Idioma mapuche

(Redirixío dende Mapudungún)

El mapudungún (del autoglotónimu mapudungun, 'fala de la tierra'), tamién conocíu como mapuche o araucanu ye l'idioma de los mapuches, un pueblu amerindiu qu'habita en Chile y Arxentina. El so númberu de falantes activos envalorar ente 100 000 y 200 000 y el númberu de falantes pasivos nunes 100 000 persones más.[1] Influyó'l léxicu del español nel so área de distribución y, de la mesma, el suyu incorporó pallabres del español y del quechua. Nun foi clasificada satisfactoriamente y enagora considerar una llingua aisllada.[1]

Mapudungun, mapudungún, mapuche, araucanu
'Mapudungun, mapundungun, mapuchedungun, chedungun'
Faláu en  Chile
Bandera d'Arxentina Arxentina
Rexón Araucanía
Biobío
Rexón Metropolitana de Santiago
Los Ríos
Los Lagos
Neuquén
Río Negro
Chubut
Santa Cruz
Falantes ente 100 000 y 200 000[1]
Puestu Non nos 100 mayores (Ethnologue 1996)
Familia Aisllada
Alfabetu Alfabetu llatín
Estatus oficial
Oficial en Galvarino[2][3] (Chile)
Padre Las Casas[4](Chile)
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2 arn
ISO 639-3 arn
Mapudungun, mapudungún, mapuche, araucanu
Estensión del mapudungun, mapudungún, mapuche, araucanu

Dende 2013, ye idioma oficial, xunto col castellán, na comuña chilena de Galvarino, onde viven aproximao 9100 mapuches.[2]

Descripción llingüística

editar

Clasificación

editar
 
Refrán escritu en mapudungun y español chilenu. La escritura que s'usó pal mapudungun nun sigue nengún estándar.

Nun esiste alcuerdu ente los espertos alrodiu de la rellación ente'l mapuche y otres llingües americanes[5] y clasificar como una llingua aisllada, o con mayor procuru como una llingua ensin clasificar, n'espera d'algamar evidencies definitives que puedan rellacionalo con otros idiomes.[1]

Nuna publicación de 1970, Stark consideraba al mapuche un idioma emparentáu coles llingües mayes de Mesoamérica y, al añu siguiente, Hamp faía lo mesmo. En 1973 Stark afirmó que la llingua mapuche baxaba d'una llingua que denominó "yucha", que sería hermana del proto-maya y antecesora tamién les llingües yungas de la mariña del norte de Perú y de les llingües uru-chipaya: l'uruquilla de los uros qu'habiten na actualidá n'islles del llagu Titicaca, Perú-Bolivia, y el chipaya, faláu nel departamentu bolivianu d'Oruro. Esta segunda propuesta foi refugada esi mesmu añu por Campbell.

Les investigaciones de Mary R. Key, publicaes en 1978 y los años siguientes, consideren al mapudungún rellacionáu con otres llingües de Chile: el kawésqar y el yagán, dambes falaes por pueblos nómades canoeros de la zona austral y a puntu de sumir, y coles llingües chon de la Patagonia, delles estinguíes y otres cercanes a ello. Sicasí, según esta autora esiste un parentescu más cercanu ente'l mapudungún y les llingües pano-tacanas de Bolivia y Perú, cosa que tamién había señaláu Loos en 1973. Key, amás, propón rellaciones colos idiomes mosetén y yuracaré del este bolivianu.[6]

En 1987 el llingüista estauxunidense Joseph Greenberg propunxo un sistema de clasificación de les llingües americanes en que la familia amerindia incluyía la inmensa mayoría d'idiomes del continente, hasta esi momentu arrexuntaos en múltiples families independientes.[7] Namái quedaben fora d'esti grupu la familia esquimo-aleutiana y la familia na-dené. Según esa clasificación, el mapudungún formaría parte de les llingües andines y, dientro d'elles, del grupu meridional, xunto col alacalufe, gennaken, el patagón y el yagán. Pa Greenberg, el "araucanu" nun yera una llingua individual, sinón un subgrupu compuestu de cuatro idiomes: l'araucanu, el mapuche, el moluche y el pehuenche.[1] Sicasí, el métodu de comparanza utilizáu por Greenberg ye revesosu[8][9] y munchos llingüistes nun acepten la esistencia d'una familia amerindia o nun consideren que la información disponible dexe afirmalo.

Viegas Barros alderica parte de los postulaos de Key y Greenberg al asegurar que nun hai rellación ente'l mapudungún y les llingües chon, nin ente estos dos col kawésqar nin col yagán.

Croese plantegó la posibilidá de parentescu coles llingües de la familia arawak, falaes nel nordeste d'América del Sur y nel Caribe.

Otres autoridaes, como SIL International, clasificar como una de les dos llingües que formen la familia araucana, xunto col huilliche,[10] clasificáu usualmente como un dialeutu diverxente.

El so léxicu recibió dellos préstamos del quechua y del español.

Fonoloxía y fonética

editar

Estremar ente 26 y 28 fonemes, 6 vocales y ente 20 y 22 consonantes. L'acentu y el tonu nun tienen valor fonémico.

L'inventariu vocálicu del mapuche ye'l siguiente:

Anterior Central Posterior
Zarrada i ɨ o
Media y | o
Abierta a |

L'inventariu consonánticu del mapudungún vien dau por:

billabial llabiu-
dental
inter-
dental
alveolar post-
alveolar
palatal retroflexa velar
nasal m n ɲ ŋ
oclusiva p * t k
africada ʧ ʈʂ
fricativa f θ s ʃ*
aproximante w j ɻ ɰ
llateral l ʎ

* Alderícase'l valor fonémico d'estes consonantes.

La distinción ente consonantes alveolares y consonantes interdentales ta en retrocesu o sumió ente los falantes nuevos y en distintes zones, como casi toa Arxentina o Tirúa.[13] Esta perda d'oposición puede significar tantu l'usu de consonantes alveolares como interdentales en tolos contestos o la variación llibre ente dambes articulaciones.

Les fricatives /f/ y /θ/ son consonantes sordes ([f] o [ɸ] y [θ]) pa la mayoría de los falantes, qu'habiten na provincia de Cautín y contorna. Pero n'otros llugares, como l'área pehuenche, son consonantes sonores que se realicen respeutivamente [v] o [β] y [ð]. Los préstamos mapuches incorporaos al castellán na dómina colonial proceden principalmente de llugares en qu'estes consonantes pronunciábense sonores, de cuenta que términos como foḻo, Ayllafilu, diwka o Dalkawe acastellanáronse como "boldo", Aillavilú, "diuca y Dalcahue; per otru llau, los topónimos de la Araucanía y la Patagonia, incorporaos a Chile y Arxentina nel sieglu XIX, contienen consonantes sordes, como Chod Malal, acastellanáu Chos Malal, o Fütra Ḻewfü, afechu como Futaleufú.

Les sílabes nun almiten socesiones de consonantes nin de vocales, según tampoco oclusives o africaes en posición final nin /ɣ/ en posición inicial. Poro, les sílabes pueden tener la estructura V, VC, CV, CVC, coles restricciones antes mentaes. En préstamos del castellán dacuando asoceden grupos de consonantes (krus < cruz, plata < plata), pero lo avezáu nestos casos ye qu'evite la so formación por aciu la introducción de [ə] ente los dos consonantes (kapüra < cabra, fülor < flor). Na fala relaxada pueden formase secuencies como [fwi] o [pja], por diptongación de vocales de sílabes distintes.

Acentu

editar

L'acentu tónicu nun tien valor fonémico y varia dependiendo de les pallabres vecines, la énfasis o la presencia de diptongos, ente otros. En pallabres bisílabes davezu cumplir que cuando dambes sílabes son abiertes (terminaes en vocal) o dambes son cerraes (terminaes en consonante), l'acentu recái na postrera. En casu de que namái una de los dos seya zarrada, l'acentu va recayer nella. Dellos exemplos:

ruka 'casa'
chiñ 'nós'
narki 'gatu'
yeṉ 'lluna'.

Nes pallabres de más de dos sílabes que tienen los dos últimes abiertes o zarraes, l'acentu recái na penúltima. Si una sola de los dos ye cerrada, va ser la que s'acentúe:

williche 'huilliche'
pichiwentru 'neñu'
warangka 'mil'
mapudungun 'llingua mapuche'.

Entonación

editar

Esiste fluctuación na pronunciación de les consonantes d'alcuerdu al estáu d'ánimu del falante, y considérase qu'hai trés "tonos": candial, neutru y despreciatible. A pesar de reconocese esti fechu, nun puede faese una delimitación exacta de la forma en que fluctúan les consonantes, pos ye un fenómenu bien variable ente persones o inclusive nuna mesma persona so distintes situaciones.

Exemplu:
Candial: Feychi kushe ('Esa ancianita').
Neutru: Feychi kuse ('Esa muyer vieya')
Despreciatible: Feyti kude ('Esa vieya')

Gramática

editar

Ye una llingua polisintética con incorporación nominal y composición radical. A les traces, esto quier dicir que les pallabres formar pola aglutinación de morfemes y elementos léxicos nun grau tal qu'una sola pallabra puede riquir traducise a otres llingües por una frase completa.

  • Exemplu:
Pallabra: Trarimansunparkelayayengu
Componentes: trari-mansun-pa-rke-la-yá-y-engu
Glosa: cinxir-güe-CISLOCATIVO-SORPRESA-NEGACIÓN-FUTURA-MANERA REAL-3ª PERS. DUAL
Traducción: '¡Ellos dos non enyugarán a los gües equí!'

Xéneru y númberu gramatical

editar

Los sustantivos pueden pertenecer a la categoría de los animaos (persones y animales) o a la de los inanimaos, y esto afecta la formación del so plural. El sexu indicar por medios léxicos, como wentru pichiche ('home-neñu') y domo pichiche ('muyer-neñu'); alka achawall ('machu-pita') y domo achawall ('fema-pita') o alka ('gallu') y achawall ('pita'). La oposición animáu-inanimáu reflexar nel usu de pu como marcador plural antepuestu a nomes que denotan oxetos animaos; na fala de Santiago del s. XVI, descrita por Valdivia en 1606, yüka yera retardáu a nomes inanimaos pa indicar el plural.

El númberu gramatical esprésase principalmente nes terminaciones verbales, pero tamién esiste'l pluralizador (distributivu d'alcuerdu a Smeets) -ke pa los axetivos y el yá mentáu pu pa los sustantivos animaos. Nos verbos, el númberu puede ser singular, dual o plural y puede indicase la pluralidá del predicáu col sufixu -ye; nos dialeutos del sur ("huilliche"), el dual cayó en desusu y foi reemplazáu pol plural.

  • Exemplu:
Pallabra: Wüdaleaiñ may, pu koṉa[14]
Componentes: wüda--y-a-i-ñ may pu koṉa (separación-RESULTATIVU-FUT-MANERA REAL-1ª PER PL.- pos -PLU-collaborador)
Traducción: Dixebranosemos pos, collaboradorye.

Pronomes

editar

Los pronomes personales son nueve nel mapudungún de la Rexón de la Araucanía, ente que nel dialeutu huilliche de la mariña de Osorno son namái seis, pola falta del dual.

Persona Númberu
Singular Dual Plural
Primer
iñche iñchiw iñchiñ
Segunda eymi eymu eymün
Tercer fey fey engu fey engün

Esiste un sistema complexu pa indicar a los axentes y a los pacientes d'una aición. Pa ello empleguen sufixos relativamente regulares dientro d'una xerarquía de relevancia en que si l'axente ta percima del paciente utilízase una forma "direuta" y de lo contrario úsase una forma "inversa". Por casu, la primer persona ta percima de la tercera, de cuenta que "yo a él" usa la forma direuta -fiñ y "él a mi" usa la forma inversa -enew. Cuando los participantes son dos terceres persones puede optase por una forma "direuta" -fi o por una inversa -eyew.

Usualmente úsase'l pronome fey pa tolos verbos na tercer persona ensin añader les marques de dual y plural engu y engün, que namái s'amiesten cuando fai falta evitar dalguna ambigüedá.

Dellos pronomes interrogativos son: iney '¿quién?', chem '¿qué?', chew '¿ónde?, chumngelu, '¿por qué?', tuntem '¿cuántu(s)?'.

Los verbos pueden ser transitivos o intransitivos, neutros o impersonales y conxúguense nos trés persones y los trés númberos (singular, dual, plural), teniendo voces activa y pasiva y tres modos: indicativu, imperativu ya hipotéticu. Los verbos pueden incluyir información d'ónde s'alcuentra l'aición, la so completitud o la certidume que tien el falante de lo que cunta, ente otros. Coles mesmes, la negación incorporar a la forma conxugada.

Léxicu

editar

Les pallabres compuestes son frecuentes en mapudungún, como küdaw 'trabayu', küdaw.fe 'trabayador', küdaw.we 'llugar de trabayu'.

La numberación del 1 al 10 ye la siguiente: kiñe, epu, küla, meli, kechu, kayu, relqe/regle, pura, aylla, mari; 20 ye epu mari, 30 küla mari, 110 (kiñe) pataka mari y 1000, warangka. Tanto pataka como warangka son préstamos del quechua (< pachak, waranqa). Pa formar los ordinales añader al númberu los sufixos -lelu, -ngelu, -ngechi, con esceición de "primero" que tamién puede dicise wünen y "segundu", que puede dicise inan ("siguiente").

Del mapudungún pasaron al español pallabres como ponchu (pontro)[15][16][17] y gran cantidá de nomes d'árboles, plantes y animales de la rexón habitada polos mapuches (coigüe < koywe,[18]quillay < küllay;[19] copihue < kopiwe;[20] coipo < koypu,[21][22][23] degú < dewü,[24] pudú < püdü o püdu,[25] etc). Na ventena segunda edición del Diccionariu de la Real Academia Española (DRAE), cúntense 302 términos d'orixe mapuche que tomen distintos campos semánticos.[26]

Escritura

editar

Los mapuches nun teníen escritura a la llegada de los conquistadores, polo que pa trescribilo úsase l'alfabetu llatín. Los estudios d'Augusta, Moesbach y Lenz conducieron a la invención de nuevos abecedarios que taben menos influyíos pola escritura del español. Nel sieglu XXI usen siete o ocho grafemarios principales pa escribir mapudungún, de los cualos los más aceptaos son los trés siguientes:

a, ch, d, y, f, g, i, k, l, ḻ, ll, m, n, ṉ, ñ, ng, o, p, r, s, t, ṯ, tr, o, ü, w, y.

  • El Grafemario Raguileo: ellaboráu por Anselmo Raguileo en 1982, ye un alfabetu romanu que la so carauterística ye que cada soníu del idioma ye representáu por una sola lletra, de cuenta que queda constituyíu poles siguientes 26 lletres:

a, c, z, y, f, q, i, k, l, b, j, m, n, h, ñ, g, o, p, r, s, t, x, o, v, w, y.

  • El Grafemario Azümchefe: creáu pola Corporación Nacional de Desenvolvimientu Indíxena, CONADI, ye promovíu pol Estáu chilenu y combina carauterístiques de los dos anteriores; los sos 28 lletres tán nun orde pocu convencional, de cuenta que les primeres casi coinciden cola pallabra azümchefe, "persona qu'enseña":

a, z, ü, m, ch, y, f, i, k, t, nh, tx, o, y, q, g, lh, ñ, r, s, ll, p, o, w, l, n, sh, t'.

La versión de Windows XP en mapudungun,[27] llanzada'l 30 d'ochobre de 2006, usa esta'l Grafemario Azümchefe.[28]

Nun silabariu del Ministeriu d'Educación de Chile, publicáu a principios de los años 1990, presentábase'l Adentu Nemul, una grafía triangular de derecha a esquierda, que según se dicía foi inventáu polos mapuches, pero que tien aspeutu de ser un fraude.[29]

La siguiente tabla compara les lletres usaes pol Alfabetu Unificáu, el Grafemario Raguileo y el Grafemario Azümchefe pa representar los soníos de la llingua mapuche.

AFI Unificáu Raguileo Azümchefe Exemplu Español Pronunciación averada
/a/ a a a malal corrolada Como la a del español.
/tʃ/ ch c ch challwan pescar Como la ch del español estándar.
/θ/
([θ], [ð], [s])
d z z dungun llingua En delles variedaes suena como la z de cazador nel español del norte d'España o la th del inglés en thanks. N'otres variedaes suena como la d nidiu en moda y la th del inglés en then.
/y/ y y y ype casi Como la y del español.
/f/
([f], [v], [ɸ], [β], [b], [x])
f f f afün terminar En delles variedaes suena como la f del español en foto, n'otres variedaes suena como la v del inglés victory, finalmente, en chesungun puede sonar como la j del castellán juego antes d'o o o.
/ɣ/
([ɣ], [ɰ])
g q q rag greda Paecida a la g de a elguien.
/i/ i i i in comer Como la i del español.
/k/ k k k ko agua Como la c del español delantre de a, o y o.
/l/ l l l luan guanacu Como la l del español.
/l̪/ b lh afkeṉ mar, llagu, oeste Asemeyáu a la l del español, pero poniendo la punta de la llingua ente los dientes.
/ʎ/ ll j ll llangkaforo costazu Como la ll del español nos dialeutos ensin yeísmu.
/m/ m m m mañke cóndor Como la m del español.
/n/ n n n nag embaxo Como la n del español.
/n̪/ h nh amüṉ pie Asemeyáu a la n del español cuando preciede a t, como en canto, poniendo la punta de la llingua ente los dientes.
/ɲ/ ñ ñ ñ ñuke madre Como la ñ del español.
/ŋ/ ng g g ngy güeyu Como la n de anca o como la ng del inglés en morning.
/o/ o o o oküllün esbillar Como la o del español.
/p/ p p p poñü papa Como la p del español.
/ɻ/ r r r rüngo farina Asemeyao a la r rehilada de dellos dialeutos del español o a la r del inglés en rat, pero ensin redondeamiento.
/s/ s s s sumel zapatu Como la s del español americanu.
[ʃ] s, sh s sh shuka casina (candial) Como la sh del inglés en shopping (ye la variante candial de s).
/t/ t t t toṉtoṉ poliya Como la t del español, pero más alveolar.
/t̪/ t t, th aṉü sol Asemeyáu a la t del español pero poniendo la punta de la llingua ente los dientes.
/ʈʂ/ tr x tx trawa piel Como la tr del español chilenu coloquial.
/o/ o o o omawtun dormir Como la o del español.
/ɨ/ ü v ü wünen primero Ye una vocal non arrondada que se produz nun puntu que cai ente /i/ y /o/. Nun ye la ü (IPA /y/) del francés o alemán; correspuende más bien a la y (IPA /ɨ/) del guaraní.
/w/ w w w, o willi, chaw sur, padre Como la o de hoeso o, depués de vocal, como la o de caosa.
/j/ y y y, i yeku, papay mabea, señorita Como la i de hiarreyo o, depués de vocal, como la i de peine.

Nenguna d'estos alfabetos tien aceptación mayoritaria, polo que complica a dellos llectores a la de lleer o escribir.

Estudios del mapudungun

editar

La primera gramática del mapudungun foi publicada pol padre xesuita Luis de Valdivia en 1606 (Arte y Gramática Xeneral de la Lengva que cuerre en tol Reyno de Chile). Más importante ye'l Arte de la Llingua Xeneral del Reyno de Chile, del xesuita Andrés Febrés (Lima, 1765), compuestu por una gramática y diccionariu. En Westfalia en 1776, publicóse Chilidúgú sive Res Chilenses..., tres volúmenes en llatín, del sacerdote xesuita alemán Bernardo Havestadt. Según Rodolfo Lenz, dicha obra tuvo la so redaición final n'español en 1765.

La obra de Febrés foi básica na preparación de sacerdotes pa les misiones relixoses nes zones ocupaes polos mapuches dempués de 1810. Hubo una versión correxida por Hernández Calzada en 1846 y un resume, ensin el diccionariu, en 1864. Una obra posterior basada nel trabayu de Febrés ye'l Curtiu Métodu della Lingua Araucana y Dizionario Italo-Araucanu y Viceversa' d'Octaviano de Niza, capuchín italianu, en 1888. Destruyida na quema del Conventu de San Francisco en Valdivia de 1928.

Cola llegada de Rodolfo Lenz a Chile en 1890, empiecen los estudios fonéticu y llingüísticu modernos del mapudungun. Yá nun se trata d'un fin pedagóxicu como la preparación de sacerdotes sinón d'investigaciones científiques. Les primeres resultaos pioneres tán los escritos de Lenz publicaos nos Añales de la Universidá de Chile ente 1895-1897. Reimpresos como Estudios Araucanos, precedíos de Introducción a los Estudios Araucanos de 1896. D'igual importancia dientro d'esti enclín son la Gramática Araucana (1903), Llectures Araucanes (1910) y el Diccionariu Araucanu-Español; Español-Mapuche (1916) de frai Félix José Kathan de Augusta, capuchín bávaru. Amás de Voz de Arauco (1944), estudiu etimolóxicu de frai Ernesto Wilhelm de Moesbach y les memories de Pascual Goña publicaes per primer vegada en 1930 col títulu Vida y costumes de los indíxenes araucanos na segunda metá y Moesbach como autor. De magar, proceden una serie d'investigaciones más modernes nel so enfoque llingüísticu, fonéticu y léxicu, ente ellos puede mentase El mapuche o araucanu d'Adalberto Salas y A Grammar of Mapuche, tesis doctoral d'Ineke Smeets.

Aspeutos históricos, sociales y culturales

editar

Denominaciones

editar

Los sos falantes llamen al idioma mapudungun o mapundungun 'fala de la tierra',[30] mapuchedungun o mapunchedungun 'fala de los mapuches' y chedungun 'fala de la xente'. Los nomes que recibió n'idioma español mientres la dómina de conquista y colonización española fueron araucanu, llingua de Chile, llingua xeneral de Chile y tamién chilidüngu que, supónse, significa lo mesmo. El términu araucanu foi acuñáu mientres la Conquista de Chile pa llamar a la xente y a la so llingua y usóse davezu hasta'l sieglu XX, sicasí, el refugu que provoca ente los mapuches[31][32] motivó un paulatín abandonu del so usu nos llugares qu'ellos habiten y el creciente usu de "llingua mapuche" o "mapudungun[33]". El términu mapudungun significa 'fala de la tierra', esto ye, la llingua del país o la llingua nativa n'oposición al castellán (wingkadungun 'fala de los estranxeros'), y envalórase que surdiría en forma tardida, ente que chedungun sería una denominación más antigua que permanez n'usu nes árees perifériques del usu del idioma.

Historia

editar

La teoría sobre'l orixe de los mapuches que postuló Ricardo Y. Latcham y que goció d'aceptación por un tiempu, señalaba qu'un pueblu guerreru veníu dende l'este introducir ente picunches y huilliches, imponiéndo-yos la so llingua y cultura, sicasí, otros indiquen que los pueblos movíos yeren quien falaben el mapudungún, y los invasores adoptar. Les teoríes actuales consideren que lo más probable ye que l'orixe de la xente y la so llingua atopar nel actual territoriu chilenu, a partir de poblaciones cazadores-pañadores de la Zona Central, que se volveríen sedentaries.

 
Área central de la población mapuche 2002 por comuñes. Naranxa: mapuches rurales; escuru: mapuches urbanos; blancu: población non-mapuche. Les árees de los círculos correspuenden a 40 habitantes per km².
 
Vocabulariu mapudungun.

A la llegada de los españoles, a mediaos del sieglu XVI, la llingua yera falada polos pueblos qu'habitaben la Depresión Entemedia y parte de la mariña, nun llende ensin definir ente'l valle del Limarí y el Choapa pel norte y el archipiélagu de Chiloé pel sur, nuna estensión d'unos 1800 km. Ente los historiadores y antropólogos consideren que les poblaciones de llingua mapuche de la dómina seríen los grupos que los investigadores chilenos conocen como picunches, mapuches puramente tales, huilliches y cuncos, ente que ellos se autodenominaban che ("persones"). A pesar d'esto, los misioneros y cronistes aseguraben que les diferencies yeren mínimes y que con esta Llingua Xeneral de Chile podía viaxase por tou esi territoriu ensin necesidá de conocer otra.[34] A fines del sieglu XVI, fueron llevaos desterraos al valle de Coquimbo y La Serena unos 500 mapuches productu de la guerra d'Arauco. Esti fechu llevó a que l'idioma estender al so estremu más septentrional de la so historia y probablemente xenerárense nel valle dalgunos topónimos d'esti orixe —como Quilacán, Culcatán, Guairabo, Palqui y Pangue, ente otros—.[35]

Mientres la dómina colonial (s. XVII y XVIII), l'usu del idioma menguó pasu ente pasu ente'l Valle del Aconcagua y la ribera norte del Biobío. Los picunches, falantes d'un dialeutu particular, sumieron en parte pola muerte de los sos integrantes por causa de les enfermedaes, les condiciones de trabayu de la encomienda y les guerres. Munchos d'ellos evitaben la esclavitú de la encomienda mestizándose con españoles. D'esa manera, por llei, los sos descendientes nun podíen pertenecer al sistema d'encomienda, tresformándose en parte del baxu pueblu y sociedá española a costu de perder la so identidá y cultura.

Otra manera, al sur del ríu Biobío y hasta'l canal de Chacao, dempués de la batalla de Curalaba en 1598 y la consiguiente destrucción de les siete ciudaes de la zona, el mapudungún siguió siendo la llingua avezada, al ser falada polos mapuches ensin someter a la corona española. Ente los sieglos XVII y XIX produció'l procesu d'araucanización de la Pampa y la Patagonia, qu'estendió l'área d'influencia mapuche escontra l'este. Nesti procesu d'espansión con fines comerciales y políticos, diversos grupos nómades entraron en contautu colos mapuches, dacuando de forma violenta. Como resultancia, estos pueblos sufrieron un procesu d'aculturación en qu'abandonaron gradualmente les sos llingües anteriores y adoptaron el mapudungún, en dellos casos calteniéndoles en situación de billingüismu o de diglosia. Asocedió esto colos pehuenches, xente de les araucarias, de que'l so idioma anterior nun queden rexistros, con pueblos de la Pampa, con diversos pueblos conocíos como puelches ("xente del esti"), de los qu'un grupu caltuvo n'Arxentina la llingua gününa yajüch hasta 1960. Los mapuches que viaxaben al este xunir a estos pueblos mapuchizados y adoptaron les sos costumes nómades dando orixe a los ranqueles y otros grupos que mientres el sieglu XIX siguieron la espansión escontra'l sur y l'oeste, estendiendo la llingua mapuche por casi tola Patagonia arxentina, moviendo parcialmente al idioma tehuelche, que ta en cantu de la estinción dende fines del sieglu XX, y al teushen, un idioma rellacionáu col anterior, o un dialeutu septentrional d'él, que sumió cerca de 1915.

Nel archipiélagu de Chiloé, la población falante de mapudungún llevaba pocos sieglos establecida y convivía colos chonos y otros pueblos canoeros que falaben una llingua distinta o delles. Los conquistadores españoles estableciéronse nes islles a partir de 1567, apoderaron a los huilliches que la habitaben, imponiéndo-yos la so llingua y costumes. Sicasí, dempués de la batalla de Curalaba, esta posesión española quedó aisllada del restu del reinu de Chile y nes condiciones d'altu mestizaje y amiestu cultural que se producieron nos dos sieglos que duró esta situación, los españoles de toa condición falaben español y mapudungún, nel so dialeutu veliche, por igual. Al respeutu, el náufragu inglés John Byron señaló que los españoles preferíen usar la llingua indíxena porque la consideraben "más guapa"[36] y pola mesma dómina'l gobernador Narciso de Santa María quexar de que los españoles espresábense mal en castellán y bien en veliche, y que la segunda llingua usábase más.[37] Escontra fines del sieglu XVIII un sacerdote señaló que yá había más familiarización col castellán ente españoles y huilliches, pero que siguíen faciéndose les confesiones en veliche. Esti cambéu na situación a favor del castellán deber en principiu a les disposiciones emanadas de la metrópolis sobre la promoción de la llingua española n'América. Dempués de l'anexón del archipiélagu a Chile en 1826 aumentó la creación d'escueles en que s'impartía'l castellán y cerca de 1900 yá s'escastara'l dialeutu veliche y namái queden rexistros d'él nun llibru llamáu "Estudios de la llingua veliche" y na influencia qu'exerció sobre'l español de Chiloé.

A principios del sieglu XIX, empezó la guerra d'Independencia de Chile y d'Arxentina y les parcialidaes mapuches tomaron partíu tantu por "realistes" como por "patriotes" y acompañaron a los exércitos nes sos batalles. En munchos casos, los combatientes llevaben a les sos families y, si morríen na batalla, les sos muyeres y fíos yeren asesinaos o prindaos polos vencedores y yeren llevaos a vivir na sociedá chilena. Al respeutu, la viaxera inglesa Maria Graham rellató nel so diariu qu'había neñes mapuches que taben so la proteición de Bernardo O'Higgins, quien ye consideráu'l Padre de la Patria de Chile, pos habíen quedáu güérfanes dempués de dir colos sos padres al campu de batalla; nun episodiu, ella rellata qu'él paroló coles pequeñes «n'araucanu» por que ella pudiera oyer cómo sonaba la llingua.[38] O'Higgins aprendería l'idioma na niñez, mientres asistió al Colexu de Naturales de Chillán, porque ellí tamién diben los fíos de los loncos de la contorna.

En 2014, por cuenta de los 150 años de la colonización galesa n'Arxentina, llevar a cabu un proyeutu na ciudá de Trevelin de señalética plurillingüe (español-galés-mapudungun) p'asitiar nos principales sitios de la ciudá. El Conseyu Deliberante local declarar d'interés turísticu-cultural».[39] Nel marcu de la mesma celebración, na ciudá de Trelew, en 2015 empecipióse un cursu básicu d'idioma mapuche gratuitu denomináu «kimche, taller introductoriu de mapudungum».[40]

Númberu de falantes

editar

El númberu de mapuches en Chile, según el Censu 2002, ye de 604 349, mayoritariamente na Rexón de la Araucanía, na ciudá de Santiago y en menor midida na Rexón del Biobío, Rexón de Los Lagos y Rexón de Los Ríos, de los cualos una porción non determinada fala mapudungún. N'Arxentina calcúlase qu'hai 113 680 mapuches, según la Encuesta Complementaria de Pueblos Indíxenes (ECPI) 2004-2005 basada nel Censu 2001, la mayor parte d'ellos viviría en Neuquén, Río Negro y Chubut.

El númberu de falantes desconozse, pero les estimaciones pa Chile señalen unos 200 000, anque una encuesta del añu 2002 indica qu'un 16% de la población mapuche usa l'idioma y otru 18% entender pero nun lu fala.[1] Pela so parte organizaciones mapuches difieren enforma d'aquelles cifres, calculando en redol a los 440 000 falantes, cuatrocientos mil en Chile y el restu n'Arxentina (1975).[41][42] Una estimación del añu 2000 alza la cifra a 100 000 falantes na Arxentina.[43] Los más alcistas algamen la cifra a los 700 000 falantes en total.[44]

Dialeutos

editar

Escontra entamos del sieglu XVII los testimonios europeos afirmen que'l mapuche falar en tol territoriu entendíu ente La Serena y Chiloé. Dende'l primer momentu señalóse l'alta uniformidá de la llingua entá cuando'l so dominiu yera bien grande, comparáu col dominiu de la mayoría de llingües indíxenes d'América. En 1606, el sacerdote Luis de Valdivia escribió:

...en tol Reinu de Chile non ai mas d'esta llingua que cuerre dende la ciudá de Coquimbo y les sos terminos, hasta les yslas de Chilue y mas alantre, per espaciu de casi cuatrocientes llegües de Norte a Sur ... perque anque en diuersas provincies destos Indios ai dellos vocablos distintos, pero nun son toos nomar verbos y aduerbios diuersos, y assi los preceptos y regles deste Arte son xenerales pa toles provincies (ortografía orixinal).

El mapudungún entiende dellos dialeutos altamente intelixibles ente sigo. La so clasificación, qu'entá sigue siendo válida n'alto grau, tal como suxer el trabayu más recién de R. A. Croese (1980), remontar a Rodolfo Lenz (1895-1897). D'alcuerdu a esta división, esisten trés grandes grupos de dialeutos sobrevivientes:

  • Picunche ('xente del norte'): Nel sur de la rexón del Biobío, onde los sos falantes llamar chedungun ("falar humanu"), y nel norte de la rexón de La Araucanía (provincia de Malleco), na Depresión Entemedia. Nun tien de ser confundíu cola fala de los picunches, rexistrada por Luis de Valdivia a principios del sieglu XVII.
  • Moluche-pehuenche
    • Moluche ('xente del centru'), o nguluche ('xente d'occidente'), ye la variante más espublizada y na que se basen la mayoría d'obres avera del idioma: n'Arxentina falar dende Limay hasta'l llagu Nahuel Huapi; en Chile, ye'l dialeutu de Cautín.
    • Pehuenche ('xente de la araucaria'): tamién los sos falantes denominar chedungun; n'Arxentina falar en Neuquén y en Chile, nel Alto Biobío.
  • Huilliche ('xente del sur'): n'Arxentina falar na rexón del llagu Nahuel Huapi; y el ranquelche en Chalileo, Xeneral Acha y en ríu Colorado; en Chile, na mariña d'Osorno y de Chiloé. Los falantes de la mariña de Osorno llamar chesungun, ta bien influyíu pol castellán y dacuando considerar una llingua separada. El veliche de Chiloé escastar a fines del sieglu XIX y los pocos falantes del idioma na islla usen la variante osornina, introducida a mediaos de los años 1930.

Croese subdivide los trés grupos anteriores n'ocho grupos, anque se criticó esta última división más fina, porque nun paecen tan consistentes, nin tan claramente estremaes y d'alcuerdu a Adalberto Salas y otros autores usaría como traces distintives elementos léxicos y fónicos que pueden presentase en variación llibre nun mesmu falante y nun son esclusivos d'una sola área.

Na provincia arxentina del Chubut identificóse una variedá con sustratu puelche na pandu de Somuncurá y otra con sustratu tehuelche nel suroeste de la provincia, que caltienen léxicu particular y consonantes de les llingües movíes que perviven como alófonos de les consonantes mapuches.[45]

Ver tamién

editar

Referencies

editar
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Zúñiga, Fernando (2006). «Los mapuches y la so llingua», Mapudungun. La fala mapuche. Santiago: Centru d'Estudios Públicos, páx. 402. ISBN 956-7015-40-6.
  2. 2,0 2,1 Municipalidad de Galvarino. «Galvarino ye la primer comuña de Chile n'establecer dos idiomes Oficiales el Mapudungún y l'español». Archiváu dende l'orixinal, el 2019-02-18. Consultáu'l 9 d'agostu de 2013.
  3. Municipalidad de Galvarino. «El mapudungun agora ye la llingua oficial de la comuña de Galvarino». Consultáu'l 29 de xunu de 2016.
  4. Radio Bio Bio. «Declaren oficialmente'l Mapudungun como segunda llingua en Padre Las Casas». Consultáu'l 22 d'ochobre de 2014.
  5. Fabre, Alain. «Mapuche In: Diccionariu etnolingüíntico y guía bibliográfica de los pueblos indíxenes suramericanos». Archiváu dende l'orixinal, el 12 de febreru de 2007. Consultáu'l 27 jun. 2007.
  6. Mary Ritchie Key, 1978, p. 280-293
  7. Greenberg, Joseph H. (1987). Language in the Americas. Stanford: Stanford University Press. 456 p. ISBN 0-8047-1315-4.
  8. Bolnick, Deborah, Beth Shook, Lyle Campbell y Ives Goddard. «Problematic Use of Greenberg's Linguistic Classification of the Americas in Studies of Native American Genetic Variation». Archiváu dende l'orixinal, el 2013-08-01. Consultáu'l 18 de mayu. 2007.
  9. Ringe, Don. «How hard is it to match CVC-roots?». Consultáu'l 18 de mayu. 2007.
  10. Gordon, Raymond G., Jr. (ed.). «Ethnologue report for Araucanian» (inglés). Ethnologue: Languages of the World, 15th Ed., Online version (http://www.ethnologue.com/) páxs. 1272 p.. SIL Publications. Consultáu'l 17 de xunetu de 2008.
  11. Augusta, Félix José de (1903). Gramática Araucana. Valdivia: Imprenta Central. 408 p..
  12. Guevara, Tomás (1911). Folclor Araucanu. Refranes, cuentos, cantares, procedimientos industriales, costumes prehispanes. Santiago de Chile: Barcelona. 287 p..
  13. Salamanca, Gastón y Quintrileo, Elizabeth (2009). «El mapuche faláu en Tirúa: Fonemes segmentales, fonotaxis y comparanza con otres variedaes.». Revista de llingüística teórica y aplicada 47 (1):  páxs. 13-35. ISSN 0718-4883. http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-48832009000100002&lng=es&nrm=iso&tlng=es. Consultáu'l 8 de payares de 2012. 
  14. * Coña, Pascual (1974). Memories d'un cacique mapuche. Santiago: Pehuén. p. 365.
  15. Merriam-Webster Online Dictionary. «Ponchu» (inglés). Consultáu'l 9 de setiembre de 2010.
  16. Harper, Douglas. «OnlineEtymologyDictionary: Ponchu» (inglés). Consultáu'l 9 de setiembre de 2010.
  17. (2006) Muñoz Urrutia, Rafael: Diccionariu Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun, 2ª, Santiago, Chile: Editorial Centru Gráficu Ltda., páx. 63, 99, 167, 183. ISBN 956-8287-99-X.
  18. (2006) Muñoz Urrutia, Rafael: Diccionariu Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun, 2ª, Santiago, Chile: Editorial Centru Gráficu Ltda., páx. 38, 157. ISBN 956-8287-99-X.
  19. (2006) Muñoz Urrutia, Rafael: Diccionariu Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun, 2ª, Santiago, Chile: Editorial Centru Gráficu Ltda., páx. 103, 160. ISBN 956-8287-99-X.
  20. (2006) Muñoz Urrutia, Rafael: Diccionariu Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun, 2ª, Santiago, Chile: Editorial Centru Gráficu Ltda., páx. 41, 155. ISBN 956-8287-99-X.
  21. The American Heritage Dictionary of the English Language (2006). «Coypu» (inglés). Houghton Mifflin. Consultáu'l 9 de setiembre de 2010.
  22. Merriam-Webster Online Dictionary. «Coypu» (inglés). Consultáu'l 9 de setiembre de 2010.
  23. (2006) Muñoz Urrutia, Rafael: Diccionariu Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun, 2ª, Santiago, Chile: Editorial Centru Gráficu Ltda, páx. 155. ISBN 956-8287-99-X.
  24. (2006) Muñoz Urrutia, Rafael: Diccionariu Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun, 2ª, Santiago, Chile: Editorial Centru Gráficu Ltda., páx. 104, 105, 141. ISBN 956-8287-99-X.
  25. (2006) Muñoz Urrutia, Rafael: Diccionariu Mapuche: Mapudungun/Español, Español/Mapudungun, 2ª, Santiago, Chile: Editorial Centru Gráficu Ltda., páx. 184. ISBN 956-8287-99-X.
  26. Sánchez Cabezas, Gilberto (2010). escritu en Santiago. «Los mapuchismos nel DRAE». Boletín de filoloxía 45 (2):  páxs. 149-256. ISSN 0718-9303. http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-93032010000200008&script=sci_arttext. Consultáu'l 4 d'ochobre de 2011. 
  27. Microsoft Chile - Windows en Mapuzugun
  28. Microsoft, Centru de descarga - Windows® XP Mapudungun Peniewün kütxün
  29. Un fraude na enseñanza oficial del idioma Mapuche en Chile
  30. Díaz-Fernández, Antonio. escritu en Santu Rosa. «Glosónimos aplicaos a la llingua mapuche». Anclajes (Institutu d'Investigaciones Lliteraries y Discursives. Universidá Nacional de La Pampa) 10 (10):  páxs. 95-111. ISSN 0329-3807. Archivado del original el 2016-03-04. https://web.archive.org/web/20160304235336/http://www.biblioteca.unlpam.edu.ar/pubpdf/anclajes/n10a08diaz.pdf. Consultáu'l 28 de febreru de 2015. 
  31. *Bravu, Patricia. «¿La probeza ye una infiltrada? Pregunta alcalde mapuche de Tirúa.». Consultáu'l 16 may. 2007.
  32. Nel llibru "Mapudungun. La Fala Mapuche", Fernando Zúñiga comenta nuna nota al pie:
    "L'orixe de l'antigua denominación araucanos— güei evitada tantu en círculos académicos como polos mapuches — entá ye materia de discutiniu." - Zúñiga, 2006, páx. 29
  33. Diccionario de uso del español de Chile (DUECh): Academia Chilena de la Llingua. MN: 2010, P.560, ISBN 978-956-294287-4
  34. Valdivia, Luis de (1684). Arte y gramática xeneral de la llingua que cuerre en tol Reyno de Chile, con un Vocabulariu y Confessonario. Sevilla: Thomás López de Haro. (obra en formatu electrónicu disponible en Memoriachilena).
  35. Rómulo Cúneo Vidal. «Tradiciones del vieyu correximientu de San Marcos de Arica, Memories Científiques y Lliteraries» páxs. 371.
  36. Byron, John (1955). El naufraxu de la fragata " Wager ". Santiago: Zig-zag.
  37. Cárdenas, Renato; Montiel, Dante y Hall, Catherine (1991). Los chono y los veliche de Chiloé.. Santiago : Olimpho. 277 p..
  38. Graham, Maria (s/f). Diariu. De la so residencia en Chile (1822) y del so viaxe al Brasil (1823). Madrid: América, páx. 451 (versión en formatu electrónicu en Memoriachilena).
  39. «Señalética Urbana Plurillingüe». Andes - Patagonia 2015.
  40. «conceyu_de_Trelew_dicta_taller_d'idioma mapuche El conceyu de Trelew dicta taller d'idioma mapuche». Diariu Xornada (10 de mayu de 2015).
  41. Barbara F. Grimes, Richard Saunders Pittman & Joseph Evans Grimes (1992). Ethnologue: languages of the world. Dallas: Summer Institute of Linguistics, páxs. 12 y 27.
  42. Glosariu de llingües indíxenes suramericanes, Edgardo Civallero, Universidá Nacional de Córdoba (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión)., páx. 21.
  43. Lewis, M. Paul, editor (2009). Ethnologue: Languages of the World 16ª edición. Dallas, Texas: SIL International.
  44. Beretta, Marta; Cañumil, Dario & Cañumil, Tuliu (2008). Diccionariu Castellanu-Mapuche. ISBN 978-987-05-4139-4
  45. Díaz-Fernández Aráoz, Antonio (2011). «Situación de la llingua mapuche en Chubut (Arxentina) y l'educación intercultural billingüe», Coronel-Molina, Serafín y McDowell, John H: Proceedings of the First Symposium on Teaching Indigenous Languages of Latin America. Actes del Primer Simposio sobre Enseñanza de Llingües Indíxenes d'América Llatina, páx. 102-112. Consultáu'l 9 de payares de 2012.

Bibliografía

editar
  • Catrileo, María (1996). Diccionariu llingüísticu-etnográficu de la llingua mapuche. Mapudungun-Español-English., 2ª ed, Santiago: Andrés Bello.
  • Fabre, Alain. «Mapuche In: Diccionariu etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indíxenes suramericanos». Archiváu dende l'orixinal, el 12 de febreru de 2007. Consultáu'l 27 jun. 2007.
  • Hernández, Arturo; Nelly Ramos y Carlos Cárcamo (1999). Diccionariu ilustráu. Mapudungun-Español-Inglés. Santiago: Pehuén.
  • Saavedra, Claudio (coord.) (2008). Manual pa la enseñanza de la llingua mapuche. Santiago : Pachakuti. ISBN 978-956-7539-07-9
  • Sales, Adalberto. «Llingüística mapuche. Guía bibliográfica». Archiváu dende l'orixinal, el 21 d'ochobre de 2007. Consultáu'l 07 oct. 2007.
  • Salas, Adalberto ((1992) 2006). El mapuche o araucanu. Santiago: Centru d'Estudios Públicos.
  • Zúñiga, Fernando (2006). Mapudungun. La fala mapuche.. Santiago: Centru d'Estudios Públicos.
  • Key, Mary Ritchie (1978): "Araucanian Genetic Relationships", International Journal of American Linguistics, Vol. 44, Non. 4 (Oct., 1978), páxs. 280-293.

Enllaces esternos

editar
 
Wikimedia Incubator