto" primero que Colón, y llapada a "tomar allegría y fazer grandes fiestes, y dar gracies solemnes a la Sancta Trinidá».

El final de la carta ye distinta según les versiones. Na impresa en Barcelona lléese que foi escrita'l 15 de febreru "sobre les islles de Canaria" y posdatada el 14 de marzu en Lisboa:

Fecha na calauera, sobre les islles de Canaria, a XV de febreru añu mil CCCCLXXXXIII.

Fará lo que mandáreys. L'Almirante.
Anima que venía dientro na carta
Dempués desta escripto y tando en mar de Castiella, salió tanto vientu conmigo sul y sueste que m'hai fecho descargar los nauíos, pero corí equí nesti puertu de Lisbona oy, (...) onde alcordé escriuir a Les sos Alteces. (...)
Fecha hai quatorze díes de marzu.

Esta Carta enbió Colom al escriuano de ración de les islles topaes nes Indies. Contenida a otra de Les sos Alteces.

La versión en llatín termina de manera muncho más curtia, diciendo «En Lisboa'l 14 de marzu»:

Ulisbone pridie idus Martii.

Les feches d'estes cartes causaron quebraderos de cabeza a los historiadores porque contradicen al Diariu d'a bordu, al cual considérase xeneralmente la fonte principal pal primer viaxe de Colón. El Diariu nun menta n'absolutu a les Canaries nel viaxe de vuelta y el 15 de febreru asitia a la carabela de Colón, la Neña, nes Azores. Sí diz que foi a Lisboa pero non el 14 sinón el 4 de marzu. Por estos motivos dalgunos autores consideraron que les feches de les cartes son errónees y llegaron a sustituyir nes sos trescripciones d'estos documentos la pallabra "quatorze" por "cuatro".[N. 5] Pa otros trátase al contrariu de pruebes de que nun foi Colón el que redactó les cartes.[5]

Autor, destinatarios y oxetivu

editar
 
Luis de Santángel, escribán de ración de la Corona d'Aragón

Hai división d'opiniones sobre si les cartes a Santángel (castellán) y a Sánchez (llatín) son dos documentos distintos[10] o bien tienen de considerase como dos versiones d'un mesmu documentu, y nesi casu el nome de Sánchez sería un error introducíu pol traductor.[7][3][9]

Tamién hai historiadores que cunten que nun foi Colón l'autor de nenguna de los dos cartes. Demetrio Ramos afirma que la carta foi redactada ente'l rei Fernando y Luis de Santángel, inspirándose de noticies unviaes por Colón a los Reis al so regresu. Según Ramos, la carta a Gabriel Sánchez sería una mera traducción al llatín d'esta primera.[5]

Dellos historiadores sorprender de que la Corona dexara espublizar informaciones en principiu confidenciales y aventuren que quiciabes la publicación foi una estrataxema de Colón pa protexer los sos intereses.[6] Otros reparen que'l que les cartes imprimiérense y circularen rápida y llibremente indica que la corte de los Reis Católicos dio'l so permisu o siquier nun lo torgar.[5] En cualesquier de los dos casos, tratar d'una operación de propaganda, una de les primeres manipulaciones mediátiques a gran escala, fecha posible pola invención de la imprenta.[3] Nun se dio nel sieglu XV nin na primer parte del sieglu XVI un espardimientu tan rápidu y universal d'una noticia. Por casu, la primer vuelta al mundu (1519-22) tuvo un ecu enforma menor.[5]

L'oxetivu principal d'esta operación de propaganda podría ser el crear en Roma un ambiente favorable a la negociación de les Buldes Alexandrines.[5]

Calidá de la impresión

editar

La calidá tipográfica de la carta impresa en Barcelona ye bien inferior a la d'otres obres del taller de Pere Posa: hai errates evidentes, falten espacios en blancu y les llinies nun tán xustificaes.[5] Propunxéronse esplicaciones diverses: impresión ordenada d'urxencia pa faer llegar la carta cuanto antes a Italia[5] o trabayu clandestín.[11] Les errates llingüístiques podríen debese a que los operarios de Pere Posa nun apoderaben bien el castellán, una y bones toles otres obres conocíes d'esti taller fueron editaes en llatín o en catalán.[5]

Importancia

editar

A pesar de les duldes sobre la so autoría, les cartes de 1493 anunciando'l Descubrimientu tienen una gran importancia histórica. La carta impresa en Barcelona en castellán y, sobremanera, les diverses ediciones en llatín fixéronse populares rápido y constituyeron la única fonte sobre'l primer viaxe disponible públicamente mientres la vida de Colón.[7]

Manuscritu de Simancas

editar
 
Martín Fernández de Navarrete dio a conocer el manuscritu de la carta calteníu nel Archivu de Simancas
  Testu completu del manuscritu

Nel Archivu de Simancas caltiénse un manuscritu que coincide cuasi esautamente col testu de la carta publicada en Barcelona. Una de les diferencies más llamatives ye qu'esti documentu llama Guanabam a la primer islla avistada polos descubridores, ente que la versión impresa diz Guanaham.

La lletra nun ye la de Colón nin lleva la so firma. Ello ye qu'en 1818 foi catalogáu pol archiveru Tomás González como "copia de mano de Luis de Santángel" pola semeyanza cola lletra del escribán de ración.

El testu del manuscritu foi publicáu per vegada primera por Martín Fernández de Navarrete en 1825, transcrito nel so Coleición de Viages.[12] Dende entós viénose considerando qu'esti documentu yera una copia manuscrita de la carta impresa en Barcelona,[10][9] pero Demetrio Ramos amosó en 1986 que se trata más bien del borrador en llimpiu apurríu a la imprenta de Pere Posa.[5]

Exemplares d'autenticidá dudosa

editar

En 1858 el bibliófilu Francisco Adolfo de Varhagen publicó la trescripción d'un nuevu documentu topáu por él: la versión castellana de la carta a Gabriel Sánchez. De Varnhagen, que se despintaba tres el seudónimu Genaro H. de Volafan,[13] afirma atopar una copia de la carta nun "tomito manuscritu de lletra del sieglu XVI",[14] que sicasí naide volvió ver nunca, lo que fai duldar de l'autenticidá d'esti documentu. Una de les peculiaridaes d'esta carta ye que la so fecha ye distinta de toles otres tantu nel día como nel llugar, la islla de Santa María, nes Azores:

Na carabela, sobre la islla de Sª María, 18 de febreru de 93.

En 1889 la editorial británica Ellis & Elvey publicó la reproducción d'un exemplar impresu en castellán de la carta a Santángel.[15][16] Más tarde demostróse que se trataba d'una falsificación, lo cual xeneró un sonáu pleitu.[17]

Per otra parte, ye posible qu'esistiera dalguna edición de la carta en catalán yá que n'unu de los catálogos de la biblioteca de Hernando Colón, fíu de Cristóbal, consta la entrada siguiente: "lletra unviada al escriua de racio a 1493". Sicasí, nun s'atopó nunca tal exemplar.[18]

Cartes a los Reis

editar

Primero que Colón retornara a la Península en 1493, los Reis yá recibieren noticies de la espedición. Tuvo d'unviar Martín Alonso Pinzón, quien llegara por separáu a Baiona en Galicia encabezando la Pinta.[19][20]

... Con esti caballeru declaráronlu que avía llegáu nueva por una caravela de les que fueron con Colón, qu'apurrió a la mariña de Galicia, cómo avía topáu les islles y tierra que diba afayar, y que yeren poblaes de xente bien dispuesto para convertir a la nuesa Santa Fe Católica. Que desto huvieron enforma plazer, porque nos sos tiempos, y pollos, se huviesen tierres y xentes onde la fe d'El nuesu Señor Xesucristu fora mas estendida y ensalçada; y que tando para hazello saber al Rei de Portugal, como a hermanu, que conocíen que dello avía enforma plazer, assí polo del ensalçamiento de la nuesa Santa Fe Católica, como polo que allos tocaba, llegó-yos una lletra del dichu Almirante, pola qual les hazía saber lo mesmo, y que se avía veníu por onde'l Rei de Portugal estava, y -y avía vistu y fechu rellación de lo que avía topáu, y fíxo-y bien bon acoyimientu y amosó enforma plazer dello ...
ZURITA, Jerónimo. Historia del Rei don Hernando el Católicu.[21]

La carta de Pinzón, que nun se caltién, fizo que los monarques punxeren en marcha preparativo pa unviar un embaxador a Portugal. Según el cronista Zurita, unos díes más tarde, pero primero que partiera l'embaxador, recibieron otra carta,[21] esta escrita por Colón, diciendo que tuviera en Lisboa y entrevistárase col rei de Portugal.[19][5][20]

Esiste otra prueba documental más direuta de que Colón escribió siquier una carta a los Reis al so regresu del primer viaxe: una carta qu'estos-y escribieron el 30 de marzu de 1493 diciéndo-y que «vimos les vueses lletres».[N. 6] Per otra parte, la posdata de la carta al escribán de ración suxer que xunto con esi documentu Colón unvió otra carta empobinada «a Les sos Alteces».[10]

Mientres sieglos nun se pudiera alcontrar nenguna d'estes cartes, lo cual dio llugar a l'apaición d'un gran númberu de falsificaciones.[1] En 1985 apaeció nuna llibrería de Tarragona el llamáu Llibru copiador de Colón, una coleición de nueve documento colombinos que la so caligrafía paez datar del postreru terciu del sieglu XVI.[2] Ente ellos atopaba una carta rellatando'l primer viaxe y empobinada a los Reis. L'Estáu español mercó esti llibru en 1987 y depositar nel Archivu Xeneral d'Indies.[2] Dos años más tarde foi publicáu en facsímil, nuna edición dirixida por Antonio Rumeu d'Armes,[22] y darréu foi transcrito en delles coleiciones de documentos.[N. 7]

La carta del Llibru copiador ta estructurada de forma clara y coherente, lo qu'implica que nun foi redactada precipitadamente. En comparanza cola carta a Santángel amuesa munches semeyances pero tamién diferencies obvies.[3] A pesar de ser más llarga nunes 300 pallabres, da menos detalles sobre les canoes, la dieta y la estructura social de los indios. Inclúi pidimientos de favores a los Reis, por casu un títulu de cardenal para unu de los sos fíos,[23] que nun apaecen, lóxicamente, nes cartes a Santángel y Sánchez. Per otra parte, el so tonu ye muncho más mesiánicu, con frecuentes alusiones a la intervención divina y afirmando que l'oxetivu del Descubrimientu yera ganar riqueces pa financiar la conquista de Xerusalén.[3]

Esta carta ta fechada «na mar d'España» a 4 de marzu de 1493, ensin nenguna mención nin a Canaries nin a Lisboa, polo cual nun contradiz al Diariu.

Según Rumeu, tantu la carta del Llibru copiador como les de Santángel y de Sánchez fueron escrites personalmente por Colón y son coherentes ente sigo.[24] Sicasí, el testu d'esta "carta a los Reyes" presenta diferencies sustanciales coles otres dos,[25] les cualos tampoco ye seguro que sían de la mano de Colón. Per otru llau, dellos historiadores consideren que l'autenticidá del Llibru Copiador nun foi demostrada.[7]

Ver tamién

editar

Notes al pie, referencies y bibliografía

editar
  1. El primeru n'identificar el taller de Pere Posa foi José María Asensio. Foi acotáu por Conrado Haebler en 1899.
  2. En 1889 apaeció nel catálogu del llibreru anticuariu J. Maisonneuve, de París, con un exorbitante preciu de 65 000 francos. Vender al llibreru inglés Bernard Quaritch, que de la mesma lo revendió a la Lenox Library, güei integrada na Biblioteca Pública de Nueva York.
  3. Fo leters di Roma del legato con avisi avuti di Portogallo de la insule hanno trovato -y barge del Rei, che andono in India, a la lettera é data in la charavella sopra l'xola si Canaria a di 15 fevrier passado.
    Citáu en:
    • RAMOS PÉREZ, Demetrio (1983). La carta de Colón sobre'l Descubrimientu.
  4. D'esta edición atopó un exemplar en 1862, nel legáu de Pietro Custodi a la Biblioteca Ambrosiana de Milán.
  5. Trescripción del manuscritu de la carta del Archivu de Simancas.
    La nota al pie nᵘ "I" de: FERNÁNDEZ DE NAVARRETE, Martín. Páx. 175., indica lo siguiente:
    Esta fecha puesta nel orixinal de Colón en númberos romanos ta bien confusa, y paez significar 14; pero bien esaminada nun puede ser sinón del 4 de marzu.
  6. Carta caltenida nel Archivu Xeneral d'Indies de Sevilla. Transcrita íntegramente en:
  7. Por casu en:
    • GIL, Juan; VARELA, Consuelo (1997). Cristóbal Colón. Testos y documentos completos: Rellaciones de viaxes, cartes y memoriales, 2ª, Alianza Editorial. ISBN 8420623202.

Referencies

editar
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 EDNEY, Matthew H.. «Columbus's First Letter. Its Diffusion through Europe, 1493-1497» (inglés). University of Southern Maine. Archiváu dende l'orixinal, el 8 d'avientu de 2008. Consultáu'l xunu de 2009.
  2. 2,0 2,1 2,2 ARRANZ MÁRQUEZ, Luis. Páxs.43-44.
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 3,8 IFE, Barry W.. «Introduction to the Letters from America» (inglés). King's College London. Consultáu'l 22 de xunetu de 2009.
  4. 4,0 4,1 LEÓN GUERRERO, Montserrat (2006). «Cronistes de los Viaxes Colombinos». Revista d'Humanidaes Teunolóxicu de Monterrey (20):  páxs. 112-129. http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/384/38402005.pdf. Consultáu'l 26 de xunetu de 2009. 
  5. 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 RAMOS PÉREZ, Demetrio (1983). La carta de Colón sobre'l Descubrimientu. Diputación Provincial de Granada.
  6. 6,0 6,1 SANZ, Carlos (y Henry Harrisse) (1959). El gran secretu de la Carta de Colón. Madrid: V. Suárez.
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 HENIGE, David. Páx. 141.
  8. ALDANA FERNÁNDEZ, Salvador (2007). Los xudíos de Valencia: un mundu esmorecíu. Carena Editors, páx. 148-149. ISBN 8496419339.
  9. 9,0 9,1 9,2 SANZ LÓPEZ, Carlos. Páx. 17.
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 MORALES PADRÓN, Francisco (1990). Primeres cartes sobre América.
  11. Carlos Sanz López, citáu n'Enllaz rotu|1=Jaimepece (2009). «indies/j78ajrt7cmte/1# La prohibición de les Indies». Google Knol. Consultáu'l xunetu de 2009. |2=https://knol.google.com/k/jaimepece/la-prohibicin-de-les indies/j78ajrt7cmte/1 |bot=InternetArchiveBot }}
  12. FERNÁNDEZ DE NAVARRETE, Martín. Páx. 167. Trescripción del manuscritu de la carta del Archivu de Simancas, con llicencies importantes.
  13. MAJOR, Richard Henry (1872). The bibliography of the first letter of Christopher Columbus. Londres: Ellis & White, páx. 12-13.. Consultáu en xunu de 2009.
  14. DE VARHAGEN, Francisco Adolfo (1858). Primer epístola del Almirante don Cristóbal Colón. Valencia: Imprenta de D. José Mateu Garin.
  15. Adams, Herbert B. (1892). Columbus and his discovery of America. Baltimore: The Johns Hopkins Press., p.25
  16. Winsor (ed.), Justin (1890). «Accessions to the University Library». Harvard University Bulletin 6 (45). , p. 23.
  17. Sanz, Carlos (1958). Bibliografía xeneral de la carta de Colón., p. 154.
  18. Sanz, Carlos (1958). Bibliografía xeneral de la carta de Colón., p. 148.
  19. 19,0 19,1 LEÓN GUERRERO, Monserrat. Páx. 22.
  20. 20,0 20,1 MANZANO Y MANZANO, Juan; MANZANO FERNÁNDEZ-HEREDIA, Ana María (1988). Los Pinzones y el Descubrimientu d'América. 3 vol. Ediciones de Cultura Hispánica, páx. 143-160. ISBN 978-84-7232-442-8.
  21. 21,0 21,1 ZURITA, Jerónimo. Historia del Rei don Hernando el Católicu: de les empreses y lligues d'Italia. Herederos de Pedro Lanaja y Lamarca, 1670, páx. 31.
  22. RUMEU D'ARMES, Antonio (ed.) (1989). Llibro copiador de Cristóbal Colón.
  23. DAVIDSON, Miles H. Páx. 275.
  24. RUMEU D'ARMES, Antonio (ed.) (1989). Llibro copiador de Cristóbal Colón., citáu n'HENIGE, David
  25. DAVIDSON, Miles H., Páx. 197.

Bibliografía

editar

Enllaces esternos

editar